"n'ont pas été respectées" - Traduction Français en Arabe

    • لم تحترم
        
    • لم تُحترم
        
    • لم تراع
        
    • لم تستوف
        
    • لم يتم الامتثال
        
    • لا تفي بشروط المحاكمة العادلة
        
    • لم تٌحترم
        
    • لم تتقيد
        
    • لم تراعَ
        
    • لم تُراعَ
        
    • لم يتم التقيد
        
    Or, dans le cas présent, les dispositions du paragraphe 11 de ces Principes n'ont pas été respectées. UN ولاحظ أن أحكام الفقرة 11 من تلك المبادئ لم تحترم في هذه الحالة.
    Il rappelle toutefois que l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucune autre possibilité d'appel de la sentence n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN وتشير اللجنة إلى أن فرض عقوبة اﻹعدام في ختام محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد، يُشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد إذا لم يكن من المتيسر تقديم استئناف ضد الحكم.
    Dans ce contexte, la source avance que les normes internationales minimales relevant du droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. UN وفي هذا السياق، يقول المصدر إنّ المعايير الدولية الدنيا المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُحترم.
    Toutefois, les restrictions juridiques internationales imposées aux démolitions n'ont pas été respectées pendant la période considérée. UN غير أن هذه القيود القانونية الدولية المفروضة على عمليات التدمير لم تُحترم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Son procès semble avoir été grossièrement inéquitable et les exigences fondamentales relatives aux garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées. UN ويبدو أن العملية القضائية في حالته كانت غير منصفة بصورة صارخة وأنه لم تراع المقتضيات الأساسية للأصول الواجبة.
    Par conséquent, les normes en matière de preuve n'ont pas été respectées. UN ولذلك فإن معايير الإثبات التي طبقها الفريق لم تستوف الشروط المطلوبة.
    202. Le Rapporteur spécial recommande que le Gouvernement examine et applique les recommandations figurant dans ses rapports antérieurs, dont un grand nombre n'ont pas été respectées, notamment la recommandation tendant à ce que le Gouvernement prenne des mesures pour renforcer les garanties juridiques et autres des droits de l'homme. UN ٢٠٢ - وتوصي المقررة الخاصة بأن تقوم الحكومة باستعراض وتنفيذ التوصيات الواردة في تقاريرها السابقة، والتي لم يتم الامتثال للكثير منها، ولا سيما توصيتها بأن تتخذ الحكومة تدابير لتعزيز الضمانات القانونية وغيرها لحماية حقوق اﻹنسان.
    8.6 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'une condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès dans lequel les garanties d'un procès équitable n'ont pas été respectées constitue également une violation de l'article 6 du Pacte. UN 8-6 وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة لا تفي بشروط المحاكمة العادلة يشكِّل أيضاً انتهاكاً للمادة 6 من العهد().
    47. Le déroulement des événements d'Andijan, tel qu'exposé plus haut, semble indiquer que ces mesures de restrictions n'ont pas été respectées. UN 47- ويبدو من الأحداث المتتابعة في أنديجان والواردة آنفاً أن هذه الضمانات لم تحترم.
    Sur un autre plan, l'auteur indique que < < les règles minima en matière d'équité n'ont pas été respectées par l'État algérien en ce qui concerne M. Abbassi Madani. UN وعلى صعيد آخر، ذكر صاحب البلاغ أن " الدولة الجزائرية لم تحترم الحد الأدنى لقواعد الإنصاف في حق السيد عباسي مدني.
    L'application de la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel n'ont pas été respectées les dispositions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques constitue une violation du droit à la vie. UN ويشكل فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تحترم فيها أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية انتهاكا للحق في الحياة.
    13.6 Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN ١٣-٦ وترى اللجنة أن الحكم باﻹعدام بعد انتهاء المحاكمة التي لم تحترم فيها أحكام العهد، يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد إذا لم يتسن استئناف آخر ضد الحكم.
    Ordonnances de protection: nombre et type d'ordonnances délivrées pour chaque forme de violence à l'égard des femmes et proportion d'ordonnances qui n'ont pas été respectées; UN ● أوامر توفير الحماية: عدد وأنواع الأوامر الصادرة بالنسبة لأشكال العنف ضد المرأة، وعدد الأوامر التي لم تُحترم
    Il ajoute qu'en conséquence il y a eu également violation du paragraphe 2 de l'article 6, car il a été condamné à mort à la suite d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées. UN والمؤكد كذلك أن الفقرة ٢ من المادة ٦ قد انتهكت بالتالي، حيث إنه صدر حكم بإعدام صاحب الرسالة بعد محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد.
    Enfin, elle considère que M. Al Abadi a été condamné à l'issue d'un procès au cours duquel les normes internationales relatives au droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. UN وأخيراً يعتبر المصدر أن الحكم على السيد العبادي صدر بعد محاكمة لم تُحترم فيها المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة.
    De plus, dans de nombreux cas, les procédures n'ont pas été respectées et des familles ont été déplacées sans avoir reçu d'avertissements clairs concernant leur déménagement; des habitants se sont ainsi retrouvés à la rue du jour au lendemain, leur maison et leurs biens étant soudainement détruits. UN وعلاوة على ذلك، لم تُحترم الإجراءات في العديد من الحالات، حيث شُردت الأسر المعيشية دون تلقي إخطارات واضحة بالإخلاء، مما أدى إلى تشرد السكان بين عشية وضحاها، حيث دُمرت منازل هذه الأسر وممتلكاتها فجأة.
    Ils considèrent également que, dans certains domaines, les échéances fixées dans le programme consolidé n'ont pas été respectées. UN كما تشعر بأن هناك مجالات لم تراع فيها المواعيد النهائية لإنجاز الأعمال المحددة في جدول الأعمال المدمج.
    Quand l'affaire a été soumise au tribunal, le procès a été émaillé de carences donnant à penser que les normes en matière de procès équitable n'ont pas été respectées. UN ولدى عرض القضية على المحكمة، شاب المحاكمة عدد من الاختلالات التي توحي بأنها لم تستوف معايير المحاكمة العادلة.
    f) Si la Commission considère que la Partie faisant l'objet de la plainte a manqué à ses obligations en vertu du présent Traité, ou que les dispositions qui précèdent n'ont pas été respectées, les États Parties se réuniront en session extraordinaire pour débattre la question; UN )و( اذا قررت اللجنة أن الطرف المشتكى منه قد انتهك التزاماته بموجب هذه المعاهدة، أو أنه لم يتم الامتثال لﻷحكام المذكورة أعلاه، تجتمع اللجنة فورا في دورة استثنائية لمناقشة المسألة؛
    8.6 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'une condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès dans lequel les garanties d'un procès équitable n'ont pas été respectées constitue également une violation de l'article 6 du Pacte. UN 8-6 وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة لا تفي بشروط المحاكمة العادلة يشكِّل أيضاً انتهاكاً للمادة 6 من العهد().
    Dans les circonstances de l'espèce, le Comité constate que les conditions requises n'ont pas été respectées et conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن المعايير المطلوبة لم تٌحترم وتخلص إلى أن الوقائع كما عُرضت تكشف حدوث انتهاك للمادة 7، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Dans les cas présents, les dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme n'ont pas été respectées. UN وفي الحالات المعروضة على الفريق العامل، لم تتقيد الدولة بهذه الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Ces dispositions du droit international des droits de l'homme n'ont pas été respectées en l'espèce. UN وفي هذه القضية، لم تراعَ تلك الأحكام الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il semble que ces normes n'ont pas été respectées. UN ويبدو أن هذه المعايير لم تُراعَ.
    34. Dans le cas de Iman Abu Farah et Fatma Zayed, la plupart de ces obligations n'ont pas été respectées. UN 34- وفي حالتي إيمان أبو فرح وفاطمة زايد لم يتم التقيد بمعظم هذه الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus