"n'ont pas accès à" - Traduction Français en Arabe

    • لا يحصلون على
        
    • لا يستطيعون الحصول على
        
    • يفتقرون إلى
        
    • لا يمكنهم الحصول على
        
    • لا يستطيعون الوصول إلى
        
    • لا تتاح لهم إمكانية الحصول على
        
    • لا يمكنهم الوصول إلى
        
    • من سبيل الحصول على
        
    • لا تحصل على
        
    • لا تستطيع الحصول على
        
    • لا تستطيع الوصول إلى
        
    • لا يصلون إلى
        
    • لا يملكون سبل الحصول على
        
    • لا يتمتعون بإمكانية الحصول على
        
    • نقص فرص لجوئهن إلى
        
    Comme les habitants d'Al Shoka n'ont pas accès à l'eau par le réseau public, ils doivent l'acheter à des vendeurs privés pour tous leurs besoins. UN فسكان الشوكة لا يحصلون على المياه من خلال شبكة المياه العامة وإنما يتعين عليهم شراؤها من مورّدين خاصين لسد احتياجاتهم.
    Parallèlement, il faut reconnaître que la majorité des survivants de la torture n'ont pas accès à un traitement adéquat. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي الإدراك أن معظم الناجين من التعذيب لا يحصلون على العلاج اللازم.
    Nous sommes engagés à réduire de moitié la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وتعهدنا أيضا بخفض عدد من لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب والتصحاح الأساسي إلى النصف.
    La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. UN وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال.
    Objectif 7. ZWD vise à réduire de moitié le nombre d'élèves qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'hygiène de base. UN الهدف 7: تسعى المنظمة إلى خفض عدد التلاميذ الذين لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Cependant, dans de nombreux pays africains, les adolescents n'ont pas accès à des informations sur la sexualité. UN غير أن الشباب في بلدان أفريقية كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالحياة الجنسية().
    À l'heure actuelle, d'après les données officielles, plus d'un milliard d'êtres humains n'ont pas accès à l'eau potable. UN وحسب البيانات الرسمية يوجد حاليا على كوكب الأرض أكثر من مليار شخص لا يحصلون على المياه النقية.
    Malgré tout cela, il faut reconnaître que 3 millions de nos ressortissants n'ont pas accès à l'eau potable. UN ورغم كل ذلك لا بد من الاعتراف بأن 3 ملايين فرد من أبناء شعبنا لا يحصلون على مياه الشرب النقية.
    Aujourd'hui, 1,4 milliard de personnes n'ont pas accès à des sources modernes d'énergie. UN واليوم هناك 1.4 بلايين شخص لا يحصلون على مصادر الطاقة الحديثة.
    Ceux-ci sont le plus souvent des individus ou des familles qui ont du mal à s'insérer dans la vie active ou qui n'ont pas accès à l'éducation, à l'information ou aux capitaux. UN وهم في الغالب أفراد أو أسر لا يحصلون على فرص كافية للتوظف أو التعليم، أو على المعلومات أو الموارد الرأسمالية.
    Réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services d'assainissement de base. UN وخفض نسبة السكان الذين لا يحصلون على المرافق الصحية الأساسية إلى النصف بحلول عام 2015.
    Cible : Réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès à un approvisionnement en eau de boisson salubre et à des services d'assainissement de base; UN الهدف: التقليل إلى النصف، بحلول عام 2015، نسبة السكان الذين لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة والإصحاح الأساسي؛ و
    De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. UN وواقع الأمر أن عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على خدمات الطاقة لم ينخفض إلاّ قليلا على مدى العقود الأخيرة.
    On estime à 1,4 milliard le nombre de personnes qui n’ont toujours pas accès à de l’eau salubre et à presque 3 milliards le nombre de celles qui ne disposent pas de services d’assainissement adéquats. UN وهناك أشخاص يبلغ عددهم التقديري نحو ٤,١ بليون شخص لا يزالون يفتقدون القدرة على الحصول على المياه المأمونة وهناك أشخاص يبلغ عددهم نحو ضعفي ذلك لا يستطيعون الحصول على مرافق صحية وافية بالغرض.
    Parallèlement, des millions de personnes n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وفي الوقت نفسه، هناك الملايين من الناس الذين يفتقرون إلى الحصول على مياه الشرب الآمنة والصرف الصحي.
    Environ 2,7 milliards d'adultes dans le monde n'ont pas accès à des services bancaires. UN زهاء 2.7 بليون من البالغين في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى سبل الوصول إلى الخدمات المصرفية.
    Actuellement, environ 2,4 milliards de personnes n'ont pas accès à des services énergétiques modernes et dépendent de sources d'énergie traditionnelles. UN وهناك حاليا 2.4 بليون نسمة لا يمكنهم الحصول على خدمات الطاقة الحديثة ويعتمدون على مصادر الطاقة التقليدية.
    Il est en outre préoccupé de ce que les travailleurs sociaux, les organisations non gouvernementales et les visiteurs n'ont pas accès à ces locaux et du fait que les familles dont la demande d'asile a été rejetée doivent quitter ces locaux et finissent souvent dans la rue. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العاملين الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية والزائرين لا يستطيعون الوصول إلى هذه المرافق. وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لاضطرار الأسر التي تُرفَض طلباتها للجوء إلى مغادرة المرافق وغالباً ما ينتهي بها الأمر إلى العيش في الشوارع.
    Gravement préoccupée par le fait que quelque 120 millions d'enfants, dont deux tiers sont des filles, n'ont pas accès à l'éducation, ¶ UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن نحو مائة وعشرين مليون طفل، تمثل البنات منهم الثلثين، لا تتاح لهم إمكانية الحصول على التعليم،
    Aujourd'hui, dans le monde, plus de 800 millions d'adultes sont analphabètes et 104 millions d'enfants d'âge scolaire n'ont pas accès à l'éducation. UN وأضاف أن هناك حاليا أكثر من 800 مليون من الأشخاص البالغين يعانون من الأمية و104 مليون طفل من سن المدرسة لا يمكنهم الوصول إلى التعليم الذي لا ينبغي التقليل من أهميته، بأي حال من الأحوال.
    Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. UN وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر.
    On ne connaît pas le nombre de ceux qui n'ont pas accès à une eau salubre. UN أما عدد الأسر التي لا تحصل على مياه مأمونة فغير معروف.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes n'ont pas accès à des cours de recyclage appropriés pour pouvoir être compétitives sur le marché du travail. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تستطيع الحصول على تدريب كاف يؤهلها للمنافسة في السوق.
    Dans la quasi-totalité des systèmes fonciers coutumiers, les femmes n'ont pas accès à la propriété foncière. UN في إطار كافة النظم العقارية العرفية، يلاحظ أن المرأة لا تستطيع الوصول إلى الملكية العقارية.
    Cinquante-cinq pour cent des personnes très pauvres n'ont pas accès à l'eau potable et 35 % pour les non-pauvres. UN وتبلغ نسبة الفقراء الذين لا يصلون إلى مياه الشرب 55 في المائة في حين تبلغ نسبتهم من غير الفقراء 35 في المائة.
    De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. UN وبالفعل، لم ينخفض عدد الأشخاص الذين لا يملكون سبل الحصول على خدمات الطاقة العصرية إلا بشكل طفيف على مدى العقود الأخيرة.
    La mission a entendu que les Palestiniens n'ont pas accès à l'eau recyclée israélienne disponible dans les colonies de peuplement et doivent utiliser de l'eau provenant de fournisseurs d'eau potable plus chère à des fins d'irrigation. UN وقد سمعت البعثة أن الفلسطينيين لا يتمتعون بإمكانية الحصول على المياه الإسرائيلية المعاد تدويرها والمتاحة للمستوطنات ويتعين عليهم أن يستخدموا لأغراض الري مياهاً مستمدة من إمدادات مياه الشرب الأكثر تكلفةً.
    Le Comité s'inquiète particulièrement de la situation précaire des femmes dans les zones rurales, qui sont touchées de façon disproportionnée par la pauvreté, et qui ont un accès limité à des services adéquats de santé et d'éducation, à l'eau salubre et à des facilités de crédit, et qui en outre n'ont pas accès à la justice. UN 160 - وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء هشاشة وضع النساء في المناطق الريفية، اللواتي يطالهن الفقر بشكل غير متناسب واللواتي لا تُتاح لهن سوى سبل محدودة للحصول على ما يكفي من خدمات الصحة، والتعليم، والمياه النقية والتسهيلات الائتمانية، وأيضا إزاء نقص فرص لجوئهن إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus