Les conteneurs sur remorque n'ont pas besoin d'être déchargés, mais ne sont pas considérés aux fins de leur remboursement comme des remorques entrant dans la catégorie des véhicules. | UN | والحاويات المركَّبة على المقطورات لا تحتاج إلى إنـزال لكن تكاليفها لا تُسدَّد بوصفها مقطورات من فئة المركبات. |
Nous devons également créer les outils permettant de s'occuper du cas des pays et des situations qui n'ont pas besoin d'aide en matière de sécurité, à savoir dans le cadre d'une opération de maintien de la paix. | UN | ويجب أيضا أن نوجد أدوات للتعامل مع البلدان والحالات التي لا تحتاج إلى دعم أمني، أي لا تحتاج إلى عملية لحفظ السلام. |
Les conteneurs sur remorque n'ont pas besoin d'être déchargés, mais ne sont pas considérés aux fins de leur remboursement comme des remorques entrant dans la catégorie des véhicules. | UN | والحاويات المركَّبة على المقطورات لا تحتاج إلى إنـزال، ولكن تكاليفها لا تُسدَّد بوصفها مقطورات من فئة العربات. |
Étant donné les économies d'échelle réalisées, les 670 soldats supplémentaires n'ont pas besoin d'un complément d'effectif proportionnel. | UN | أما الجنود الاضافيين البالغ عددهم ٦٧٠ فهم لا يحتاجون إلى زيادة تناسبية في ملاك الموظفين مع مراعاة تحقيق وفورات كبيرة. |
Les pays nordiques sont convenus que leurs citoyens n'ont pas besoin d'un passeport pour circuler à l'intérieur de la zone des pays nordiques. | UN | وقد اتفقت الدول النوردية على أن مواطنيها لا يحتاجون إلى جواز سفر للتنقل داخل أقاليمها. |
Les arbitres n'ont pas besoin d'une protection aussi absolue, qui pourrait donner lieu à des abus. | UN | وأضاف قائلاً إن المحكمين ليسوا بحاجة إلى هذه الحماية المطلقة التي يمكن أن يساء استخدامها. |
Je veux dire, elles sont presque aussi dures que du diamant, et n'ont pas besoin d'être aiguisées. | Open Subtitles | أعني، انها تقريبا قاسية كما الماس، وأنها لا تحتاج الى الشحذ. |
La Fédération de Russie, la République de Corée, Singapour et le Venezuela ont indiqué qu'ils n'ont pas besoin d'une loi d'exécution pour assumer leurs obligations. | UN | وأعلن الاتحاد الروسي، وجمهورية كوريا، وسنغافورة، وفنزويلا، أنها لا تحتاج إلى تشريع تنفيذي للاضطلاع بمسؤولياتها. |
Les conteneurs sur remorque n'ont pas besoin d'être déchargés, mais ne sont pas considérés aux fins de leur remboursement comme des remorques entrant dans la catégorie des véhicules. | UN | والحاويات المركَّبة على المقطورات لا تحتاج إلى إنـزال، ولكن تكاليفها لا تُسدَّد بوصفها مقطورات من فئة العربات. |
Tes épaules n'ont pas besoin d'un manteau... mais d'un peigne. | Open Subtitles | أكتافك لا تحتاج إلى معطف ولكنهما بحاجة إلى مشط |
Les cinq puissances nucléaires n'ont pas besoin d'armes nucléaires pour préserver leur sécurité contre les Etats non dotés d'armes nucléaires ou l'une contre l'autre. | UN | فالقوى النووية الخمس لا تحتاج إلى اﻷسلحة النووية كي تحافظ على أمنها سواء ضد بعضها بعضاً أو ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Les conteneurs sur remorque n'ont pas besoin d'être déchargés, mais ils ne seront pas remboursés en tant que remorque dans la catégorie des véhicules. | UN | في حين أن الحاويات المركبة على المقطورات لا تحتاج إلى إنزال، ولكن مع ذلك لن يتم تسديد تكلفتها بوصفها مقطورة من فئة العربات. |
Cela ne signifie nullement que les communautés touchées n'ont pas besoin d'une attention spéciale. | UN | 82 - ولا يعني ذلك أن المجتمعات التي تأثرت بتشيرنوبيل لا تحتاج إلى اهتمام خاص. |
D'aucuns disent maintenant que les Bosniaques sont déjà bien assez forts comme cela et qu'ils n'ont pas besoin d'autres armes pour se défendre. | UN | يحتج البعض اﻵن، بأن البوسنيين، في الواقع، أقوياء جدا بالفعل، وبأنهم لا يحتاجون إلى مزيد من أسلحة الدفاع عـن النفس. |
Étant donné les économies d'échelle réalisées, les 800 militaires supplémentaires n'ont pas besoin d'un complément d'effectif proportionnel. | UN | أما الجنود اﻹضافيون البالغ عددهم ٨٠٠ جندي فهم لا يحتاجون إلى زيادة تناسبية في ملاك الموظفين المدنيين مع مراعاة تحقيق وفورات الحجم الكبير. |
Toutefois, ils ne créent pas forcément un monopole car, souvent, les concurrents n'ont pas besoin d'avoir accès à un droit de propriété intellectuelle pour être des concurrents sur le même marché. | UN | ولكن حقوق الملكية الفكرية لا تنشئ احتكارات بالضرورة، نظراً لأن المنافسين في كثير من الحالات لا يحتاجون إلى الحصول على حقوق الملكية الفكرية للتنافس في نفس السوق. |
Il n'y a pas de données exactes permettant de déterminer l'importance et la nature du secteur des petites et des micro-entreprises car les agriculteurs n'ont pas besoin d'autorisation de travail et sont exemptés d'impôt. | UN | ولا توجد بيانات حقيقية يمكن من خلالها تقدير حجم وطبيعة قطاع الأعمال الصغيرة والصغيرة جداً غير الرسمي، لأن المنتجين الزراعيين لا يحتاجون إلى تراخيص عمل تجاري ويتمتعون بإعفاء من الضرائب. |
S'ils tiennent à s'entretuer, ils n'ont pas besoin d'armes. | Open Subtitles | لو اردوا حقا أن يقتلوا بعضهم البعض ليسوا بحاجة إلى أسلحة لفعل ذلك. |
Les conteneurs sur remorque n'ont pas besoin d'être déchargés, mais ne sont pas considérés aux fins de leur remboursement comme des remorques entrant dans la catégorie des véhicules. | UN | في حين أن الحاويات المركبة على المقطورات لا تحتاج الى إنزال، ولكن مع ذلك لن يتم تسديد تكلفتها بوصفها مقطورة من فئة العربات. |
Quand de tels points de référence sont déterminés, d'autres aspects s'intègrent et n'ont pas besoin d'être déterminés avec une même rigueur. | UN | وعندما تتحدد هذه النقاط المرجعية، تأخذ الجوانب اﻷخرى مكانها الطبيعي في الصورة ولا تحتاج في إثباتها إلى جهد جهيد. |
Ils n'ont pas besoin d'entendre parler de fantômes, ils ont toute leur vie à refaire. | Open Subtitles | لا يحتاجان أن يسمعا عن الأشباح وتنقلب حياتهما رأساً على عقب |
Ils n'ont pas besoin d'un cadavre pour nous accuser de meurtre. | Open Subtitles | انت تعلم, لا يحتاجون الى جسد لضغط تهم الاجرام |
Ils n'ont pas besoin d'être comme moi, mais... | Open Subtitles | ليس عليهم أن يكونوا مثلي لكن... |