"n'ont pas changé" - Traduction Français en Arabe

    • لم تتغير
        
    • ولم تتغير
        
    • لم يتغير
        
    • لم تتغيّر
        
    • لم تغير
        
    • ولم تحدث تغيرات
        
    • لا تزال قائمة
        
    • لم يطرأ أي تغيير
        
    • لم يحدث أي تغيير على
        
    • لم يطرأ عليها أي تغيير
        
    • ولم يتغير
        
    • وليست هناك تغييرات
        
    • لم يتغيروا
        
    • فما زالت على حالها
        
    • على ما هي عليه
        
    Les vues de mon gouvernement sur ce qui doit être fait en Bosnie n'ont pas changé. UN إن آراء حكومة بلادي بالنسبة لما يحتاج القيام بــــه في البوسنة لم تتغير.
    Nous considérons en outre que les circonstances dans lesquelles le droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme a été suspendu n'ont pas changé. UN كما نؤمن أن الظروف التي أدت إلى إقصاء ليبيا من مجلس حقوق الإنسان لم تتغير.
    Enfin, les valeurs et la hauteur de vues dont nous avons besoin pardessus tout n'ont pas changé. UN وفي الختام، فإن القيم والرؤية التي نحتاج أن تسود هي أيضاً لم تتغير.
    Les sources de financement n'ont pas changé : des sponsors fournissent des fonds pour la réalisation des projets et programmes de l'organisation. UN ولم تتغير مصادر التمويل: فالجهات الراعية تقدم الأموال اللازمة لتنفيذ برامج ومشاريع المنظمة.
    Oh, allons, les temps n'ont pas changé à ce point. Open Subtitles بالله عليكِ ، فالزمن لم يتغير بهذا القدر
    Les militaristes du Japon, puissance économique mondiale, rêvent d'une revanche et leurs visées agressives n'ont pas changé. UN وإن العسكريين في اليابان، وهي قوة اقتصادية في العالم، يتعطشون إلى الثأر للتعويض عن الهزيمة، مع خطة للعدوان لم تتغير.
    Le chef de l'État français a rappelé que les principes fondamentaux de la dissuasion nucléaire n'ont pas changé. UN أشار رئيس دولة فرنسا إلى أن المبادئ الأساسية للردع النووي لم تتغير.
    Premièrement, nous devons poursuivre les initiatives < < Aide pour le commerce > > , car les contraintes en matière de capacité des pays en développement n'ont pas changé. UN أولا، ينبغي لنا أن نمضي قدما بتوفير المساعدة لصفقة تجارية لأن القيود على قدرات البلدان النامية لم تتغير.
    Les projets de résolution sur ce sujet n'ont pas changé au cours des cinq dernières sessions de l'Assemblée générale. UN إن مشاريع القرارات بشأن هذا الموضوع لم تتغير خلال الدورات الخمس الماضية التي عقدنها الجمعية العامة.
    Si les vues des États Membres sur ce sujet n'ont pas changé, le prochain groupe subira le même sort que le précédent. UN وإذا لم تتغير آراء الدول الأعضاء بشأن الموضوع، من المرجح أن يعاني الفريق التالي نفس مصير الفريق السابق.
    Les projets de résolution n'ont pas changé par rapport à l'année précédente et continuent de manquer d'objectivité dans leur évaluation de la situation dans les territoires occupés. UN وأن مشاريع القرارات لم تتغير منذ السنة الماضية وما زالت أحادية الجانب في تقييمها للحالة في اﻷراضي المحتلة.
    Cependant, les aspirations à l'hégémonie n'ont pas disparu et les habitudes d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays n'ont pas changé. UN غير أنه لا تزال ثمة مطامع بالهيمنة، كما أن عادة التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى لم تتغير.
    Pour autant qu'il le sache, les faits n'ont pas changé à cet égard. UN وعلى حد علمه، إن الوقائع لم تتغير في هذا الصدد.
    Les restrictions à l'importation n'ont pas changé au cours de la période considérée. UN ولم تتغير الضوابط المتعلقة بالاستيراد في الفترة قيد الاستعراض.
    Les restrictions à l'importation n'ont pas changé au cours de la période considérée. UN ولم تتغير القيود المفروضة على الاستيراد في الفترة قيد الاستعراض.
    Par ailleurs, les dispositions relatives aux châtiments corporels figurant dans la loi sur l'éducation et dans le Code pénal n'ont pas changé. UN 83- وعلاوة على ذلك، لم يتغير الوضع بالنسبة للعقوبات البدنية في قانون التعليم، والقانون الجنائي.
    M. Cumberbatch ajoute que les convictions très fermes du pouvoir cubain n'ont pas changé depuis janvier 1959. UN وأضاف أن إيمان حكومته الراسخ لم يتغير منذ كانون الثاني/يناير 1959.
    180. Les lois qui régissent les avantages sociaux et économiques accordés aux hommes et aux femmes n'ont pas changé depuis la remise du dernier rapport. UN 180- القوانين التي ترعى الفوائد الاجتماعية والاقتصادية للرجال والنساء في سيراليون لم تتغيّر منذ صدور التقرير الأخير.
    Ces mesures sont encourageantes mais n'ont pas changé le bilan épouvantable du Turkménistan en matière de droits de l'homme. UN ورغم الترحيب بهذه الإجراءات فإنها لم تغير سجل تركمانستان الأسود في مجال حقوق الإنسان.
    Les hypothèses de la Caisse concernant les départs à la retraite, la liquidation des droits et les taux de mortalité n'ont pas changé depuis l'évaluation de 2007; UN ولم تحدث تغيرات في افتراضات صندوق المعاشات التقاعدية بشأن التقاعد والانسحاب والوفاة منذ تقييم عام 2007.
    Cependant, les positions de défense sont toujours en place et les effectifs des forces armées des deux parties n'ont pas changé. UN غير أن المواقع الدفاعية لا تزال قائمة ولم يتغير عدد اﻷفراد المسلحين لدى الجانبين.
    4. Les principaux facteurs qui influent sur le rythme de travail du Groupe de la destruction des armes chimiques n'ont pas changé. UN ٤ - لم يطرأ أي تغيير على العوامل الرئيسية التي تؤثر على معدل قيام الفريق بتدمير المواد الكيميائية:
    Il semble pourtant que certains aspects du climat n'ont pas changé. UN 417 - بيد أنه لم يحدث أي تغيير على ما يبدو في بعض مظاهر المناخ.
    Les témoins de Jéhovah disent avoir porté l'affaire à l'attention du Ministère de l'éducation à plusieurs reprises au cours de ces quatre dernières années, sans jamais recevoir de réponse officielle du Gouvernement, et ils constatent que les pratiques dans l'établissement en question n'ont pas changé. UN وذكرت منظمة شهود يهوه أنها لفتت انتباه وزارة التعليم عدة مرات إلى هذه المسألة في السنوات الأربع الماضية، وأنها لم تتلق حتى تاريخه رداً رسمياً من الحكومة، كما أن ممارسات المدارس لم يطرأ عليها أي تغيير(86).
    Les hypothèses retenues par la Caisse commune des pensions concernant les départs à la retraite, la liquidation des droits et le taux de mortalité n'ont pas changé depuis l'évaluation de 2007; UN وليست هناك تغييرات في الافتراضات المتعلقة بالتقاعد والانسحاب والوفاة التي يستخدمها الصندوق المشترك للمعاشات منذ التقييم الذي جرى في عام 2007؛
    Ceux qui n'ont pas changé se consolent sûrement à l'idée de maîtriser le cours de leur vie. Open Subtitles و أما الذين لم يتغيروا أعتقد أنهم يحسون بالراحة , عارفين كيف ستكون حياتهم في المستقبل
    4.8 La situation en matière d'immigration, les activités des responsables de l'immigration, la coopération avec les autres gouvernements, et les mouvements de personnes à destination et en provenance des Îles Cook n'ont pas changé par rapport à ce qui était indiqué dans le premier rapport. UN 4-8 وأما الحالة في ما يتعلق بمسائل الهجرة وأنشطة مسؤولي الهجرة في جزر كوك، والتعاون مع الحكومات الأخرى، ونقل الأشخاص إلى جزر كوك ومنها، فما زالت على حالها كما ورد في التقرير الأول.
    Les procédures utilisées pour l'inspection des exportations pétrolières en provenance d'Iraq n'ont pas changé. UN 8 - ظلت أساليب العمل المعتمدة لتفتيش شحنات النفط المصدَّر من العراق على ما هي عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus