"n'ont pas d'" - Traduction Français en Arabe

    • ليس لديهم
        
    • ليس لديها
        
    • لا يملكون
        
    • ليس لديهن
        
    • لا تترتب
        
    • ليس لهم
        
    • ليست لديها
        
    • ليست لها
        
    • ليس لها أي
        
    • ليست لديهم
        
    • لم يكن لها
        
    • لم يكن لهم
        
    • لا يكون لها أي
        
    • أي صلاحيات تتجاوز
        
    • لا تتوفر لهم
        
    Actuellement, 98 % des habitants de la vallée n'ont pas d'électricité. Open Subtitles اليوم 98 مواطن من قاطني الوادي ليس لديهم كهرباء
    Parmi ces États, certains n'ont pas d'activités nucléaires notables. UN ومن هذه الدول دول أطراف ليس لديها أنشطة نووية كبيرة.
    Ils déplacent donc des soldats, on ne sait pas comment (parce qu'ils n'ont pas d'avion) mais nous savons qui le fait. UN ونحن لا نعرف كيفية تمكنهم من تحريك جنودهم لأنهم لا يملكون ظائرات، بيد أننا نعلم أنهم تمكنوا من ذلك.
    Un cinquième des femmes, qui n'ont pas d'assurance maladie, se soignent par leurs propres moyens. UN وتتولي خُمس النساء اللاتي ليس لديهن تأمين صحي علاج أنفسهن.
    Il est rappelé à la Commission que les projets de résolution au titre de cette question n'ont pas d'incidences sur le budget-programme. UN وتم تذكير اللجنة أنه لا تترتب على مشاريع القرارات المقدمة في إطار هذا البند أية آثار في الميزانية البرنامجية.
    De plus, 70 pour cent des enfants dans les pays les moins avancés n'ont pas d'identité légale. UN وفضلا عن ذلك، فإن 70 في المائة من الأطفال في أقل البلدان نموا ليس لهم هوية قانونية.
    De plus, les principes énoncés par les experts n'ont pas d'effet contraignant, à l'exception des effets conformes au droit international des droits de l'homme. UN علاوة على ذلك، فإن المبادئ المنصوص عليها من قبل الخبراء ليست لديها سلطات ملزمة، باستثناء تلك التي تنسجم مع قانون حقوق الإنسان المتفق عليه دوليا.
    Plus rares encore sont les missions de maintien de la paix qui n'ont pas d'incidences humanitaires. UN وبعثات حفظ السلم التي ليست لها آثار إنسانية تصبح بدورها أندر وأندر.
    Ces remarques n'ont pas d'autre objectif que de rendre à cette Organisation et à son Conseil de sécurité leur crédibilité. UN إن هذه الملاحظات ليس لها أي غرض آخر سوى جعل هذه المنظمة ومجلس أمنها أكثر مصداقية.
    M : Evitez leurs collines, il n'ont pas d'armes, rien de mortel, seulement quelques bazookas. UN م : تجنبوا تلالهم، ليست لديهم أية أسلحة، ليست لديهم أسلحة فاتكة، مجرد بضعة مدافع بازوكا.
    Oncle et Tante viennent nous voir S'ils n'ont pas d'enfants cela signifie qu'ils prendront l'un d'entre nous à leur maison Open Subtitles عمٌ و عمّة آتيان لرؤيتنا ليس لديهم أطفال هذا يعني أنهم سيأخذون واحداً منّا إلى منزلهم
    Les gens qui n'ont pas d'emploi rémunéré perdent automatiquement le droit à un logement, à l'assurance maladie et à une pension de retraite. UN والناس الذين ليس لديهم عمل مدفوع اﻷجر يفقدون بشكل تلقائي حقهم في السكن والتأمين الصحي والمعاش.
    Le requérant rappelle que les ethnies telles que les Ndade, les Bashi ou les Hema n'ont pas d'élites. UN ويذّكر صاحب الشكوى بأن الإثنيات، مثل إثنية نداد أو باشي أو الهيما ليس لديهم نخبة.
    La Conférence rappelle que dans le cas des États qui n'ont pas d'activités nucléaires notables, la conclusion d'accords de garanties se fait selon des procédures simplifiées. UN ويلاحظ المؤتمر أن إبرام اتفاقات الضمانات، في حالة الدول التي ليس لديها أنشطة نووية كبيرة يتضمن إجراءات مبسطة.
    Parmi ces États, certains n'ont pas d'activités nucléaires notables. UN ومن هذه الدول دول أطراف ليس لديها أي أنشطة نووية هامة.
    Selon les estimations de l'Organisation des Nations Unies (ONU), environ 100 millions de personnes dans le monde n'ont pas d'habitation. UN وتبين تقديرات الأمم المتحدة أن نحو 100 مليون من الأشخاص في جميع أرجاء العالم لا يملكون مكاناً للعيش فيه.
    Selon les estimations de l'ONU, environ 100 millions de personnes dans le monde n'ont pas d'habitation. UN وتفيد تقديرات الأمم المتحدة أن نحو مائة مليون شخص في جميع أرجاء العالم لا يملكون مكاناً للعيش.
    C'est vrai en particulier des femmes qui n'ont pas d'activité professionnelle, qui ont une formation insuffisante ou inadéquate et qui ne sont pas encore intégrées. UN وهذا صحيح خاصة بالنسبة للنساء اللاتي ليس لديهن نشاط مهني، ولديهن تدريب غير كاف أو غير مناسب ولم يتم إدماجهن بعد.
    Toutefois, elle a cru comprendre que ces invitations n'ont pas d'incidences sur le budget-programme. UN غير أنه فهم أنه لا تترتب على تلك الدعوات آثار في الميزانية البرنامجية.
    v) Etudiants mariés que leurs parents ou gardiens ne peuvent entretenir ou qui n'ont pas d'autre source de revenu. UN `٥` الطلبة المتزوجون الذين ليس لهم معيل شرعي أو مصدر رزق آخر.
    Elle ne voit pas ce que le Directeur général de l'AIEA pourrait avoir à négocier avec des pays qui n'ont pas d'activité nucléaire d'une quelconque importance. UN وأردفت بقولها إنها لا تفهم ما لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتفاوض بشأنه مع بلدان ليست لديها أنشطة نووية ذات شأن.
    Il s'agit des États parties qui n'ont pas d'activités nucléaires importantes et qui devraient pouvoir bénéficier d'un concours approprié à cet égard. UN ويشمل ذلك الدول الأطراف التي ليست لها أنشطة نووية كبيرة والتي ينبغي أن تتلقى المساعدة اللازمة في هذا الصدد.
    La raison en est évidente : les menaces les plus complexes auxquelles nous devons faire face n'ont pas d'origine nationale déterminée, mais nous touchent tous et ont fini pas dégrader la qualité de vie du monde entier et nuire à la tranquillité et au bien-être de tous les citoyens. UN والسبب واضح: فأعقد التهديدات التي نواجهها ليس لها أي منبع وطني محدد، بل يحل تأثيرها فينا جميعاً وقد أضرت في النهاية بنوعية الحياة في العالم كما أضرت بالسلام وبرفاه مواطنينا.
    Le requérant rappelle que les ethnies telles que les Ndade, les Bashi ou les Hema n'ont pas d'élites. UN ويذّكر صاحب الشكوى بأن الإثنيات، مثل إثنية نداد أو باشي أو الهيما ليست لديهم نخب.
    Compte tenu de la pléthore actuelle d'informations, les messages de sensibilisation peuvent n'être pas pris en compte s'ils n'ont pas d'incidence personnelle. UN وفي البيئة الحالية المشبعة بالمعلومات، يسهل التغاضي عن رسائل التوعية أو تجاهلها إذا لم يكن لها تأثير شخصي.
    i) Les suspects et les accusés qui n'ont pas d'antécédents judiciaires, les détenus pour dette envers l'État, faillite ou attentat aux bonnes mœurs qui n'ont pas d'antécédents judiciaires; UN `1` الأظناء والمتهمون الذين ليس لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو افلاسية أو بمادة قباحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية.
    Les dispositions qui n'ont pas d'effet direct devront, le cas échéant, être transposées en droit national. UN فالأحكام التي لا يكون لها أي تأثير مباشر يتعين، عند الاقتضاء، تطبيقها في سياق القوانين الوطنية.
    36. Réaffirme que, comme il est indiqué au paragraphe 5 de sa résolution 67/241 et au paragraphe 28 de sa résolution 63/253, le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal d'appel n'ont pas d'autres pouvoirs que ceux qu'ils tirent de leurs statuts respectifs; UN 36 - تؤكد من جديد أنه، وفقا للفقرة 5 من القرار 67/241 والفقرة 28 من قرارها 63/253، لا يجوز أن يكون لمحكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف أي صلاحيات تتجاوز الصلاحيات المخولة لهما بموجب النظام الأساسي لكل منهما؛
    Il faut enfin bien voir que les zones franches industrielles ouvrent des possibilités d'emploi, si maigres soient-elles, pour des personnes qui n'ont pas d'autre choix. UN وفي الختام، ينبغي أن يوضع في اﻷذهان أن مناطق تجهيز الصادرات تمثل فرص عمل، مهما كانت ضئيلة، لﻷشخاص الذين لا تتوفر لهم خيارات أفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus