"n'ont pas réussi à" - Traduction Français en Arabe

    • لم تنجح في
        
    • لم تتمكن من
        
    • لم يتمكنوا من
        
    • لم تفلح في
        
    • قد أخفقت في
        
    • قد فشلت في
        
    • فشلوا في
        
    • قد أخفقوا في
        
    • ولم تهتم بما
        
    • فقد فشلت في
        
    • وأُخفقت في
        
    Néanmoins, de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, n'ont pas réussi à s'extirper de leur problème d'endettement et une action internationale renforcée sera certainement nécessaire. UN ومع ذلك فإن الكثير من البلدان النامية ولا سيما في افريقيا لم تنجح في التخلص من مشكلة الديون وسيكون من الضروري بالتأكيد القيام بعمل دولي حازم.
    Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. UN إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود.
    Des chasseurs de l'OTAN envoyés en reconnaissance n'ont pas réussi à établir de contact visuel. UN واستقصتها طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي غير أنها لم تتمكن من رصد الطائرة بالعين.
    Ils n'ont pas réussi à avoir mon père alors ils s'en prennent à moi. Open Subtitles لم يتمكنوا من القبض على أبي لذا بدأوا في مطاردتي أنا
    Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. UN وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية.
    Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. UN ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة.
    Les instances interinstitutions n'ont pas réussi à mettre en place un mécanisme de partage des informations sur les myriades de projets relatifs à l'environnement qu'exécutent les organismes des Nations Unies et d'autres organisations. UN :: ثم إن الهيئات المشتركة فيما بين الوكالات قد فشلت في إنشاء هيكلية لتقاسم المعلومات المتعلقة بعدد لا حصر له من المشاريع ذات الصلة بالبيئة تنفذها وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات.
    Les initiatives antérieures d'allégement de la dette n'ont pas réussi à réduire l'endettement africain. UN إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية.
    Si, conformément au préambule de la Charte, les Nations Unies cherchent bien " à préserver les générations futures du fléau de la guerre " , nombreuses sont actuellement les opérations de paix qui n'ont pas réussi à atteindre cet objectif. UN ولئن كانت اﻷمم المتحدة، وفقا لديباجة الميثاق، تسعى الى " أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب " ، فإن كثيرا جدا من عمليات حفظ السلام الحالية لم تنجح في تحقيق هذا الهدف.
    Les progrès accomplis dans le cadre des efforts d'allégement de la dette doivent être suivis et soutenus compte tenu en particulier du fait que l'expérience a montré que des initiatives précédentes d'allégement de la dette n'ont pas réussi à réduire le niveau d'endettement de l'Afrique. UN وينبغي رصد ودعــم التقـدم في الجهود الرامية إلى تخفيف المديونية، لا سيما وأن التجارب الماضية في مجال المبادرات السابقة لتخفيف المديونية لم تنجح في تخفيـض معدل المديونية في أفريقيا.
    Le Gouvernement maintient que les FNL n'ont pas réussi à fournir des profils pour les neuf postes qui restent. UN وتقول الحكومة بأن قوات التحرير الوطنية لم تتمكن من تقديم بيانات للوظائف التسع الشاغرة المتبقية.
    Au contraire, la plupart des pays d'Amérique latine fortement endettés n'ont pas réussi à attirer un volume de capitaux privés suffisant pour répondre à leurs besoins d'importations. UN وبالمقابل، فإن معظم بلدان أمريكا اللاتينية المثقلة بأعباء شديدة من الديون الخارجية لم تتمكن من اجتذاب كميات كافية من رأس المال الخاص لتلبيــة احتياجاتهـــا من الواردات.
    La KAFCO indique qu'après la libération du Koweït, les autorités portuaires n'ont pas réussi à localiser les marchandises. UN وبعد تحرير الكويت تقول كافكو إن سلطات الميناء لم تتمكن من معرفة موقع البضائع.
    D'après des témoignages oculaires, les Arméniens mettent le feu aux agglomérations dont ils s'emparent et fusillent sur place les civils qui n'ont pas réussi à prendre la fuite. UN أما السكان المسالمون الذين لم يتمكنوا من الجلاء عن المنطقة فهم يتعرضون للاعدام رميا بالرصاص.
    Les médecins ont fait tout leur possible, mais n'ont pas réussi à sauver le bras. UN وبذل الأطباء كل ما بوسعهم لكنهم لم يتمكنوا من إنقاذ ذراع الصبي الصغير.
    Ils ont pris possession du centre de télécommunications mais n'ont pas réussi à interrompre le service. UN واستولوا على مركز الاتصالات، ولكنهم لم يتمكنوا من قطع الخدمات.
    M. Kebede constate que, malheureusement, la plupart des pays les moins avancés n'ont pas réussi à attirer des capitaux d'investissement à long terme. UN ولاحظ مع القلق أن معظم أقل البلدان نموا لم تفلح في اجتذاب الاستثمارات الطويلة اﻷجل.
    Lorsque les compagnies maritimes nationales n'ont pas tiré parti des nouvelles technologies, c'est-à-dire lorsqu'elles n'ont pas réussi à assurer des services de collecte, elles ont échoué. UN وفي الحالات التي عجزت شركات النقل الوطنية عن الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أي التي لم تفلح في تقديم خدمات اﻹمداد، فقد خسرت.
    Etant donné que les efforts diplomatiques n'ont pas réussi à ramener les Serbes à la raison, la seule mesure valable est le recours à la force au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وحيث أن الجهود الدبلوماسية قد أخفقت في اكساب الصرب رجاحة الرأي وسلامة العقل فإن الرد الوحيد المتاح الذي له مصداقية هو استخدام القوة طبقا للفصل السابع من الميثاق.
    Malheureusement, les nombreuses stratégies et initiatives auxquelles on a eu recours au fil des ans face au problème de la dette n'ont pas réussi à résoudre ce problème. UN ومن دواعي الأسف أن العديد من الاستراتيجيات والمبادرات التي جرى استخدامها فيما يتعلق بالديون على مر السنين قد أخفقت في حل هذه المشكلة.
    Les efforts internationaux n'ont pas réussi à stabiliser la République centrafricaine. UN 108 - وأشار إلى أن الجهود الدولية قد فشلت في تحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Quelqu'un de plus doué que les nuls qui n'ont pas réussi à effacer les tiennes. Open Subtitles أريد من يمكنه القيام بهذا على أفضل وجه ممن فشلوا في تغطيتك
    Il est probable que d'autres créanciers commerciaux n'ont pas réussi à enregistrer leurs créances. UN ومن المحتمل أن يكون دائنون تجاريون آخرون قد أخفقوا في تسجيل مطالباتهم.
    Les politiques gouvernementales du logement, qui visaient jusqu'ici à encourager la construction de logements privés, n'ont pas réussi à satisfaire les besoins des couches les plus défavorisées. UN وقد وجهت السياسات الإسكانية للدولة نحو تشجيع البناء للملكية الخاصة ولم تهتم بما فيه الكفاية بالاحتياجات السكنية للفقراء.
    En particulier, ils n'ont pas réussi à intensifier leurs efforts dans trois secteurs : prévention de l'instabilité macroéconomique dans le monde, commerce et aide. UN وبوجه خاص فقد فشلت في زيادة جهودها في ثلاثة مجالات من مجالات السياسة: الوقاية من التقلبات العالمية في الاقتصاد الكلي، والتجارة والمساعدات.
    Les hauts responsables des deux organismes ont sous-estimé l'ampleur des changements que l'accord entraînait pour eux et n'ont pas réussi à mettre au point une stratégie conjointe efficace pour lui donner suite. UN إذ إن الإدارة العليا في كلتا المنظمتين لم تقدّر حق التقدير مدى جسامة حجم التغييرات التي يكلّفها الاتفاق بمهمة إحداثها في كل من المنظمتين، وأُخفقت في وضع استراتيجية مشتركة فعّالة لتفعيل الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus