Néanmoins, de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, n'ont pas réussi à s'extirper de leur problème d'endettement et une action internationale renforcée sera certainement nécessaire. | UN | ومع ذلك فإن الكثير من البلدان النامية ولا سيما في افريقيا لم تنجح في التخلص من مشكلة الديون وسيكون من الضروري بالتأكيد القيام بعمل دولي حازم. |
Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
Des chasseurs de l'OTAN envoyés en reconnaissance n'ont pas réussi à établir de contact visuel. | UN | واستقصتها طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي غير أنها لم تتمكن من رصد الطائرة بالعين. |
Ils n'ont pas réussi à avoir mon père alors ils s'en prennent à moi. | Open Subtitles | لم يتمكنوا من القبض على أبي لذا بدأوا في مطاردتي أنا |
Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية. |
Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. | UN | ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة. |
Les instances interinstitutions n'ont pas réussi à mettre en place un mécanisme de partage des informations sur les myriades de projets relatifs à l'environnement qu'exécutent les organismes des Nations Unies et d'autres organisations. | UN | :: ثم إن الهيئات المشتركة فيما بين الوكالات قد فشلت في إنشاء هيكلية لتقاسم المعلومات المتعلقة بعدد لا حصر له من المشاريع ذات الصلة بالبيئة تنفذها وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات. |
Les initiatives antérieures d'allégement de la dette n'ont pas réussi à réduire l'endettement africain. | UN | إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية. |
Si, conformément au préambule de la Charte, les Nations Unies cherchent bien " à préserver les générations futures du fléau de la guerre " , nombreuses sont actuellement les opérations de paix qui n'ont pas réussi à atteindre cet objectif. | UN | ولئن كانت اﻷمم المتحدة، وفقا لديباجة الميثاق، تسعى الى " أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب " ، فإن كثيرا جدا من عمليات حفظ السلام الحالية لم تنجح في تحقيق هذا الهدف. |
Les progrès accomplis dans le cadre des efforts d'allégement de la dette doivent être suivis et soutenus compte tenu en particulier du fait que l'expérience a montré que des initiatives précédentes d'allégement de la dette n'ont pas réussi à réduire le niveau d'endettement de l'Afrique. | UN | وينبغي رصد ودعــم التقـدم في الجهود الرامية إلى تخفيف المديونية، لا سيما وأن التجارب الماضية في مجال المبادرات السابقة لتخفيف المديونية لم تنجح في تخفيـض معدل المديونية في أفريقيا. |
Le Gouvernement maintient que les FNL n'ont pas réussi à fournir des profils pour les neuf postes qui restent. | UN | وتقول الحكومة بأن قوات التحرير الوطنية لم تتمكن من تقديم بيانات للوظائف التسع الشاغرة المتبقية. |
Au contraire, la plupart des pays d'Amérique latine fortement endettés n'ont pas réussi à attirer un volume de capitaux privés suffisant pour répondre à leurs besoins d'importations. | UN | وبالمقابل، فإن معظم بلدان أمريكا اللاتينية المثقلة بأعباء شديدة من الديون الخارجية لم تتمكن من اجتذاب كميات كافية من رأس المال الخاص لتلبيــة احتياجاتهـــا من الواردات. |
La KAFCO indique qu'après la libération du Koweït, les autorités portuaires n'ont pas réussi à localiser les marchandises. | UN | وبعد تحرير الكويت تقول كافكو إن سلطات الميناء لم تتمكن من معرفة موقع البضائع. |
D'après des témoignages oculaires, les Arméniens mettent le feu aux agglomérations dont ils s'emparent et fusillent sur place les civils qui n'ont pas réussi à prendre la fuite. | UN | أما السكان المسالمون الذين لم يتمكنوا من الجلاء عن المنطقة فهم يتعرضون للاعدام رميا بالرصاص. |
Les médecins ont fait tout leur possible, mais n'ont pas réussi à sauver le bras. | UN | وبذل الأطباء كل ما بوسعهم لكنهم لم يتمكنوا من إنقاذ ذراع الصبي الصغير. |
Ils ont pris possession du centre de télécommunications mais n'ont pas réussi à interrompre le service. | UN | واستولوا على مركز الاتصالات، ولكنهم لم يتمكنوا من قطع الخدمات. |
M. Kebede constate que, malheureusement, la plupart des pays les moins avancés n'ont pas réussi à attirer des capitaux d'investissement à long terme. | UN | ولاحظ مع القلق أن معظم أقل البلدان نموا لم تفلح في اجتذاب الاستثمارات الطويلة اﻷجل. |
Lorsque les compagnies maritimes nationales n'ont pas tiré parti des nouvelles technologies, c'est-à-dire lorsqu'elles n'ont pas réussi à assurer des services de collecte, elles ont échoué. | UN | وفي الحالات التي عجزت شركات النقل الوطنية عن الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أي التي لم تفلح في تقديم خدمات اﻹمداد، فقد خسرت. |
Etant donné que les efforts diplomatiques n'ont pas réussi à ramener les Serbes à la raison, la seule mesure valable est le recours à la force au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | وحيث أن الجهود الدبلوماسية قد أخفقت في اكساب الصرب رجاحة الرأي وسلامة العقل فإن الرد الوحيد المتاح الذي له مصداقية هو استخدام القوة طبقا للفصل السابع من الميثاق. |
Malheureusement, les nombreuses stratégies et initiatives auxquelles on a eu recours au fil des ans face au problème de la dette n'ont pas réussi à résoudre ce problème. | UN | ومن دواعي الأسف أن العديد من الاستراتيجيات والمبادرات التي جرى استخدامها فيما يتعلق بالديون على مر السنين قد أخفقت في حل هذه المشكلة. |
Les efforts internationaux n'ont pas réussi à stabiliser la République centrafricaine. | UN | 108 - وأشار إلى أن الجهود الدولية قد فشلت في تحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Quelqu'un de plus doué que les nuls qui n'ont pas réussi à effacer les tiennes. | Open Subtitles | أريد من يمكنه القيام بهذا على أفضل وجه ممن فشلوا في تغطيتك |
Il est probable que d'autres créanciers commerciaux n'ont pas réussi à enregistrer leurs créances. | UN | ومن المحتمل أن يكون دائنون تجاريون آخرون قد أخفقوا في تسجيل مطالباتهم. |
Les politiques gouvernementales du logement, qui visaient jusqu'ici à encourager la construction de logements privés, n'ont pas réussi à satisfaire les besoins des couches les plus défavorisées. | UN | وقد وجهت السياسات الإسكانية للدولة نحو تشجيع البناء للملكية الخاصة ولم تهتم بما فيه الكفاية بالاحتياجات السكنية للفقراء. |
En particulier, ils n'ont pas réussi à intensifier leurs efforts dans trois secteurs : prévention de l'instabilité macroéconomique dans le monde, commerce et aide. | UN | وبوجه خاص فقد فشلت في زيادة جهودها في ثلاثة مجالات من مجالات السياسة: الوقاية من التقلبات العالمية في الاقتصاد الكلي، والتجارة والمساعدات. |
Les hauts responsables des deux organismes ont sous-estimé l'ampleur des changements que l'accord entraînait pour eux et n'ont pas réussi à mettre au point une stratégie conjointe efficace pour lui donner suite. | UN | إذ إن الإدارة العليا في كلتا المنظمتين لم تقدّر حق التقدير مدى جسامة حجم التغييرات التي يكلّفها الاتفاق بمهمة إحداثها في كل من المنظمتين، وأُخفقت في وضع استراتيجية مشتركة فعّالة لتفعيل الاتفاق. |