"n'ont pas respecté" - Traduction Français en Arabe

    • لم تف
        
    • لم تحترم
        
    • لم تمتثل
        
    • حالة عدم امتثال
        
    • لم تراع
        
    • لم يمتثل
        
    • ولم تلتزم
        
    • لم يراعوا
        
    • لا تتوافق
        
    • لديها مسائل خاصة بعدم الامتثال
        
    • لم تلتزم
        
    • لم يلتزم
        
    • لم يمتثلوا
        
    • لم تفِ
        
    • ولم تف
        
    32. Malheureusement, les parties somalies n'ont pas respecté les engagements qu'elles avaient pris à Addis-Abeba. UN ٣٢ - ولسوء الحظ، فإن اﻷطراف الصومالية لم تف بالالتزامات التي تحملتها في أديس أبابا.
    En outre, certaines autorités nationales désignées ont posé leur propre candidature à la participation à toutes les activités mais n'ont pas respecté les obligations qui leur incombent en ce qui concerne l'application de la Convention. UN وعلاوةً على ذلك، رشحت بعض السلطات الوطنية المعينة أنفسها لجميع الأنشطة لكنها لم تف بالتزاماتها تجاه تنفيذ الاتفاقية.
    Là où les gouvernements n'ont pas respecté la volonté du peuple, le développement humain laisse à désirer. UN وحيثما لم تحترم الحكومات إرادة الشعب، تداعت التنمية البشرية.
    En l'espèce, le Comité conclut que les autorités chargées de l'enquête n'ont pas respecté leurs obligations au titre du paragraphe 2 de l'article 14. UN وبالنسبة لهذه القضية، تستنتج اللجنة أن سلطات التحقيق لم تمتثل لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة 14.
    26 Parties n'ont pas respecté l'obligation de communiquer des données conformément à l'article 7. UN 26 طرفاً في حالة عدم امتثال للالتزام بالإبلاغ عن البيانات بموجب المادة 7 .
    Pris ensemble, ces facteurs amènent le Comité à conclure que les tribunaux n'ont pas respecté le principe de l'égalité entre l'accusation et la défense dans la présentation des preuves, ce qui constitue un déni de justice. UN وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة إلى استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة.
    Dans ces conditions, ce n'est pas notre pays mais les Etats-Unis et certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA qui n'ont pas respecté l'Accord de garanties. UN وانطلاقا من هذا، فإن الذي لم يمتثل لاتفاق الضمانات ليس بلدنا بل الولايات المتحدة وبعض المسؤولين بأمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les pays n'ont pas respecté les engagements qu'ils avaient pris en vue de mobiliser les ressources financières nécessaires à la mise en œuvre du programme d'industrialisation de l'Afrique. UN وأضافت أن البلدان لم تف بالتزاماتها فيما يتعلق بحشد الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج تصنيع أفريقيا.
    Cependant, les autorités indonésiennes n'ont pas respecté cet engagement. UN غير أن السلطات الاندونيسية لم تف بالتزامها.
    Dans l'ensemble, les gouvernements n'ont pas respecté les engagements qu'ils avaient pris pour améliorer la santé des femmes. UN فالحكومات على الصعيد العالمي لم تف بالتزاماتها إزاء تحسين صحة المرأة.
    La responsabilité, dans ce cas, doit en être entièrement endossée par les Etats qui n'ont pas respecté les dispositions de la Charte ou ont refusé d'honorer et d'appliquer les décisions des Nations Unies. UN بل يجب أن تتحمل المسؤولية بكاملها في هذه الحالة تلك الدول التي لم تحترم أحكام الميثاق أو التي رفضت الوفاء بقرارات اﻷمم المتحدة أو تطبيقها.
    Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. UN وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة.
    Le Comité conclut donc que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    En laissant sciemment croître l'insécurité, les autorités de facto n'ont pas respecté les engagements qu'elles avaient pourtant contractés en signant l'Accord de Governors Island. UN إن سلطات اﻷمر الواقع، بتغاضيها عن انعدام اﻷمن، لم تمتثل للالتزامات التي قطعتها على نفسها بالتوقيع على اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Notant que, du fait qu'elles n'ont pas communiqué leurs données pour 2011 conformément à l'article 7, ces Parties n'ont pas respecté leur obligation de communiquer des données au titre du Protocole tant que le Secrétariat n'aura pas reçu les données manquantes, UN وإذ يشير إلى أن عدم إبلاغ تلك الأطراف عن بياناتها عام 2011 وفقاً للمادة 7 يضعها في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بالإبلاغ عن البيانات بموجب بروتوكول مونتريال، إلى أن تستلم الأمانة بياناتها المتأخرة،
    Pris ensemble, ces facteurs amènent le Comité à conclure que les tribunaux n'ont pas respecté le principe de l'égalité entre l'accusation et la défense dans la présentation des preuves, ce qui constitue un déni de justice. UN وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة.
    Au lieu de la République populaire démocratique de Corée, ce sont certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA, manipulés par les Etats-Unis, qui n'ont pas respecté les dispositions de l'Accord. UN إن الذي لم يمتثل بالاتفاق ليس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ولكنهم بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية الذين يعملون بوحي من الولايات المتحدة.
    Trois des commissions techniques n'ont pas respecté la règle des huit semaines. [Recommandation 10] UN ولم تلتزم ثلاث لجان فنية بقاعدة الثمانية أسابيع. [التوصية 10[.
    Or, de l'avis de la délégation du Yémen, les partenaires pour le développement n'ont pas respecté ces calendriers, qu'il s'agisse de la fourniture des ressources nécessaires ou du transfert de technologies écophiles. UN ومن رأي وفد اليمن، مع هذا، أن الشركاء في التنمية لم يراعوا هذه الجداول الزمنية، سواء فيما يتصل بتوفير الموارد الضرورية أم بنقل التكنولوجيا المواتية للتنمية.
    Les notifications présentées par les pays du Sahel n'ont pas respecté les directives données dans le document d'orientation des politiques relatif aux informations complémentaires (UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/3). UN لا تتوافق إخطارات البلدان الساحلية مع المبادئ التوجيهية الخاصة بالسياسات والواردة في الوثيقة (UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/3) بالنسبة لسد الثغرات في المعلومات.
    Pour 2013, 171 des 181 Parties ont respecté leurs obligations; 3 Parties n'ont pas respecté leurs obligations et 7 Parties doivent encore donner des éclaircissements ou une confirmation quant au respect de leurs obligations. UN فيما يتعلق بعام 2013، هناك 171 من أصل 181 طرفاً في حالة امتثال لالتزاماتها، و3 أطراف لديها مسائل خاصة بعدم الامتثال و7 أطراف لم توضح أو تؤكد بعد حالتها من ناحية الامتثال
    Proclamation d'un cessez-le-feu que les forces houthies n'ont pas respecté; UN إصدار قرار وقف إطلاق النار الذي لم تلتزم به قوات الحوثي؛
    Il n'est pas rare qu'une personne licenciée après avoir travaillé quinze ans croie disposer d'une certaine somme à la VNPF mais découvre que ses employeurs n'ont pas respecté la loi sur ce point. UN وليس من النادر أن تجد شخصا يتعرض لإنهاء خدمته بعد عمله لفترة 15 عاما، وعلى الرغم من ظنه بأن له شيئا من المال في الصندوق، فإنه يكتشف أن صاحب العمل المعني لم يلتزم بالقانون الذي يقضي بذلك.
    10. La source n'indique pas si les personnes mentionnées dans la communication voient encore leur liberté entravée, ou sont au nombre de celles qui n'ont pas respecté l'interdiction de quitter leur municipalité et ont, de ce fait, été placés en détention. UN 10- ولا يبين المصدر ما إذا كان الأشخاص المشار إليهم في البلاغ مازالوا " مقيدي " الحرية، أو إذا كانوا في عداد الذين لم يمتثلوا لأمر عدم مغادرة بلدياتهم وكانوا، بناء عليه، سجناء.
    Condamne l'absence de volonté politique des puissances nucléaires qui n'ont pas respecté leur engagement de conclure un traité visant à éliminer les armes nucléaires et continuent de perfectionner leur armement nucléaire; UN تدين انعدام الإرادة السياسية للدول النووية التي لم تفِ بالتزام إبرام معاهدة من أجل القضاء على الأسلحة النووية ولا تزال دائبة على تحسين الأسلحة النووية القائمة.
    Deux États n'ont pas respecté la date butoir fixée par l'OACI concernant la délivrance de documents de voyage lisible à la machine. UN ولم تف دولتان بالموعد النهائي الذي حددته منظمة الطيران المدني الدولي للأخذ بنظام وثائق السفر المقروءة آليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus