"n'ont plus" - Traduction Français en Arabe

    • لم تعد
        
    • لم يعد
        
    • ولم يعد
        
    • لم يعودوا
        
    • ولم تعد
        
    • لا يملكون
        
    • متحررين
        
    • فلم تعد
        
    • فيه صاحب
        
    • لم يعدن
        
    • ولم يعودوا
        
    • يعد يتعين
        
    • وليس لديهم
        
    • لم يتبقى لهم
        
    • ليست لها
        
    Produit non exécuté du fait que les auditions disciplinaires n'ont plus été jugées pertinentes. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى كون الجلسات التأديبية لم تعد تُعتبر ذات أهمية
    Un poste d'agent local dont les attributions n'ont plus de raison d'être est supprimé. UN وقد ألغيت وظيفة واحدة من الرتبة المحلية لأنه لم تعد هناك حاجة إلى المهام المتعلقة بها.
    Des notions désuètes comme le patriotisme n'ont plus leur place. Open Subtitles لم تعد هنالك قيمة لمفاهيم قديمة مثل الوطنيّة.
    On compte désormais 155 États parties qui n'ont plus de stocks de mines antipersonnel. UN وهناك 155 من الدول التي انضمت إلى الاتفاقية لم يعد لديها مخزونات من الألغام المضادة للأفراد.
    Les systèmes de justice, relayés par la coopération, n'ont plus à s'arrêter aux frontières nationales que les criminels, eux, franchissent. UN فبفضل التعاون الدولي، لم يعد محتّما أن تتوقّف نظم العدالة على الحدود في حين يعبرها المجرمون.
    Ils n'ont plus eu accès aux services offerts aux autres citoyens érythréens. UN ولم يعد بإمكانهم الحصول على الخدمات المتاحة لغيرهم من المواطنين الإريتريين.
    L'expérience de son gouvernement a montré que 80 % des hommes ayant bénéficié d'un traitement à la suite d'un tel comportement n'ont plus eu recours à la violence. UN وتبين تجربة حكومتها أن ثمانين بالمائة من الرجال الذين تلقوا علاجا من ذلك السلوك لم يعودوا لممارسة العنف.
    Certains pays, qui comptaient auparavant parmi les principaux donateurs, n'ont plus la même capacité. UN ذلك أن بعض البلدان التي كانت بلدانا مانحة رئيسية في الماضي لم تعد لها نفس القدرة في هذا المجال.
    Les forces serbes n'ont plus aucun respect pour les résolutions du Conseil de sécurité. UN فالقوات الصربية لم تعد تكن أي احترام ﻷي من قرارات مجلس اﻷمن.
    Dans une pareille situation, de nombreux parents n'ont plus l'énergie de répondre aux besoins de leurs enfants qui se retrouvent livrés à eux-mêmes. UN وفي هذا اﻹطار، لم تعد لدى آباء كثيرين الطاقة اللازمة لتلبية احتياجات أطفالهم ويترك هؤلاء اﻷطفال عندئذ بغير إشراف يذكر.
    Ils soutiennent par conséquent qu'ils n'ont plus de voies de recours internes à faire valoir. UN ويدفعون بالتالي بأنه لم تعد توجد سبل انتصاف محلية أخرى لاستنفادها.
    Par conséquent, 152 États parties n'ont plus de stocks de mines antipersonnel, soit qu'ils n'en aient jamais eus, soit qu'ils aient achevé leurs programmes de destruction. UN وعليه، تبقى هناك 152 دولة من الدول الأطراف التي لم تعد تمتلك مخزونات من الألغام المضادة للأفراد إما لأنها لم تمتلكها قط أو لأنها أتمت برامج تدميرها.
    Par conséquent, 152 États parties n'ont plus de stocks de mines antipersonnel, soit qu'ils n'en aient jamais eus, soit qu'ils aient achevé leurs programmes de destruction. UN وعليه، تبقى هناك 152 دولة من الدول الأطراف التي لم تعد تمتلك مخزونات من الألغام المضادة للأفراد إما لأنها لم تمتلكها قط أو لأنها أتمت برامج تدميرها.
    Ces cartes n'ont plus aucune utilité au XXIe siècle, étant donné l'évolution moderne des affaires maritimes et de navigation. UN وتلك الخرائط لم تعد مفيدة في القرن الحادي والعشرين، في ضوء التطورات الحديثة التي استجدت في الشؤون البحرية والملاحية.
    Ainsi, il est clair que le Statut comporte des dispositions qui n'ont plus de raison d'être, par exemple le paragraphe 3 de l'article 26. UN ومن الواضح، على سبيل المثال، أن النظام الأساسي يحتوي على بعض الأحكام التي لم تعد مبررة مثل الفقرة 3 من المادة 26.
    J'attends avec impatience de travailler avec le Secrétaire général pour relever le défi de la crise du climat, afin que nous puissions leur dire qu'ils n'ont plus à avoir peur. UN وأتطلع إلى العمل مع الأمين العام لمواجهة تحدي أزمة المناخ ليتسنى لنا أن نقول لهم لم يعد ثمة من داع للخوف.
    Depuis lors, les habitants n'ont plus à se présenter aux points de contrôle militaires. UN ومنذ ذلك التاريخ لم يعد المقيمون بحاجة إلى الذهاب إلى نقاط التفتيش العسكرية للتسجيل.
    D'autres dispositions font que les bateaux de pêche qui n'ont plus le droit de battre leur pavillon national perdent en même temps leur permis de pêche hauturière. UN وبموجب بعض الأنظمة، تفقد سفن الصيد التي لم يعد يحق لها أن تحمل العلم الوطني، الإذن لها بالصيد في أعالي البحار أيضا.
    En conséquence, deux de ses membres n'ont plus de frontières extérieures à garder. UN ولم يعد لدى اثنتين من الدول الأعضاء في اتفاق شنغن حدود خارجية يتعيّن حراستها.
    J'ai tout donné pour ces enfants, et maintenant qu'ils sont grands, et n'ont plus besoin de moi, que me reste-t-il ? Open Subtitles أعني، لقد أعطيت هؤلاء الأطفال كل شيء و الآن قد كبروا و لم يعودوا بحاجة لي
    Les rapports bihebdomadaires n'ont plus été nécessaires au-delà de mars 2010 du fait de l'amélioration de la situation humanitaire. UN ولم تعد هناك حاجة إلى تقارير نظرا للتحسن الذي شهدته الحالة الإنسانية.
    Ainsi en est-il des enfants palestiniens qui n'ont plus d'autre choix que de lancer des pierres pour résister à l'occupant. UN والأطفال الفلسطينيون الذين لا يملكون وسيلة أخرى لمقاومة المحتلين سوى الحجارة، هم كذلك.
    4.4 Les civils soudanais n'ont plus peur d'être attaqués ou victimes d'exactions et les personnes déplacées peuvent rentrer chez elles et vivre dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme. UN 4-4 عيش المدنيين السودانيين متحررين من الخوف من التعرض للاعتداء أو الأذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان
    Les armes nucléaires n'ont plus de valeur militaire. UN فلم تعد لﻷسلحة النووية أي قيمة عسكرية.
    169. Dans le cas de loyers payés à l'avance, le Comité retient le 2 août 1990 comme date de la perte car c'est généralement à ce moment que les requérants n'ont plus pu jouir de la contrepartie des sommes versées au titre du loyer. UN 169- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بمبالغ الإيجار المدفوعـة مقدماً، يختـار الفريق 2 آب/أغسطس 1990 تاريخاً للخسارة لأنه يوافق عادة التاريخ الذي فقد فيه صاحب المطالبة قدرته على الاستفادة من المبالغ المدفوعة كإيجار.
    D'après ces statistiques, durant la période 200-2004, le nombre de femmes qui se sont fait reconnaître comme victimes de violence domestique a très fortement augmenté, ce qui montre qu'elles n'ont plus peur de dénoncer leurs assaillants. UN ويُستدَلّ من هذه الإحصاءات أنه، خلال فترة الأعوام 2000 إلى 2004، ازداد بشكل درامي عدد النساء اللواتي أبلغن عن حالات عنف منزلي، الأمر الذي يُبيِّن أنهن لم يعدن يخشين من أن يشكين الذين يسيئون معاملتهن.
    Le Gouvernement angolais attache une grande importance aux discussions avec les pays hôtes concernant les Angolais qui n'ont plus le statut de réfugiés depuis 2012 mais qui n'ont pas regagné leur pays, et à la préservation de leur situation. UN وأكد التزام بلده بإجراء مناقشات مع البلدان المضيفة بخصوص الأنغوليين الذين توقفوا عن حمل مركز اللاجئ منذ عام 2012 ولم يعودوا إلى أنغولا حتى الآن، وكيفية المحافظة على أوضاع هؤلاء الأنغوليين.
    En 2008, suite à plusieurs décisions de justice, les musulmans qui se convertissent à une autre religion ont été autorisés à se faire délivrer des passeports ne mentionnant pas spécifiquement leur religion; les Bahaïs n'ont plus l'obligation de se munir de documents indiquant qu'ils sont musulmans. UN وقد صدرت أحكام قضائية في 2008 تعطي المسلمين الذين يتحولون إلى ديانات أخرى الحق في الحصول على جوازات سفر دون ذكر دياناتهم بصورة محددة ولم يعد يتعين على البهائيين حمل وثائق تشير إلى أنهم مسلمين.
    Le pays a perdu sa morale et ses valeurs et les enfants sont perdus et ils n'ont plus d'exemples à suivre ni de héros, je suis d'accord avec lui. Open Subtitles فقدت البلاد أخلاقها وقيمهاوضاعالأولاد.. وليس لديهم مثل أعلى، وأنا أوفقهم الرأي.
    Sauvons-le pour ceux qui sont dehors... qui n'ont plus d'autre espoir que de survivre. Open Subtitles أنقذوه من أجل الناس الذين لم يتبقى لهم شيء لفعله سوى النجاة.
    Par conséquent, ces photos n'ont plus force probante. Ce n'est pas qu'un meurtre. Open Subtitles ولكن هذة الصور ليست لها أى صفة إتهام لموكلى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus