Les États Membres apportent l'appui politique nécessaire à l'exécution des mandats des missions. | UN | توفير الدول الأعضاء للدعم السياسي اللازم لتنفيذ ولايات البعثات |
Les États Membres fourniront l'appui politique nécessaire à l'exécution des activités de la Division. | UN | توفير الدول الأعضاء للدعم السياسي اللازم لتنفيذ أنشطة الشعبة |
Ma délégation tient également à souligner que le Tribunal a besoin qu'on lui accorde l'appui nécessaire à l'exécution de sa tâche. | UN | ويود أيضا أن يشدد على ضرورة تزويد المحكمة بالدعم اللازم لتنفيذ مهمتها. |
À l'avenir, il faudra prendre les mesures voulues pour permettre à l'Organisation de recruter le personnel nécessaire à l'exécution des programmes de coopération. | UN | لذلك، ينبغي أن تتخذ في المستقبل الخطوات اللازمة لتمكين اليونيدو من تعيين الموظفين اللازمين لتنفيذ برامج التعاون. |
À cet égard, les deux parties ont donné l'assurance que la MONUG aurait toute liberté de mouvement nécessaire à l'exécution de son mandat. | UN | وقد قدم الطرفان تأكيدات بأنه سيتاح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا حرية التنقل اللازمة للاضطلاع بولايتها. |
Soulignant les responsabilités des signataires pour ce qui est de l'application de l'Accord de cessez-le-feu, et engageant ceux-ci à permettre et à faciliter le déploiement intégral des officiers de liaison des Nations Unies et du personnel nécessaire à l'exécution de leur mandat dans l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يؤكد مسؤولية اﻷطراف الموقعة عن تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار وإذ يدعوها إلى أن تتيح وتسهل الانتشار الكامل لضباط الاتصال العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد اللازمين للاضطلاع بولايتهم في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Le Bureau de l'audit et des investigations a un accès illimité aux dossiers, au personnel et aux locaux du FNUAP, dans la mesure qu'il juge nécessaire à l'exécution de sa mission. | UN | يكون لـمكتب خدمات مراجعة الحسابات والتحقيق حق الاطلاع دون قيود على سجلات المنظمة والاتصال بموظفيها ودخول مبانيها، حسبما يراه ضروريا لأداء واجباته. |
Mobilise l'appui financier, politique et technique nécessaire à l'exécution des activités et programmes du HCR; | UN | تعبئة الدعم المالي والسياسي والفني الضروري للاضطلاع بأنشطة وبرامج المفوضية؛ |
L'employeur ne peut pas indiquer dans une offre que l'emploi qu'il propose est réservé aux hommes ou aux femmes, sauf s'il s'agit d'une exigence nécessaire à l'exécution des fonctions concernées. | UN | ويجب على صاحب العمل ألاّ يعلن عن فتح وظيفة للرجال فقط أو للنساء فقط ما لم يكن جنس بعينه شرطاً ضرورياً لأداء الوظيفة. |
Le cadre législatif et institutionnel nécessaire à l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé devrait avoir pour objectif d’assurer la transparence, l’équité ainsi que la viabilité à long terme de ces projets. | UN | التوصية ١- ينبغي للاطار التشريعي والمؤسسي اللازم لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أن يضمن تحقيق الشفافية والانصاف والاستدامة الطويلة اﻷجل في المشاريع. |
Le cadre législatif et institutionnel nécessaire à l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé devrait avoir pour objectif d’assurer la transparence, l’équité ainsi que la viabilité à long terme de ces projets. | UN | التوصية ١- ينبغي للاطار التشريعي والمؤسسي اللازم لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أن يضمن تحقيق الشفافية والانصاف والاستدامة الطويلة اﻷجل في المشاريع. |
Le cadre constitutionnel, législatif et institutionnel nécessaire à l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé devrait avoir pour objectif d'assurer la transparence, l'équité ainsi que la viabilité à long terme de ces projets. | UN | ينبغي للاطار الدستوري والتشريعي والمؤسسي اللازم لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أن يضمن تحقيق الشفافية والانصاف والاستدامة الطويلة الأجل في المشاريع. |
Si ces objectifs sont importants et nécessaires, ils ne doivent toutefois pas être réalisés au détriment de l'appui nécessaire à l'exécution de projets ou programmes de développement envisagés au titre du NEPAD. | UN | ولئن كانت تلك أهداف هامة وضرورية، فإنها ينبغي ألا تؤدي إلى تقويض، أو منافسة، الدعم اللازم لتنفيذ البرامج والمشاريع الإنمائية المتوخاة في إطار الشراكة الجديدة. |
< < Le cadre législatif et institutionnel nécessaire à l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé devrait avoir pour objectif d'assurer la transparence, l'équité ainsi que la viabilité à long terme de ces projets. | UN | " ينبغي للإطار التشريعي والمؤسسي اللازم لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أن يضمن تحقيق الشفافية والإنصاف والاستدامة الطويلة الأجل في المشاريع. |
56. Le SBI a invité le Groupe d'experts à évaluer, en collaboration avec le FEM et ses organismes, l'appui nécessaire à l'exécution des projets relevant des PANA. | UN | 56- ودعت الهيئة الفرعية فريق الخبراء إلى أن يُجري، بالتعاون مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته، تقييماً للدعم اللازم لتنفيذ مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Une composante appui administratif sera créée pour assurer la fourniture de l'appui nécessaire à l'exécution du mandat, y compris l'infrastructure de communications, les moyens de transport terrestre et aérien et le soutien médical. | UN | 59 - سيُنشأ عنصر للدعم الإداري لتقديم الدعم اللازم لتنفيذ ولاية البعثة، بما في ذلك توفير ما يلزم من الاتصالات والعتاد البري والجوي فضلا عن الدعم الطبي. |
39. Si l'Institut exploite au mieux les ressources disponibles, conformément à sa stratégie et à son plan d'action à moyen terme, pour dépêcher des missions de consultation auprès des États membres qui en font la demande, cela devrait lui permettre d'obtenir l'appui financier et politique nécessaire à l'exécution des activités convenues. | UN | 39- ومن شأن الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة وفقا لاستراتيجية المعهد وخطة عمله في الأمد المتوسط، بطرائق منها تنظيم بعثات لإسداء المشورة للدول بناء على طلبها، أن يساعد في الحصول على الدعم المالي والسياسي اللازمين لتنفيذ الأنشطة المتفق عليها. |
Cela conférerait au dispositif national l'autorité politique nécessaire à l'exécution de son mandat de coordination de ce processus d'intégration dans tous les ministères; | UN | وسوف يمنح ذلك الجهاز الوطني اﻹرادة السياسية اللازمة للاضطلاع بولايته المتمثلة في تنسيق عملية إدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس على نطاق جميع الوزارات؛ |
Soulignant les responsabilités des signataires pour ce qui est de l'application de l'Accord de cessez-le-feu, et engageant ceux-ci à permettre et à faciliter le déploiement intégral des officiers de liaison des Nations Unies et du personnel nécessaire à l'exécution de leur mandat dans l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يؤكد مسؤولية اﻷطراف الموقعة عن تنفيذ اتفاق وقـف إطـلاق النار وإذ يدعوهــا إلى أن تتيح وتسهل الانتشار الكامل لضباط الاتصال العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد اللازمين للاضطلاع بولايتهم في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Le Bureau de l'audit et des investigations a libre accès aux dossiers, au personnel et aux locaux du PNUD, dans la mesure qu'il juge nécessaire à l'exécution de sa mission. | UN | تكون لـمكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات حرية الاطلاع على سجلات المنظمة والاتصال بأفرادها ودخول مبانيها، حسبما يراه ضروريا لأداء واجباته. |
Il doit aussi continuer à renforcer le système de responsabilisation et la transparence dans ses méthodes de travail, afin d'obtenir le soutien nécessaire à l'exécution de son mandat. | UN | ويجب على المفوضية أن تستمر في تعزيز جانبي المساءلة والشفافية فيما يتصل بطرق عملها من أجل الحصول على الدعم الضروري للاضطلاع بولايتها. |
Elle dispose par ailleurs que les employeurs ne peuvent pas publier des avis de vacance d'emploi pour les seuls hommes ou les seules femmes ou précisant que la préférence sera accordée à l'un des deux sexes, à moins que ce soit une condition nécessaire à l'exécution du travail en question. | UN | كما ينص القانون على أنه لا يجوز لأرباب العمل أن يعلنوا عن وظائف شاغرة للرجال فقط أو للنساء فقط أو يشيروا إلى أنهم يفضلون جنساً دون الآخر إلا أن يكون الانتماء إلى أحد الجنسين شرطاً ضرورياً لأداء العمل. |
8. Remercie les organismes des Nations Unies compétents, en particulier le Programme des Nations Unies pour l'environnement et le secrétariat de la Convention de Bâle, du soutien apporté à la Rapporteuse spéciale, et les prie ainsi que la communauté internationale de continuer à lui accorder l'appui nécessaire à l'exécution de son mandat; | UN | 8- تعرب عن تقديرها لوكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأمانة اتفاقية بازل، للدعم المقدم للمقررة الخاصة، وتحثها هي والمجتمع الدولي على مواصلة توفير الدعم اللازم لها لتمكينها من الوفاء بولايتها؛ |