"nécessaire à la réalisation" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورية لتحقيق
        
    • اللازم لتحقيق
        
    • الضروري لتحقيق
        
    • اللازمة لتحقيق
        
    • المطلوب لتحقيق
        
    • ضروري لتحقيق
        
    • ضرورياً لتحقيق
        
    • الضرورية لبلوغ
        
    • اللازم لكفالة تحقيق
        
    • الحاجة إليها قائمة لتنفيذ
        
    • هناك حاجة إليها لتنفيذ
        
    • هناك حاجة لها لتنفيذ
        
    • لازمة لتحقيق
        
    • يلزم من مستخدمين لإنجاز
        
    • ضروري لإعمال
        
    Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ceux-ci sont atteints. UN وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها.
    les conférences et les réunions des Hautes Parties contractantes doivent durer que le temps minimum nécessaire à la réalisation de leurs objectifs; UN ينبغي أن يوضع برنامج مؤتمرات واجتماعات الأطراف المتعاقدة السامية مع مراعاة الوقت الأدنى اللازم لتحقيق أهدافها؛
    Selon la CNUCED, cette nouvelle approche permettrait à l'Afrique d'atteindre la trajectoire de croissance nécessaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ووفقا للأونكتاد، فمن شأن هذا النهج الجديد تمكين أفريقيا من بلوغ النمو الضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La somme nécessaire à la réalisation de cet objectif dans les 10 prochaines années s'élève à 790 millions de marks convertibles. UN وتبلغ الأموال اللازمة لتحقيق هذا الهدف في فترة السنوات العشر القادمة ما مقداره 790 مليون مارك قابل للتحويل.
    Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ceux-ci sont atteints. UN وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها.
    Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ces objectifs ont été atteints. UN وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها، وأن تُرفع بمجرد تحقيق تلك الأهداف.
    e) Examine et prend toute autre mesure nécessaire à la réalisation des objectifs de la Convention[; et] UN (ﻫ) بحث واتخاذ أي إجراءات إضافية يراها ضرورية لتحقيق أهداف الاتفاقية؛
    les Conférences d'examen ne devraient durer que le temps minimum nécessaire à la réalisation de leurs objectifs. UN ينبغي وضع برنامج لمؤتمرات الاستعراض مع مراعاة الوقت الأدنى اللازم لتحقيق أهدافها.
    En réduisant la durée de vie de telles mines au minimum nécessaire à la réalisation de l'objectif militaire visé, on contribuerait à réduire significativement le coût de ces engins pour l'humanité. UN وسيساهم تحديد مدة صلاحية هذه الألغام بما يتفق مع الحد الأدنى اللازم لتحقيق الهدف العسكري من استعمالها كثيرا في الحد من الخسائر في الأرواح.
    Tout en soulignant l'importance de la reconnaissance réciproque des établissements d'enseignement, ils ont convenu de donner l'élan nécessaire à la réalisation d'une norme régionale commune en matière d'enseignement par l'adoption de méthodes d'instruction et de moyens pédagogiques uniformes. UN وهم، إذ يشددون على أهمية الاعتراف المتبادل فيما بين المؤسسات التعليمية، متفقون على توفير الدفع اللازم لتحقيق الهدف المتمثل في معيار تعليمي إقليمي موحد من خلال توحيد أساليب التعليم ووسائل التدريس.
    C'est par ce biais que nous pouvons suivre les progrès réalisés dans la mise en œuvre nécessaire à la réalisation des objectifs. UN إنها الوسيلة التي من خلالها يمكن أن نرصد التقدم في التنفيذ الضروري لتحقيق الأهداف.
    Bien que ces niveaux se situent en-deçà de ce qu'ils étaient avant la crise, et de ce qu'ils devraient être pour permettre de diminuer la pauvreté de moitié avant 2015, ils constituent la base nécessaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولئن كان هذان المعدلان أدنى مما كانا عليه قبل بداية الأزمة وأقل مما يلزم لخفض الفقر بمقدار النصف قبل حلول عام 2015، فإنهما يشكلان الأساس الضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces réunions ne devraient durer que le temps minimum nécessaire à la réalisation de leurs objectifs; UN وينبغي أن يوضع الجدول الزمني لهذه الاجتماعات مع مراعاة المدة الدنيا اللازمة لتحقيق أهدافها؛
    B. Financement nécessaire à la réalisation des objectifs de la Conférence UN الموارد اللازمة لتحقيق أهداف المؤتمر
    Un juste équilibre entre le contrôle budgétaire et l'exécution des activités nous permettra d'assurer la consolidation financière nécessaire à la réalisation des objectifs fixés par la Charte. UN إن إقامة توازم ملائم بين التحكم بالميزانية وتنفيذ اﻷنشطة سيمكننا من تحقيق التعزيز المالي المطلوب لتحقيق اﻷهداف التي نص عليها الميثاق.
    L'universalisation de la Convention est une condition nécessaire à la réalisation de l'objectif d'un monde sans mines antipersonnel. UN فإضفاء الصبغة العالمية على الاتفاقية شرط ضروري لتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الألغام المضادة للأفراد.
    Aucun des États déclarants n'a révoqué en doute l'idée que le fait de tuer des combattants de l'adversaire et d'autres personnes dont la mort est inévitable pourrait être considéré comme étant nécessaire à la réalisation de l'objectif militaire et serait donc justifié par le principe de nécessité militaire. UN ولم تفند الدول المجيبة الفكرة القائلة بأن قتل المحاربين في صفوف العدو وغيرهم ممن لا يمكن تجنب قتلهم يمكن اعتباره ضرورياً لتحقيق الهدف العسكري، ولذلك يمكن تبريره استناداً إلى الضرورة العسكرية.
    La Commission a en outre réitéré l'attachement des États Membres à la rapide entrée en vigueur de la Convention et demandé aux États Membres de prendre les mesures voulues pour soutenir et maintenir la dynamique politique nécessaire à la réalisation de cet objectif. UN ولقد أكدت اللجنة مجددا أيضا على التزام الدول اﻷعضاء بالبدء المبكر لنفاذ الاتفاقية وطلبت إلى الدول اﻷعضاء اتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز قوة الدفع السياسية والمحافظة عليها، وهي قوة الدفع الضرورية لبلوغ هذا الهدف.
    Il s'engage à apporter l'appui politique nécessaire à la réalisation de cet objectif fondamental. UN ويتعهد المجلس بتوفير الدعم السياسي اللازم لكفالة تحقيق هذا الهدف الرئيسي.
    :: Suppression d'un poste : Proposée lorsqu'un poste autorisé n'est plus nécessaire à la réalisation des activités pour lesquelles il avait été initialement approuvé ni à la mise en œuvre d'autres activités prioritaires de la mission. UN :: إلغاء الوظائف: يُقترح إلغاء وظيفة معتمدة إذا لم تعد الحاجة إليها قائمة لتنفيذ الأنشطة التي من أجلها اعتُمدت أو لتنفيذ أنشطة أخرى صدر بها تكليف ضمن البعثة
    :: Suppression d'un poste : Proposée lorsqu'un poste autorisé n'est plus nécessaire à la réalisation des activités pour lesquelles il avait été initialement approuvé ni à la mise en œuvre d'autres activités prioritaires de la mission. UN :: إلغاء الوظائف: يقترح إلغاء وظيفة معتمدة إذا لم تعد هناك حاجة إليها لتنفيذ الأنشطة التي اعتمدت من أجلها أو لتنفيذ أنشطة أخرى ذات أولوية صدر بها تكليف داخل البعثة
    :: Suppression d'un poste : lorsqu'il est proposé de supprimer un poste approuvé parce qu'il n'est plus nécessaire à la réalisation des activités pour lesquelles il avait été initialement approuvé ni à la mise en œuvre d'autres activités prioritaires dans la mission UN إلغاء الوظائف: وظيفة معتمدة يُقترح إلغاؤها عندما لا تعود هناك حاجة لها لتنفيذ الأنشطة التي اعتمدت من أجلها أو لتنفيذ أنشطة مقررة أخرى لها أولويتها داخل البعثة
    Toutefois, l'argent ne rentrait pas assez rapidement et les sommes promises à Monterrey étaient bien en deçà du montant supplémentaire de 50 milliards de dollars des États-Unis jugé nécessaire à la réalisation des objectifs susmentionnés. UN غير أن الأموال لا ترد بالسرعة الكافية كما أن التبرعات التي أعلن عنها في مونتيري تقل كثيـرا عن مبلغ الـ 50 بليون دولار الإضافية التي قدر أنها لازمة لتحقيق تلك الأهداف.
    1. Le Conseil oléicole international est pourvu d'un secrétariat exécutif composé d'un directeur exécutif, de hauts fonctionnaires et du personnel nécessaire à la réalisation des tâches découlant du présent Accord. UN 1- تكون للمجلس الدولي للزيتون أمانة تنفيذية تتألف من مدير تنفيذي وكبار الموظفين وما يلزم من مستخدمين لإنجاز المهام الناشئة عن هذا الاتفاق.
    Elles étaient d'avis que le droit à la paix était un droit en soi et était nécessaire à la réalisation des droits individuels et collectifs dans chaque nation. UN وصرحت الوفود بأنها ترى أن الحق في السلام يعد حقاً في حد ذاته وهو ضروري لإعمال الحقوق الفردية والجماعية في كل أمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus