L'UNPOS reçoit l'appui administratif nécessaire pour mener à bien son mandat. | UN | يتلقى مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال الدعم الإداري اللازم لتنفيذ ولايته بنجاح |
Diminution du temps nécessaire pour répondre aux besoins concernant les personnes, les services et les biens | UN | تقليص الوقت اللازم لتلبية احتياجات البعثات من الدعم من حيث الأفراد والخدمات والسلع |
Délai nécessaire pour fournir aux missions clientes une solution acceptable en matière de transports | UN | زمن الاستجابة اللازم لتوفير حل في مجال النقل تقبله البعثة المستفيدة |
Toutes ces mesures ont pour objet de réduire le temps nécessaire pour pourvoir les postes. | UN | وتهدف كل هذه الجهود إلى تقليص الوقت الذي يستغرقه ملء الوظائف الشاغرة. |
Les chefs de section ont établi des listes du personnel nécessaire pour la liquidation. | UN | وأعد رؤساء الأقسام قوائم الموظفين اللازمة لإجراء التصفية. |
La dernière série de négociations n'a pas abouti car certaines délégations n'ont pas manifesté la volonté politique nécessaire pour parvenir à un compromis. | UN | ولم تكلل الجولة اﻷخيرة من المفاوضات بالنجاح ﻷن بعض الوفود لم تتحل باﻹرادة السياسية اللازمة من أجل التوصل إلى حل توفيقي. |
Le Groupe note qu'une nouvelle analyse technique est nécessaire pour confirmer ces similitudes et l'origine des engins. | UN | ويلاحظ الفريق أنه من اللازم إجراء المزيد من التحليل التقني لتأكيد وجود تشابهات بين هذه البقايا والأصل. |
Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. | UN | غير أنه تم بعد ذلك تقليص أعداد أفراد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر. |
Un montant de 7 000 dollars serait également nécessaire pour financer les heures supplémentaires pendant les périodes de pointe; | UN | كما سيلزم اعتماد بمبلغ ٠٠٠ ٧ دولار للعمل الاضافي اللازم لتغطية فترات ذروة عبء العمل؛ |
Le désarmement volontaire ne réussira que si les parties somalies ont la volonté nécessaire pour régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | ولن ينجح نزع السلاح بصورة طوعية إلا إذا أبدت اﻷطراف الصومالية التصميم اللازم على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
À moins que l’on fasse l’effort intellectuel nécessaire pour revitaliser les travaux du Comité spécial, celui-ci devrait être dissout. | UN | وإذا لم يبذل الجهد الفكري اللازم من أجل إنعاش أعمال اللجنة الخاصة فإن اﻷجدى حلها. |
Il demande également à l'Érythrée de conclure l'Accord sur le statut des forces nécessaire pour la MINUEE. | UN | كما يدعو إريتريا إلى إبرام الاتفاق اللازم بشأن مركز القوات مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Nous comptons bien que son Bureau recevra tout l'appui nécessaire pour atteindre cet objectif. | UN | ونأمل أن يقدم الدعم اللازم إلى المكتب لتمكينه من الوفاء بالهدف المقصود منه. |
Le temps nécessaire pour que le système de justice interne rende une décision a été réduit. | UN | وقد خفض الوقت الذي يستغرقه النظر في حالات الطعون في نظام العدالة الداخلي. |
Ils ont également établi des listes portant sur les besoins logistiques, notamment en ce qui concerne le matériel nécessaire pour les inspections. | UN | كما تم وضع قوائم بالاحتياجات الأخرى المتعلقة بالنقل والإمداد، بما في ذلك المعدات اللازمة لإجراء التفتيش. |
Je demande au Gouvernement et aux dirigeants politiques de rester vigilants et de prendre toute mesure nécessaire pour y mettre fin. | UN | وأدعو الحكومة والزعماء السياسيين إلى التزام اليقظة واتخاذ الإجراءات اللازمة من أجل وضع حد لتلك الأنشطة. |
La communauté internationale et les Nations Unies devraient continuer à fournir l'assistance matérielle nécessaire pour réaliser cette paix au Mozambique. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة تقديم المساعدة المادية اللازمة لتحقيق السلم في موزامبيق. |
L'Union européenne encourage les deux parties à faire preuve de la souplesse nécessaire pour que les négociations aboutissent. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا الجانبين على إبـــــداء المرونة اللازمة لكي تسفر هذه المفاوضات عــــن نتيجة ناجحة. |
Cette résolution est une étape nécessaire pour appuyer le mandat du Conseil. | UN | فالقرار خطوة ضرورية من أجل دعم ولاية المجلس. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Le temps nécessaire pour répondre aux demandes de documents et de statistiques est plus court. | UN | كما تم خفض الوقت الذي تستغرقه الاستجابة لطلبات الحصول على السجلات والإحصاءات. |
Le représentant de Malte se joint aux délégations qui ont demandé que la Commission préparatoire commence ses travaux le plus tôt possible et qu’elle se réunisse aussi souvent que nécessaire pour s’acquitter des tâches qui lui sont confiées. | UN | وينضم ممثل مالطة إلى الوفود التي طلبت إلى اللجنة التحضيرية بدء أعمالها في أقرب وقت ممكن والاجتماع كلما كان ذلك ضروريا للقيام بالمهام الموكلة إليها. |
Tu n'as pas l'expérience nécessaire pour mener une telle expédition. | Open Subtitles | أنتِ لا تملكين الخبرة اللازمة للقيام بهذه المهمة |
Israël, pour sa part, fera tout ce qui est nécessaire pour mener ce processus à la réussite. | UN | واسرائيل من جهتهــــا، ستفعل كل ما هو ضروري من أجل أن تسفر هذه العمليــــة عن نتيجة ناجحة. |
La participation est également indispensable pour instaurer la propriété collective et éveiller la détermination nécessaire pour que les mentalités changent. | UN | وتكتسي المشاركة أيضاً أهمية حاسمة لتحقيق ملكية المجتمع المحلي وتفانيه بغية تحقيق التغييرات اللازمة في السلوك. |
8. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de s'acquitter de son mandat; | UN | ٨ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يقدم للمقررة الخاصة كل ما تحتاجه من مساعدة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها؛ |
L'État partie devrait apporter des éclaircissements sur ces mesures ainsi que sur l'issue des enquêtes et faire le nécessaire pour prévenir de tels faits. | UN | وينبغي لها تقديم توضيحات عن هذه التدابير ونتائج التحقيقات، واتخاذ خطوات لضمان منع مثل هذه العمليات. |