"nécessairement à" - Traduction Français en Arabe

    • بالضرورة إلى
        
    • بالضرورة على
        
    • بالضرورة في
        
    • بالضرورة أن
        
    • بالضرورة الى
        
    • عين المكان على
        
    Il ne s'étend pas nécessairement à d'autres questions, comme par exemple celui de ne jamais divulguer ses opinions. UN ولا يُمدّد بالضرورة إلى مسائل أخرى، على سبيل المثال الحق في عدم إفصاح المرء أبدا عن آرائه.
    La plupart des institutions des Nations Unies ont pris en compte les questions intéressant les PEID dans leur programme de travail sans recourir nécessairement à un programme spécialement conçu pour ce faire. UN وبادرت معظم وكالات الأمم المتحدة إلى دمج المسائل المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في برنامج عملها بدون أن تلجأ بالضرورة إلى تكريس برنامج لهذه الغاية.
    Le titre de propriété ne donne pas lieu non plus nécessairement à un plus grand accès au crédit des institutions financières privées. UN ثم إن التمليك لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة ذات بال لفرص الحصول على القروض التي تقدمها المؤسسات المالية الخاصة.
    Ce code de transport ne s'applique pas nécessairement à l'élimination des mousses isolantes rigides contenant des substances appauvrissant la couche d'ozone. UN لا تنطبق مدونة قواعد النقل هذه بالضرورة على التخلص من رغاوي العزل الجاسئة المحتوية على مواد مستنفدة للأوزون.
    Selon de nombreux rapports officiels, le niveau d'insécurité a augmenté cette année par rapport à l'année dernière, preuve manifeste que la présence de contingents étrangers ne contribue pas nécessairement à régler le problème de la sécurité en Afghanistan. UN ووفقا للعديد من التقارير الرسمية، فقد تفاقم التدهور الأمني هذا العام مقارنة بالحالة في العام الماضي. وتلك إشارة واضحة إلى أن وجود القوات الأجنبية لا يسهم بالضرورة في حل مشكلة الأمن في أفغانستان.
    D'autre part, cette importante évolution ne mène pas nécessairement à un monde de paix et de prospérité. UN ومن ناحية أخرى، ليس بالضرورة أن يكون هذا التوجه الرئيسي بداية عالم من السلام والازدهار.
    Elle a tenu à souligner que le fait que l'Éthiopie ne soit pas en mesure, pour le moment, d'accepter certaines recommandations ne revenait pas nécessairement à formuler des réserves ou des déclarations de principe gravées dans le marbre. UN وأكد أن تعذر قبول بعض التوصيات في الوقت الحاضر لا يرقى بالضرورة إلى تحفظات أو تصريحات سياساتية غير قابلة للتغيير.
    Les chiffres ayant été arrondis, les totaux ou pourcentages indiqués dans les tableaux ne correspondent pas nécessairement à la somme de leurs éléments. UN لا تضاف التفاصيل والنسب المئوية في الجداول بالضرورة إلى المجاميع بسبب تدوير الأرقام.
    L'auteur souligne également qu'il n'était pas en mesure de savoir que la disposition incriminée conduirait nécessairement à une nomination illégale. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضا أنه ما كان له أن يعلم أن الحكم المعني سيؤدي بالضرورة إلى تعيين غير قانوني.
    Toutefois, l'Organisation sera amenée nécessairement à s'appuyer sur les institutions du Royaume pour s'acquitter de cette responsabilité. UN إلا أن المنظمة ستلجأ بالضرورة إلى الاعتماد على مؤسسات المملكة للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Le procès pénal aboutit nécessairement à une décision qui ne peut malheureusement pas satisfaire toutes les parties. UN فالدعاوى الجنائية تفضي بالضرورة إلى قرار لا يمكن، مع الأسف، أن ينال رضاء جميع الأطراف.
    Ils ont aussi demandé si la création d'un organe conventionnel unique aboutirait nécessairement à un rapport unique. UN كما تساءلوا عما إذا كان إنشاء هيئة وحيدة يفضي بالضرورة إلى إعداد تقرير وحيد.
    Il faut admettre que les facteurs qui favorisent l'efficacité économique ne conduisent pas nécessairement à l'égalité. UN ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة.
    Il a également été souligné qu'être recruté n'amène pas nécessairement à participer à des hostilités. UN كما شددت على أن التجنيد لا يفضي بالضرورة إلى الاشتراك في أعمال حربية.
    Davantage de connaissances n'aboutissaient pas nécessairement à l'adoption de décisions meilleures ou plus efficaces. UN وأشارت إلى أن توفّر المزيد من المعرفة لا يؤدي بالضرورة إلى اتخاذ قرارات أفضل أو أكثر كفاءة.
    Toutefois, cela n'équivaut pas nécessairement à une augmentation nette du stock de capital dans le pays d'accueil. UN بيد أن ذلك لا ينطوي بالضرورة على إضافة صافية لأرصدة رأس المال في الاقتصاد المضيف.
    En tant que tels, les concours ne contribuent pas nécessairement à améliorer l'aspect répartition géographique dans les différents départements du Secrétariat. UN ولذا، فإن الامتحانات لا تساعد بالضرورة على تحسين مسألة التوزيع الجغرافي في فرادى إدارات الأمانة العامة.
    Ces droits s'appliquent nécessairement à la religion, comme il est prévu à l'article 18 du Pacte. UN وتنطبق هذه الحقوق بالضرورة على الدين، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من العهد.
    En fait, si nous ressentons de la frustration en raison de l'insuffisance de progrès, la faute n'en incombe pas nécessairement à l'ONU. UN وفي الواقع، إذا شعرنا بالإحباط نتيجة لقصور التقدم في الميدان، فالأمم المتحدة ليست السبب بالضرورة في حدوث هذا الخطأ.
    En effet, les futurs programmes de travail sont examinés mais pas nécessairement à la lumière des réalisations antérieures. UN ولا يطبق هذا في الوقت الحالي، بل يجري استعراض برامج العمل المقبلة ولكن لا يتم ذلك بالضرورة في سياق اﻷداء السابق.
    Les services disponibles pour les femmes rurales ne sont pas nécessairement à leur portée. UN وجود مرافق للمرأة الريفية لا يعني بالضرورة أن المرأة الريفية تستطيع الوصول إليها.
    181. Le représentant a indiqué que parler des problèmes raciaux au Pérou c'était faire référence nécessairement à la situation des communautés autochtones. UN ١٨١ - وقال الممثل إن أي مناقشة للمشاكل العنصرية في بيرو لابد وأن تشير بالضرورة الى حالة مجتمعات السكان اﻷصليين.
    Cette notion ne correspond pas nécessairement à la définition des personnes qui sont réfugiées dès qu'elles quittent leur pays, mais qui le deviennent ultérieurement en raison de leur peur fondée des persécutions à leur retour. UN ولا يجوز أن ينطبق مفهوم اللاجئ في عين المكان على من هم لاجئون لدى مغادرتهم لبلدهم وإنما على من أصبحوا لاجئين لاحقاً بسبب خشية مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus