Mesures préventives qui sont nécessaires afin de prévenir ou d'atténuer les dommages | UN | التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته |
Il souligne également que la communauté internationale doit impérativement continuer à coopérer et à fournir les ressources financières nécessaires afin de promouvoir efficacement la croissance et le développement en Amérique centrale. | UN | ويؤكد على الحاجة الماسة الى أن يبقي المجتمع الدولي على تعاونه وأن يوفر الموارد المالية اللازمة بغية تحقيق فعالية تعزيز النمو والتنمية في أمريكا الوسطى. |
À cet égard, il compte sur la générosité des États Membres pour que la Commission dispose des ressources nécessaires afin de fonctionner efficacement. | UN | وفي هذا الصدد، تُعول المفوضية على سخاء الدول الأعضاء في تقديم الموارد اللازمة لكي تعمل اللجنة بشكل فعال. |
Le secrétariat du Forum a été prié de rassembler les informations nécessaires afin de faciliter l'application des recommandations du Conseil. | UN | وطُلِب من أمانة محفل منطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تجمع المعلومات الضرورية بغية المساعدة في تنفيذ توصيات المجلس. |
La Conférence prie le Comité spécial de constituer les groupes de travail nécessaires afin de s'acquitter efficacement de ce mandat de négociation, à savoir au moins deux, l'un sur la vérification et l'autre sur les questions juridiques et institutionnelles, qui devraient être créés au stade initial de la négociation, et tous autres groupes de travail que le Comité pourra décider ultérieurement de créer. | UN | ويرجو المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تنشئ اﻷفرقة العاملة اللازمة للاضطلاع بولايتها التفاوضية بشكل فعال؛ وينبغي أن يكون هناك فريقان عاملان على اﻷقل، واحد معني بالتحقق واﻵخر بالمسائل القانونية والمؤسسية، على أن يتم إنشاؤهما في المرحلة اﻷولية من المفاوضات، كما يمكن للجنة أن تقرر في وقت لاحق إنشاء أية أفرقة عاملة أخرى. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
La Commission, en collaboration avec tous les partenaires, pourrait entreprendre les interventions nécessaires afin d'alléger la pression sur les terres rurales. | UN | ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية. |
La Représentation permanente de la Belgique demande au secrétariat de la Conférence du désarmement de bien vouloir prendre les dispositions nécessaires afin que ces textes soient distribués comme documents officiels de la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وتطلب البعثة الدائمة لبلجيكا إلى أمانة مؤتمر نزع السلاح أن تتفضل باتخاذ الترتيبات اللازمة من أجل توزيع هذه الوثائق بوصفها وثائق رسمية لمؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
Le Mouvement réaffirme sa solidarité avec la République de Cuba et demande à la communauté internationale d'adopter toutes les mesures nécessaires, afin de contrecarrer les effets néfastes de cette loi sur le peuple cubain et sur les droits souverains et la législation des États Membres de l'ONU. | UN | وتؤكد الحركة من جديد تضامنها مع جمهورية كوبا، وتطلب إلى المجتمع الدولي اتخاذ جميع اﻹجراءات اللازمة من أجل الحيلولة دون آثار هذا التشريع الضارة على كل من الشعب الكوبي والحقوق والتشريعات ذات السيادة ﻷعضاء اﻷمم المتحدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Par conséquent, l'État partie devrait dépénaliser l'homosexualité et prendre les mesures nécessaires afin de protéger la liberté et la vie privée de la personne. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف تجريم المثلية الجنسية وأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل حماية الأفراد وحماية خصوصيتهم. |
Par ailleurs, il rappelle qu'il importe toujours de veiller à ce que les structures existantes soient dotées du personnel et des compétences nécessaires afin de leur permettre de bien s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار الى أنه من المهم دائما الحرص على وجوب تجهيز الهياكل القائمة بالموظفين وبالكفاءات اللازمة بغية تمكينهم من الاضطلاع بوظائفهم بصورة جيدة. وفي |
Il faudra préciser les analyses lorsqu'un accord se sera dégagé sur l'ensemble minimal, et définir les répertoires de données et d'informations nécessaires afin d'encourager et de faciliter les échanges interrégionaux d'information, de données et de connaissances; | UN | وستكون ثمة حاجة إلى إجراء المزيد من التحليلات، عند التوصل إلى اتفاق بشأن المجموعة الدنيا من المؤشرات، لتحديد مستودعات البيانات والمعلومات اللازمة بغية تشجيع وتسهيل تبادل المعلومات والبيانات والمعارف فيما بين الأقاليم؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires afin que tous les migrants bénéficient de l'égalité de traitement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لكي يتمتع جميع المهاجرين بالمساواة في المعاملة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires afin que tous les migrants bénéficient de l'égalité de traitement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لكي يتمتع جميع المهاجرين بالمساواة في المعاملة. |
Article 10. Conformément au plan de règlement, le Représentant spécial prendra les mesures nécessaires afin de : | UN | المادة ١٠: يتخذ الممثل الخاص، وفقا لخطة التسوية، التدابير الضرورية بغية القيام بما يلي: |
La Conférence prie le Comité spécial de constituer les groupes de travail nécessaires afin de s'acquitter efficacement de ce mandat de négociation, à savoir au moins deux, l'un sur la vérification et l'autre sur les questions juridiques et institutionnelles, qui devraient être créés au stade initial de la négociation, et tous autres groupes de travail que le Comité pourra décider ultérieurement de créer. | UN | ويرجو المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تنشئ اﻷفرقة العاملة اللازمة للاضطلاع بولايتها التفاوضية بشكل فعال؛ وينبغي أن يكون هناك فريقان عاملان على اﻷقل، واحد معني بالتحقق واﻵخر بالمسائل القانونية والمؤسسية، على أن يتم إنشاؤهما في المرحلة اﻷولية من المفاوضات، كما يمكن للجنة أن تقرر في وقت لاحق إنشاء أية أفرقة عاملة أخرى. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
Nous appuyons tous les efforts en vue d'éliminer le travail des enfants et nous demandons instamment aux gouvernements de prendre toutes les mesures nécessaires afin d'éliminer immédiatement les formes les plus dangereuses et les plus extrêmes du travail des enfants. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال ونحث الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل القضاء الفوري على أكثر أشكال تشغيل اﻷطفال خطورة. |
Son Excellence le Ministre demande au Conseil de sécurité de se réunir d'urgence en vue de débattre de cette question et de prendre les mesures nécessaires afin d'éviter que de tels actes d'agression criminels ne se reproduisent. | UN | ويطلب سعادة وزير الدولة من مجلس اﻷمن أن يعقد اجتماعا عاجلا لمناقشة هذه المسألة واتخاذ التدابير الضرورية لضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷعمال العدوانية اﻹجرامية. |
34. Les États parties devraient réexaminer régulièrement la législation, les politiques, les stratégies et les programmes existants qui ont trait aux droits économiques, sociaux et culturels et y apporter les modifications nécessaires afin qu'ils soient compatibles avec leurs obligations au titre de l'article 3 du Pacte. | UN | 34- وينبغي للدول الأطراف أن تقوم بصورة دورية باستعراض التشريعات والسياسات العامة والاستراتيجيات والبرامج القائمة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد أي تعديلات ضرورية تكفل اتساقها مع التزاماتها بموجب المادة 3 من العهد. |
— Appelle les États Membres à fournir les contributions nécessaires afin d'assurer le déploiement de la MINUAR renforcée dans les plus brefs délais. | UN | - يدعو الدول اﻷعضاء إلى تقديم المساهمات اللازمة التي تكفل وزع بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة في رواندا في المستقبل القريب؛ |
20. Le Comité insiste pour que l'Etat partie prenne les mesures nécessaires afin qu'un recours efficace et utile soit à la disposition de tous ceux dont les droits garantis par le Pacte ont été violés. | UN | ٠٢- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لتوفير وسائل انتصاف فعالة وكفؤة لجميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie est invité à fournir les éclaircissements nécessaires afin que le Comité ait l'assurance que la législation et la pratique dans ce domaine sont compatibles avec l'article 14 du Pacte. | UN | الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم الإيضاحات الضرورية لكي تؤكد للجنة أن القوانين والممارسات في هذا المجال تتوافق مع المادة 14 من العهد. |
À mon avis, cela permettrait aux délégations de prendre connaissance du document, de voir s'il y a eu des erreurs, des omissions commises par inadvertance, et éventuellement, d'y apporter des amendements nécessaires, afin que le document puisse être adopté dans son ensemble. | UN | وفي رأيي، أن ذلك سيمكن الوفود من أن تدرس الوثيقة، وتلاحظ اﻷخطاء واﻹسقاطات غير المتعمدة، وربما ترى أيضا أين يمكن أن نجري التعديلات اللازمة حتى يمكن إقرار الوثيقة بصورة كلية. |
Nous espérons qu'un accord se dégagera sur toutes les modalités nécessaires afin que ce Conseil puisse être mis sur pied. | UN | ونرجو أن يتم الاتفاق على جميع التفاصيل الضرورية حتى يمكن للمجلس المذكور أن يبدأ عمله. |
Les banques sont tenues d'obtenir toutes les pièces nécessaires afin d'identifier pleinement et avec exactitude chacun de leurs clients, ainsi que de déterminer l'objet et la finalité de la relation d'affaires avec elles. | UN | يطلب من المصارف أن تطلب جميع الوثائق الضرورية لتحديد هوية كل زبون بشكل كامل ودقيق، وكذلك لتحديد الغرض والهدف من إقامة علاقة تجارية مع المصرف. |