"nécessaires au renforcement" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة لتعزيز
        
    • اللازمة لبناء
        
    • الضرورية لتمكينه من تعزيز
        
    • الضرورية لتعزيز
        
    • المتطلبات الأساسية الهامة في بناء
        
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a reçu les ressources nécessaires au renforcement des services de protection de 4 000 victimes de violence sexuelle. UN وتلقى صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الموارد اللازمة لتعزيز خدمات الحماية لفائدة 000 4 من ضحايا العنف الجنساني.
    Les États ne l'ayant pas encore fait, doivent prendre toutes les mesures nécessaires au renforcement de la réglementation internationale. UN وينبغي للدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتعزيز إجراءاتها الوطنية إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Les mesures nécessaires au renforcement des fonctions de contrôle interne ont été mises en œuvre. UN وقد استهلت الإجراءات اللازمة لتعزيز وظائف الرقابة الداخلية.
    Les fonds nécessaires au renforcement des capacités de ces centres émanent essentiellement des gouvernements et d'organismes publics nationaux. UN وتوفر الموارد المالية اللازمة لبناء القدرات في هذه المراكز، بصورة رئيسية، من الحكومات الوطنية والوكالات العامة الوطنية الأخرى.
    2. Réaffirme son appui énergique au Centre régional et souligne la nécessité de lui fournir les ressources nécessaires au renforcement de ses activités et à l'exécution de ses programmes; UN 2 - تؤكد من جديد دعمها القوي للمركز الإقليمي، وتشدد على ضرورة تزويده بالموارد الضرورية لتمكينه من تعزيز أنشطته والاضطلاع ببرامجه؛
    À ce titre, elle propose toutes réformes nécessaires au renforcement de l'efficacité de la lutte contre le blanchiment de capitaux. UN وفي هذا الصدد، تقترح إجراء جميع الإصلاحات الضرورية لتعزيز فعالية مكافحة غسل الأموال.
    Mais nous, les États Membres, devons encore fournir à l'ONU les ressources nécessaires au renforcement de ses capacités dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN ولكننا، نحن الدول الأعضاء، ما زال علينا أن نزود الأمم المتحدة بالموارد اللازمة لتعزيز قدراتها في مجال عمليات السلام.
    Il était noté qu'aucun document n'avait examiné en détail les politiques et les programmes de soutien nécessaires au renforcement des capacités productives des entreprises, particulièrement des petites et moyennes entreprises (PME). UN وأشارت إلى أن المؤلفات التي تناولت هذا الموضوع لا تخوض في تفاصيل السياسات وبرامج الدعم اللازمة لتعزيز القدرة الإنتاجية على مستوى المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il a été créé un Comité national chargé de la sécurité aérienne, qui conseille le Gouvernement sur les réformes nécessaires au renforcement de la sécurité aérienne. UN أنشئت لجنة وطنية تُعنى بأمن الطيران، وهي لجنة تسدي المشورة للحكومة بشأن الإصلاحات اللازمة لتعزيز أمن الطيران.
    Il était noté qu'aucun document n'avait examiné en détail les politiques et les programmes de soutien nécessaires au renforcement des capacités productives des entreprises, particulièrement des petites et moyennes entreprises (PME). UN وأشارت إلى أن المؤلفات التي تناولت هذا الموضوع لا تخوض في تفاصيل السياسات وبرامج الدعم اللازمة لتعزيز القدرة الإنتاجية على مستوى المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    De nombreux orateurs ont mentionné, dans ce débat, les mesures nécessaires au renforcement de la stabilité dans la région. UN لقد تكلم الكثيرون في هذه المناقشة وأشاروا الى الخطوات اللازمة لتعزيز الاستقرار في المنطقة.
    Dans ce contexte, les membres du Groupe des 77 et la Chine pourraient fournir les ressources nécessaires au renforcement de la capacité du Centre. UN كما ينبغي في هذا الصدد أن توفر البلدان اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين الموارد اللازمة لتعزيز قدرته.
    Le désarmement nucléaire est l'un des éléments essentiels nécessaires au renforcement de la sécurité internationale et de la stabilité stratégique. UN ونزع السلاح النووي واحد من العناصر الأساسية اللازمة لتعزيز الأمن الدولي والاستقرار الاستراتيجي.
    Les pays en développement avaient diligemment entrepris de réunir tous les éléments nécessaires au renforcement de leurs initiatives de CTPD. UN وقد بادرت البلدان النامية إلى تعجيل مسعاها بهدف تجميع المدخلات اللازمة لتعزيز مبادراتها في ميدان التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Les pays en développement avaient diligemment entrepris de réunir tous les éléments nécessaires au renforcement de leurs initiatives de CTPD. UN وقد بادرت البلدان النامية إلى تعجيل مسعاها بهدف تجميع المدخلات اللازمة لتعزيز مبادراتها في ميدان التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    L'Ukraine réitère son soutien, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, à la mise en oeuvre des mesures nécessaires au renforcement de la protection et de la sécurité des représentations diplomatiques et consulaires et de leur personnel. UN وتبدي أوكرانيا استعدادها لمواصلة دعمها، في إطار اﻷمم المتحدة، للتدابير اللازمة لتعزيز حماية وأمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية وموظفيها.
    Le regroupement progressif des fonctions du siège à Nairobi est donc envisagé à la lumière d'autres réformes organisationnelles nécessaires au renforcement et à la revalorisation du PNUE. UN لذلك يجري الآن النظر في الدمج والدعم المطردين لوظائف المقر الرئيسي في نيروبي في ضوء الإصلاحات التنظيمية الأخرى اللازمة لتعزيز وتحديث برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    L'UNICEF, la Représentante spéciale, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques travaillent ensemble à l'élaboration des outils, des supports de formation et des systèmes de gestion de l'information nécessaires au renforcement du mécanisme. UN وتعمل اليونيسيف والممثلة الخاصة، وإدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الشؤون السياسية معا على تطوير الأدوات والمبادئ التوجيهية والمواد التدريبية ونظم إدارة المعلومات اللازمة لتعزيز هذه الآلية.
    Le programme d'action pour l'après-2015 devrait en particulier susciter la volonté d'entreprendre les grandes transformations nécessaires au renforcement de la dimension sociale. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تؤدي خطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى الالتزام بإجراء التحولات الرئيسية اللازمة لتعزيز الركيزة الاجتماعية.
    Les mesures nécessaires au renforcement de capacités dans les domaines décrits ci-dessus sont les suivantes : UN ١٢ - وتتضمن التدابير اللازمة لبناء القدرات في المجالات المنوه إليها إعلاه، ما يلي:
    2. Réaffirme son appui énergique au Centre régional et souligne la nécessité de lui fournir les ressources nécessaires au renforcement de ses activités et à l'exécution de ses programmes ; UN 2 - تؤكد من جديد دعمها القوي للمركز الإقليمي، وتشدد على ضرورة تزويده بالموارد الضرورية لتمكينه من تعزيز أنشطته والاضطلاع ببرامجه؛
    En revanche, le même intervenant s'est dit confiant que les ressources nationales nécessaires au renforcement des capacités à garantir à l'enfant l'exercice de ses droits à différents niveaux seraient réunies. UN ومن جهة أخرى أعرب المتحدث نفسه عن ثقته في إمكانية تدبير الموارد الوطنية الضرورية لتعزيز القدرات في مختلف المستويات من أجل إعمال حقوق الطفل.
    L'évaluation et l'étude de l'infrastructure juridique, institutionnelle, administrative et technique existante aux fins de la gestion rationnelle des produits chimiques au moyen de l'établissement d'un profil national sont considérées comme nécessaires au renforcement systématique des capacités nationales. UN 88 - يعد تقييم وتشخيص الهياكل الأساسية القانونية والمؤسسية والإدارية والتقنية القائمة من خلال إعداد دراسة وطنية - أحد المتطلبات الأساسية الهامة في بناء القدرات الوطنية على نحو منتظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus