L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires pour que tous les enfants soient suffisamment couverts par l'assurance maladie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة من أجل شمول جميع الأطفال بالتأمين الصحي على النحو الواجب. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer pleinement toutes les recommandations adoptées par le Comité. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً. |
En outre, le PNUD a pris les dispositions nécessaires pour que le FNUAP puisse avoir accès à ses relevés bancaires par Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذ البرنامج الترتيبات اللازمة لكي يتمكن الصندوق من الوصول إلى البيانات المصرفية عبر شبكة الإنترنت. |
Le Niger attend que sortent de cette rencontre les mesures radicales nécessaires pour la solution des problèmes du continent africain. | UN | ويأمل النيجر أن يتوصل هذا الاجتماع الى التدابير الجذرية الضرورية من أجل حل مشكلات القارة الافريقية. |
Le Comité compte que le Secrétaire général prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'une telle omission ne se reproduise pas. | UN | واللجنة على ثقة من أن الأمين العام سيتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن مثل هذا التقصير لن يحدث مرة أخرى. |
Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وأنا آخذ هذه التقارير على محمل الجد فعليا، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الكفيلة بالتحقق منها بشكل مستقل. |
L'adoption des mesures nécessaires pour atteindre cet objectif incombait aux organisations sectorielles compétentes. | UN | ويعتبر اتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف أمرا يخص المنظمات القطاعية المختصة. |
Toutes les institutions et autorités slovaques concernées ont pris les mesures nécessaires pour mettre en œuvre intégralement la résolution susmentionnée. | UN | وقد اتخذت جميع المؤسسات والسلطات المعنية في سلوفاكيا الخطوات اللازمة لكفالة التنفيذ الكامل للقرار المذكور أعلاه. |
Cependant, elles n'ont généralement pas les ressources nécessaires pour appliquer et développer des initiatives. | UN | بيد أن هذه المشاريع تفتقر عادةً إلى الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرات والتوسّع فيها. |
L'ONU devrait prendre les arrangements d'ensemble nécessaires pour la fourniture d'un appui logistique et administratif. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ان تتخذ الترتيبات الاجمالية اللازمة من أجل توفير دعم في مجال السوقيات وفي الميدان الاداري. |
Il stipule en outre que le parent isolé recevra une aide pour acquérir les connaissances et les compétences nécessaires pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | وزيادة على ذلك، ينص على مساعدة هؤلاء اﻷمهات على اكتساب المعلومات والمهارات اللازمة من أجل اﻹعالة الملائمة لﻷسرة. |
L'Association participe activement à une campagne d'éducation sur la mortalité maternelle et sur les mesures qui ont nécessaires pour éradiquer ce problème. | UN | وتشترك المنظمة بنشاط في حملة تثقيفية بشأن الوفيات النفاسية والخطوات اللازمة من أجل القضاء على تلك المشكلة. |
Elle s'emploiera à lui communiquer toutes les informations nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter au mieux de son mandat. | UN | وستسعى جاهدة إلى موافاة اللجنة بجميع المعلومات اللازمة لكي تضمن اضطلاع اللجنة بولايتها بأقصى قدر ممكن من الفعالية والكفاءة. |
Les États parties s'efforcent de communiquer au secrétariat les informations nécessaires pour qu'il puisse établir la liste et la tenir à jour. | UN | وتسعى الدول الأطراف إلى تزويد الأمانة بالمعلومات اللازمة لكي تُعِدَّ تلك القائمة وتقوم بتحديثها باستمرار. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية من أجل: |
Le Comité recommande également que l’État partie adopte toutes les mesures nécessaires pour rendre sa législation nationale pleinement conforme à la Convention. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمشي تشريعاتها الوطنية تمشيا تاما مع الاتفاقية. |
En outre, le Gouvernement du Lesotho a mis en place les infrastructures physiques et les mécanismes législatifs nécessaires pour assurer la durabilité de ces gains et éviter qu'ils ne soient reperdus. | UN | كما أن حكومة ليسوتو سنت التشريعات وأقامت الهياكل الأساسية الكفيلة باستدامة تلك المكاسب وعدم إهدارها. |
:: Garantir des débouchés commerciaux équitables et donner aux filles les outils nécessaires pour être entièrement autonomes sur le plan économique. | UN | :: ضمان عدالة وتكافؤ فرص مباشرة العمل الحر وتزويد الفتيات بالأدوات الاقتصادية اللازمة لتحقيق التمكين الاقتصادي الكامل. |
Mon gouvernement ne dispose pas des sommes nécessaires pour assurer un nettoyage approprié, l'élimination des contaminants radioactifs, le traitement des maladies et des malformations congénitales causées par les essais nucléaires. | UN | وتفتقر حكومتي إلى المبالغ الضخمة اللازمة لكفالة التطهير الصحيح والتخلص من المواد الملوثة المشعة ومعالجة اﻷمراض التي يسببها الاشعاع والعيوب الخلقية الناجمة عن تجارب اﻷسلحة النووية. |
Les Etats prennent les mesures législatives, administratives et autres nécessaires pour mettre en oeuvre les dispositions des présents articles. | UN | تتخذ الدول اﻹجراءات التشريعية أو اﻹدارية أو غيرها من اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ أحكام هذه المواد. |
Dans plusieurs de nos pays membres, les femmes fournissent les compétences, la main-d'œuvre et le dévouement nécessaires pour assurer l'approvisionnement alimentaire. | UN | فالمرأة توفّر، في كثير من البلدان الأعضاء في منظمتنا، ما يلزم من مهارات وعمل وتفان لكفالة توافر إمدادات غذائية آمنة. |
Le Bureau est aussi chargé de mettre en place les institutions nécessaires pour jeter les bases d'un futur mécanisme national de planification et de gestion économique. | UN | والمكتب اﻹنمائي مسؤول أيضا عن إنشاء القدرة المؤسسية اللازمة التي سترسي أسس آلية مقبلة للتخطيط واﻹدارة الاقتصادية. |
Dans ce but, la production locale des réactifs chimiques nécessaires pour ces analyses sera encouragée dans les pays en développement. | UN | وسيجري، في هذا الصدد، تشجيع الانتاج المحلي للمواد الكيميائية الكاشفة اللازمة للقيام بهذا التحليل في البلدان النامية. |
Cette approche nous permettrait de maintenir la Conférence du désarmement en activité et les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à l'instauration des conditions politiques et techniques nécessaires pour mener de futures négociations. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكِّننا من إبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً، وقد تساهم المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة لإجراء مفاوضات في المستقبل. |
Des renseignements complémentaires sur les ressources nécessaires pour chaque rubrique sont donnés à l'annexe IV. | UN | وترد في المرفق الرابع معلومات تكميلية عن الاحتياجات اللازمة في إطار كل بند من البنود. |
Être doté des structures, procédures et ressources nécessaires pour pouvoir suivre les négociations à mesure qu'elles se déroulent; et, à cette fin, | UN | :: أن يكون مزودا بالهياكل والإجراءات والموارد الضرورية التي تمكنه من رصد المفاوضات وتطوراتها، وتحقيقا لهذه الغاية؛ |
Il est également important à cet égard de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité de tout le personnel qui participe à des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الهام أيضا في هذا الشأن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سلامة جيمع اﻷفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام. |