Il entend permettre au personnel d'acquérir les compétences nécessaires pour enquêter sur des plaintes pour harcèlement sexuel. | UN | وتزود الوحدة الموظفين بالمهارات اللازمة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتحرش الجنسي. |
i) Réforme complètement le secteur de la sécurité pour mettre fin aux violations commises par les responsables de l'application des lois, en dotant la Police nationale du Soudan du Sud des moyens nécessaires pour enquêter sur les infractions pénales et traduire les auteurs en justice; | UN | إجراء إصلاح شامل لقطاع الأمن، بهدف إنهاء الانتهاكات التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون، مع تزويد جهاز الشرطة الوطنية لجنوب السودان بالأدوات اللازمة للتحقيق في الجرائم ومحاسبة الجناة؛ |
Cependant, le Ministère de la défense et les Forces armées font tout ce qu'ils peuvent afin de fournir les informations nécessaires pour enquêter sur ces abus et les poursuivre. | UN | ومع ذلك، تبذل وزارة الدفاع والقوات المسلحة كل ما في وسعها لتوفير المعلومات اللازمة للتحقيق في تلك التجاوزات ومقاضاة المتورطين فيها. |
III. Engager les procédures administratives nécessaires pour enquêter sur d'éventuelles activités interdites concernant des articles sensibles; | UN | ثالثا، بدء الإجراءات الإدارية الضرورية للتحقيق في الأنشطة المحظورة المحتملة فيما يتعلق بالسلع الحساسة. |
Il invoque également les dispositions pertinentes du Code de procédure pénale de l'État partie, selon lesquelles le Procureur a l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les crimes et identifier leurs auteurs présumés. | UN | كما يشير إلى الأحكام ذات الصلة في قانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف الذي يحدد التزام المدعي العام باتخاذ التدابير الضرورية للتحقيق في الجرائم وتحديد الجناة المزعومين. |
Le Conseil n'est pas un organe d'exécution et n'a aucun pouvoir de coercition sur les autorités administratives ou judiciaires. Il se borne à leur demander et leur recommander de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les violations des droits de l'homme, punir les auteurs et accorder réparation. | UN | والمجلس ليس هيئة تنفيذية وليست له سلطة قسرية على السلطتين اﻹدارية والقضائية؛ ولا يملك إلا أن يدعوها ويوصيها أن تتخذ التدابير التي يتوجب اتخاذها للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها وتصحيحها. |
Il lui recommande en particulier de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur ces actes, poursuivre et sanctionner leurs auteurs, et d'adopter des mesures préventives, notamment en matière d'éducation et de formation des médias. | UN | وتوصي اللجنة على الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة للتحقيق في هذه الأعمال ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم وتتخذ التدابير المناسبة لمنع حدوثها، بطرق منها التدريب التثقيفي لوسائط الإعلام. |
L'État partie devrait veiller à ce que les extraditions ne fassent pas obstacle aux actions nécessaires pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, engager des poursuites et punir les responsables. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها. |
L'État partie doit veiller à ce que les extraditions n'entravent pas les actions nécessaires pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, engager des poursuites et punir les responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها. |
L'État partie doit veiller à ce que les extraditions n'entravent pas les actions nécessaires pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, engager des poursuites et punir les responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها. |
L'État partie doit veiller à ce que les extraditions n'entravent pas les actions nécessaires pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, engager des poursuites et punir les responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها. |
L'État partie devrait veiller à ce que les extraditions ne fassent pas obstacle aux actions nécessaires pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, engager des poursuites et punir les responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها. |
L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur tous les cas allégués de stérilisation contrainte ou forcée, en diffuser les résultats, assurer à la victime des moyens de recours effectifs et empêcher toute stérilisation en l'absence d'un libre consentement éclairé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع التدابير اللازمة للتحقيق في كافة القضايا المزعومة من التعقيم الإجباري أو الإكراهي، وأن تعلن النتائج، وتوفر سبل انتصاف فعالة للضحايا، وتحول دون أي حالات مقبلة من التعقيم غير القائم على الرضا الكامل والمستنير. |
Il devrait aussi veiller à ce que l'autorité judiciaire compétente prenne les mesures nécessaires pour enquêter sur les allégations concernant l'existence de centres secrets de détention régis par le DRS. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل اتخاذ السلطة القضائية المختصة التدابير اللازمة للتحقيق في ادعاءات وجود مراكز سرية للاحتجاز تشرف عليها مديرية الاستخبارات والأمن. |
Il devrait aussi veiller à ce que l'autorité judiciaire compétente prenne les mesures nécessaires pour enquêter sur les allégations concernant l'existence de centres secrets de détention régis par le DRS. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل اتخاذ السلطة القضائية المختصة التدابير اللازمة للتحقيق في ادعاءات وجود مراكز سرية للاحتجاز تشرف عليها مديرية الاستخبارات والأمن. |
Compte tenu des informations faisant état de disparitions en Tchétchénie, le Rapporteur spécial a vivement engagé le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les cas de disparition passés, et à envisager de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | ونظراً للتقارير الواردة عن حالات الاختفاء في الشيشان، حث المقرر الخاص الحكومة على أن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتحقيق في حالات الاختفاء التي حدثت في الماضي وأن تنظر في إمكانية التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
L'ONU doit prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises par Israël qui sont mentionnées dans le rapport de la mission d'établissement des faits, et elle doit poursuivre les responsables identifiés. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتحقيق في انتهاكات إسرائيل لحقوق الإنسان التي جرى تدوينها بالوثائق في تقرير بعثة تقصّي الحقائق ويجب محاكمة أولئك المسؤولين عنها. |
a) Prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur de tels actes, poursuivre et punir comme il se doit les personnes jugées coupables, et assurer réparation aux victimes; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير الضرورية للتحقيق في تلك الأفعال وملاحقة المشتبه بهم وإنزال العقوبة المناسبة بمن تثبت إدانته بارتكابها وتوفير سبل الجبر للضحايا؛ |
a) Prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur de tels actes, poursuivre et punir comme il se doit les personnes jugées coupables, et assurer réparation aux victimes; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير الضرورية للتحقيق في تلك الأفعال وملاحقة المشتبه فيهم وإنزال العقوبة المناسبة بمن تثبت إدانته بارتكابها وتوفير سبل الجبر للضحايا؛ |
Le Conseil n'est pas un organe d'exécution et n'a aucun pouvoir de coercition sur les autorités administratives ou judiciaires. Il se borne à leur demander et leur recommander de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les violations des droits de l'homme, punir les auteurs et accorder réparation. | UN | والمجلس ليس هيئة تنفيذية وليست له سلطة قسرية على السلطتين الإدارية والقضائية؛ ولا يملك إلا أن يدعوها ويوصيها أن تتخذ التدابير التي يتوجب اتخاذها للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والمعاقبة عليها وتصحيحها. |
Il lui recommande en particulier de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur ces actes, poursuivre et sanctionner leurs auteurs, et d'adopter des mesures préventives, notamment en matière d'éducation et de formation des médias. | UN | وتوصي اللجنة على الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة للتحقيق في هذه الأعمال ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم وتتخذ التدابير المناسبة لمنع حدوثها، بطرق منها التدريب التثقيفي لوسائط الإعلام. |
La Rapporteuse spéciale a attiré l'attention du Gouvernement sur le nombre important d'allégations de violences à l'égard des femmes qu'elle a reçues concernant cette ville en particulier et l'a exhorté à prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur ces actes de violence et traduire en justice et punir comme il se doit leurs auteurs. | UN | ولفتت المقررة الخاصة انتباه الحكومة إلى العدد الكبير الذي تلقته من ادعاءات العنف ضد النساء في هذه المدينة بشكل خاص، وحثت الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة للتحقيق مع مرتكبي هذه الأعمال العنيفة ومحاكمتهم وإنزال العقوبة الملائمة بهم. |