Ils ont instamment demandé au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les préparatifs et la conduite des élections de 2010 se fassent de manière libre, régulière, transparente et crédible. | UN | وحثّوا الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة التحضير لإجراء انتخابات عام 2010 بطريقة حرة ونزيهة وشفافة. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les Roms jouissent pleinement du droit à la santé et aux soins de santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لكفالة تمتع الغجر بحقهم الكامل في الصحة وفي الرعاية الصحية. |
On a pris note à ce sujet du fait que le CCS avait examiné les mesures nécessaires pour faire de la mondialisation une force positive pour tous. | UN | وتمت الإحاطة علما في هذا الشأن بنظر المجلس في تدابير السياسة العامة اللازمة لجعل العولمة قوة إيجابية للجميع. |
Il a été souligné que la priorité devrait être accordée à la mise en place de toutes les mesures nécessaires pour faire avancer le processus vers la tenue d'élections libres, régulières et transparentes. | UN | وشدد المجتمعون على ضرورة إعطاء الأولوية لاتخاذ جميع التدابير اللازمة للمضي قدما صوب إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة. |
En dépit des progrès déjà réalisés afin d'atténuer la menace présentée par les armes nucléaires, de nouveaux efforts sont nécessaires pour faire progresser le processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | 7 - ورغم التقدم المحرز حتى الآن في تخفيض التهديد الناجم عن الأسلحة النووية، ما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود للمضي في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser la pratique des châtiments corporels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لوضع حد للعقاب البدني. |
Le Gouvernement afghan et la communauté internationale doivent maintenant prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'élection présidentielle soit menée à bien. | UN | ويجب على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي أن يتخذا الآن التدابير الضرورية لكفالة أن تجرى الانتخابات الرئاسية بنجاح. |
À cet égard, il ne manquera pas de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que la Grenade soit un partenaire actif de cette lutte commune. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها ستتخذ بالطبع كل الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون غرينادا شريكا نشطا في هذا الكفاح المشترك. |
71. Le Bureau du Contrôleur général formulera les mécanismes nécessaires pour faire rapport au Directeur général, au Commissaire aux comptes et aux États Membres sur ses activités. | UN | وسيقوم مكتب المراقب العام بإعداد الآليات اللازمة لتقديم التقارير عن أنشطته إلى المدير العام والمراجعين الخارجيين للحسابات والدول الأعضاء. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les Roms jouissent pleinement du droit à la santé et aux soins de santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لكفالة تمتع الغجر بحقهم الكامل في الصحة وفي الرعاية الصحية. |
Dès que l'effet potentiel est évalué, l'employeur doit prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que le risque soit éliminé. | UN | وعند تقييم الأثر المحتمل، يجب أن يتخذ رب العمل التدابير اللازمة لكفالة إزالة الخطر المذكور أعلاه. |
Je fais de nouveau appel au Gouvernement pour qu'il prenne les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'accord sur le statut de la Mission entre en vigueur dès que possible. | UN | وأود أن أناشد مرة أخرى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة تفعيل اتفاق مركز البعثة دون مزيد من التأخير. |
La FNUOD a demandé au délégué principal de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les tirs provenant de l'autre côté de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وطلبت القوة من المندوب السوري الرفيع المستوى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم حدوث مزيد من إطلاق النار عبر خط وقف إطلاق النار. |
Huitièmement, afin de combattre le terrible spectre du terrorisme nucléaire, tous les États qui possèdent des armes nucléaires sont exhortés à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que leurs armes ne tombent pas en des mains non autorisées. | UN | ثامناً، للمساعدة في تلافي إمكانية وقوع الإرهاب النووي المرعبة، يجدر بكل الدول التي تملك أسلحة نووية أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة ألاّ تقع أسلحتها في أيدي من لا يجوز لهم الحصول عليها. |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les locaux des Nations Unies dans le monde entier soient accessibles aux personnes handicapées. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة لكفالة تيسير إمكانية دخول مرافق الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم والخروج منها أمام الأشخاص ذوي الإعاقة. |
On a pris note à ce sujet du fait que le CCS avait examiné les mesures nécessaires pour faire de la mondialisation une force positive pour tous. | UN | وتمت الإحاطة علما في هذا الشأن بنظر المجلس في تدابير السياسة العامة اللازمة لجعل العولمة قوة إيجابية للجميع. |
Nous disposons des techniques nécessaires pour faire en sorte que le monde soit digne des enfants. | UN | إن لدينا التكنولوجيات اللازمة لجعل العالم مناسبا لأطفالنا. |
Cela signifie que nos gouvernements respectifs doivent obtenir l'approbation pour les ratifications nécessaires pour faire du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires une réalité concrète et durable. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أن على حكوماتنا أن تسعى إلى ضمان إقرار التصديقات اللازمة لجعل معاهدة الحظـر الشامل للتجارب النووية حقيقة عاملة وباقية. |
Le FNUAP doit être à la tête d'un effort international visant à parvenir à un consensus politique qui permettra de trouver les ressources nécessaires pour faire progresser la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | إن الصندوق يجب أن يقود جهدا دوليا لترجمة التوافق السياسي في اﻵراء الى الموارد الملموسة اللازمة للمضي قدما في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدول المعني بالسكان والتنمية. |
Cependant, comme indiqué dans la résolution 64/201, des ressources supplémentaires restent nécessaires pour faire de la Décennie un mécanisme efficace de mobilisation de nouveaux groupes dans toutes les régions, notamment en éduquant une nouvelle génération de jeunes afin que ceux-ci comprennent les effets de la désertification et de la dégradation des terres au niveau mondial. | UN | ومع ذلك لا تزال الحاجة تدعو إلى توافر موارد إضافية، على النحو الوارد في القرار 64/201، لجعل العقد آلية فعالة لمخاطبة فئات جديدة من الناس في جميع المناطق، بما في ذلك تنشئة جيل جديد من الشبان الواعين بالآثار العالمية للتصحر وتدهور الأراضي. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser la pratique des châtiments corporels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لوضع حد للعقوبة البدنية. |
2. Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour faire libérer le soldat qui a été enlevé, le caporal Gilad Shalit. | UN | 2 - ستتخذ إسرائيل جميع الإجراءات الضرورية لكفالة إطلاق سراح الجندي المختطف، العريف أول غيلاد شاليت. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procédures d'enquête sur de telles violations n'excèdent pas des délais raisonnables. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان عدم إطالة إجراء التحقيق في الانتهاكات بلا مبرر. |
Un programme de travail a été mis au point avec l'Institut de la propriété intellectuelle du Mozambique en vue de mettre au point les conditions et les documents nécessaires pour faire reconnaître des indications géographiques pour trois produits. | UN | واتُفق على برنامج عمل مع معهد الملكية الفكرية في موزامبيق لإعداد المتطلبات والوثائق اللازمة لتقديم ثلاثة منتجات لأجل تسجيل المؤشرات الجغرافية الخاصة بها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser ces pratiques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لوضع حد لهذه الممارسة. |
Il incombe à l'État de prouver qu'il n'a pas les ressources nécessaires pour faire appliquer ce droit. | UN | ويقع عبء إثبات عدم امتلاك الموارد اللازمة لإعمال هذا الحق على عاتق الحكومة. |
b) Les sommes qui pourront être nécessaires pour faire face aux engagements de dépenses dûment autorisés conformément aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale, en particulier la résolution 60/249 du 23 décembre 2005 relative aux dépenses imprévues et extraordinaires, étant entendu que le Secrétaire général demandera, dans le projet de budget, des crédits pour rembourser le Fonds de roulement ; | UN | (ب) المبالـغ الـتي قد تكون ضرورية لتمويل الالتزامــات المأذون بهــا على النحــو الواجـب بمقتضى أحكام القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة، ولا سيما القرار 60/249 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، والمتصلة بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية؛ ويرصد الأمين العام مبلغا في تقديرات الميزانية لرد المبالغ إلى صندوق رأس المال المتداول؛ |