Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق وحريات جميع الأشخاص المفرج عنهم. |
849. Dans le cadre juridique national, il était envisagé de créer les conditions nécessaires pour garantir le respect du droit à l'éducation pour tous les enfants. | UN | 849- ويتوخى الإطار القانوني الوطني تهيئة الظروف اللازمة لضمان احترام الحق في التعليم لجميع الأطفال. |
En particulier, il est crucial que le Conseil de sécurité adopte toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect du droit international humanitaire dans tous les pays sans exception. | UN | ومن الأمور الجوهرية بصفة خاصة، أن يتخذ مجلس الأمن جميع التدابير اللازمة لضمان احترام القانون الإنساني الدولي في جميع البلدان دون استثناء. |
VI. Renforcement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour garantir le respect des accords de désarmement nucléaire visant à créer et à maintenir un monde exempt d'armes nucléaires | UN | سادسا - بناء القدرة على التحقق التي ستكون ضرورية لضمان تنفيذ اتفاقات نزع السلاح النووي، من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه |
Elle a appelé la Turquie à s'engager à poursuivre les réformes juridiques nécessaires pour garantir le respect de la liberté d'expression, notamment en abrogeant les articles 301 et 318 du Code pénal. | UN | وطلبت إلى تركيا أن تلتزم بمواصلة إجراء الإصلاحات القانونية الضرورية لضمان احترام حرية التعبير ومن ضمنها إلغاء المادتين 301 و318 من قانون العقوبات. |
L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des dispositions de l'article 4 du Pacte, compte tenu en particulier du principe de menace exceptionnelle et du fait que certains droits fondamentaux ne sont pas susceptibles de dérogation (par. 2 de l'article 4). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان التقيّد بأحكام المادة 4 من العهد، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأي التهديدات الاستثنائية وعدم قابلية بعض الحقوق الأساسية للتقييد، وفقاً للفقرة 2 منها. |
La Conférence appelle instamment les États parties au Traité dotés de l'arme nucléaire à adopter et faire appliquer les mécanismes de contrôle nécessaires pour garantir le respect des engagements qu'ils ont pris à l'article premier, et à se consulter périodiquement en vue d'assurer l'application de toutes les mesures de contrôle requises. | UN | 10 - ويحث المؤتمر الدول الأطراف في المعاهدة الحائزة على الأسلحة النووية على استحداث وإنفاذ الضوابط الضرورية لضمان تنفيذ تعهداتها بموجب المادة الأولى والتشاور فيما بينها دوريا في إطار الجهود التي تبذلها لضمان تطبيق جميع التدابير الضرورية للرقابة. |
14. Acceptées/en cours de mise en œuvre: L'ordre juridique national prévoit la création des conditions nécessaires pour garantir le respect du droit à l'éducation dans les langues minoritaires. | UN | 14- مقبولة/قيد التنفيذ: يتصور الإطار القانوني الوطني إيجاد الظروف اللازمة لضمان احترام الحق في التعليم بلغات الأقليات. |
406. Le Comité recommande que l'État partie prenne les dispositions nécessaires pour garantir le respect du droit des enfants à la vie privée, en particulier par les médias, et veille à ce que les enfants puissent exprimer leurs idées et leurs opinions. | UN | 406- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان احترام حق الطفل في خصوصيته، ولا سيما من جانب وسائط الإعلام، ولضمان السماح للأطفال بالتعبير عن أفكارهم وآرائهم. |
De procéder aux réformes juridiques, institutionnelles et politiques nécessaires pour garantir le respect de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme; | UN | - البدء في تنفيذ الإصلاحات القانونية والمؤسسية والسياسية اللازمة لضمان احترام التزامات بيلاروس القانونية الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ |
Le Soudan a relevé avec intérêt les mesures prises par l'Italie pour lutter contre la traite, fait part de sa préoccupation au sujet de la situation inhumaine qui prévalait dans les centres d'accueil et engagé le Gouvernement italien à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits des migrants. | UN | ١٠٦- وأشاد السودان بالإجراءات المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وأعرب عن القلق بشأن الوضع اللاإنساني في مراكز الاستقبال وحث الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق المهاجرين. |
122.67 Prendre les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits de l'homme, y compris les droits des femmes, les droits politiques, les droits des personnes placées en détention et le droit à la liberté d'expression s'agissant de la presse et autres médias (Canada). | UN | 122-67- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة، والحقوق السياسية، وحقوق الأشخاص المحتجزين، والحق في حرية التعبير في الأوساط الصحافية وغيرها من وسائط الإعلام (كندا). |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect de la vie privée de l'enfant et, ce faisant, de promouvoir le statut de l'enfant en tant qu'individu et sujet de droits, y compris en veillant à ce que la vie privée des enfants qui ne vivent pas dans leur cercle familial soit protégée en ce qui concerne leurs effets personnels et leur correspondance. | UN | 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان احترام خصوصية الطفل والقيام، في هذا الصدد، بتسهيل تعزيز مكانة الأطفال كأفراد وكأصحاب حقوق، بما في ذلك ضمان تمتع الأطفال الذين يعيشون خارج البيئة الأسرية باحترام خصوصيتهم فيما يتعلق بأمتعتهم الشخصية ومراسلاتهم. |
c) Adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des principes de proportionnalité et de nécessité au sens strict en ce qui concerne l'emploi de la force contre des personnes appartenant à des peuples autochtones; et | UN | (ج) اعتماد التدابير اللازمة لضمان احترام مبدأ التناسب والضرورة الملحّة في سياق اللجوء إلى استخدام القوة بحق أشخاص ينتمون إلى الشعوب الأصلية؛ |
388. La HautCommissaire engage l'État colombien à adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect et la protection du droit à la vie et à l'intégrité physique des défenseurs des droits de l'homme, y compris en prenant les mesures propres à prévenir les agressions dont ils sont la cible et à réduire les facteurs de risque. | UN | 388- تحث المفوضة السامية الدولة الكولومبية على اعتماد كل التدابير اللازمة لضمان احترام الحياة والسلامة الشخصية للمدافعين عن حقوق الإنسان وحمايتهما، بما في ذلك اتخاذ إجراءات وقائية للحيلولة دون وقوع محاولات الاغتيال والحد من إمكانية تعرض هذه الفئة للخطر. |
VI. Renforcement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour garantir le respect des accords de désarmement nucléaire visant à créer et à maintenir un monde exempt d'armes nucléaires | UN | سادسا - بناء القدرة على التحقق التي ستكون ضرورية لضمان تنفيذ اتفاقات نزع السلاح النووي، من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه |
VI. Renforcement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour garantir le respect des accords de désarmement nucléaire visant à créer et à maintenir un monde exempt d'armes nucléaires | UN | سادسا - بناء القدرة على التحقق التي ستكون ضرورية لضمان تنفيذ اتفاقات نزع السلاح النووي، من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه |
136.220 Prendre les mesures nécessaires pour garantir le respect des libertés et des droits fondamentaux dans les territoires occupés, notamment le droit à la liberté de circulation de toutes les personnes (Espagne); | UN | 136-220- اتخاذ التدابير الضرورية لضمان احترام الحريات والحقوق الأساسية في الأراضي المحتلة، ومنها على سبيل المثال الحق في حرية التنقل لجميع الأشخاص (إسبانيا)؛ |
b) De prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect de l'intérêt supérieur de l'enfant et de poursuivre ses efforts pour garantir la spécialisation et la supervision des institutions qui s'occupent d'adoption; | UN | (ب) أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان احترام مصالح الطفل الفضلى وتستمر في جهودها الرامية إلى ضمان تخصص المؤسسات المكلفة بإجراءات التبني ووضعها تحت الإشراف؛ |
L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des dispositions de l'article 4 du Pacte, compte tenu en particulier du principe de menace exceptionnelle et du caractère non susceptible de dérogation de certains droits fondamentaux (par. 2 de l'article 4). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان التقيّد بأحكام المادة 4 من العهد، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأي التهديدات الاستثنائية وعدم قابلية بعض الحقوق الأساسية للتقييد، وفقاً للفقرة 2 منها. |
La Conférence appelle instamment les États parties au Traité dotés de l'arme nucléaire à adopter et faire appliquer les mécanismes de contrôle nécessaires pour garantir le respect des engagements qu'ils ont pris à l'article premier, et à se consulter périodiquement en vue d'assurer l'application de toutes les mesures de contrôle requises. | UN | 10 - ويحث المؤتمر الدول الأطراف في المعاهدة الحائزة على الأسلحة النووية على استحداث وإنفاذ الضوابط الضرورية لضمان تنفيذ تعهداتها بموجب المادة الأولى والتشاور فيما بينها دوريا في إطار الجهود التي تبذلها لضمان تطبيق جميع التدابير الضرورية للرقابة. |
Le Mouvement des pays non alignés exhorte tous les États Membres, en particulier Israël, à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice et de la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale. | UN | وتحث حركة عدم الانحياز جميع الدول الأعضاء، لا سيما إسرائيل، على اتخاذ كل التدابير اللازمة لضمان الامتثال لفتوى محكمة العدل الدولية وقرار الجمعية العامة دإ-10/15. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des obligations juridiques définies par la Cour. | UN | ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة. |