Le manque de clarté des documents nécessaires pour prendre des décisions d'ordre administratif était également une source de préoccupation parmi les partenaires nationaux. | UN | وأدى الافتقار إلى الوضوح في الوثائق اللازمة لاتخاذ الإجراءات الإدارية إلى شعور الشركاء الوطنيين بالإحباط. |
Deuxièmement, l'ONU doit continuer de favoriser les échanges de connaissances et de données nécessaires pour prendre les bonnes décisions en matière de changements climatiques. | UN | ثانيا، ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة تسهيل تدفق المعرفة والبيانات اللازمة لاتخاذ القرارات السديدة بشأن تغير المناخ. |
Le nouveau réseau informatique devrait aussi fournir au Haut—Commissaire aux droits de l'homme les données descriptives et analytiques qui lui sont nécessaires pour prendre ses décisions. | UN | ومن المقرر أيضا أن تزوﱢد شبكة المعلومات الجديدة المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بالمعلومات الوقائعية والتحليلية اللازمة لاتخاذ القرار. |
Elle apportera des éclaircissements à ce sujet pendant les consultations afin que les États Membres disposent des informations nécessaires pour prendre des décisions éclairées. | UN | وأضافت أنها ستقدم إيضاحات أثناء المشاورات غير الرسمية من أجل كفالة أن تتوفر للدول الأعضاء المعلومات الضرورية لاتخاذ القرار. |
Les pays en développement risquent fort de souffrir de manière disproportionnée de toute montée du protectionnisme, car ils exportent souvent des produits très sensibles à de telles mesures, ne disposent pas des ressources nécessaires pour prendre des mesures de rétorsion ni, d'une manière générale, de filets de sécurité pour aider les populations touchées par ces politiques. | UN | ومن المرجح أن تعاني البلدان النامية بشكل غير متناسب من أي زيادة في الحماية، لأنها غالبا ما تصدر منتجات حساسة بشكل خاص إزاء تدابير الحماية، ولأنها تفتقر إلى الموارد التي تسمح لها باتخاذ إجراءات مقابلة بالمثل، وإلى شبكات السلامة بشكل عام لمساعدة المتضررين من هذه الإجراءات. |
Outre qu'il prenait part aux préparatifs du colloque et de la cérémonie de signature, le Secrétariat apportait une aide aux États qui envisageaient la possibilité de signer la Convention, en leur fournissant les informations et l'appui nécessaires pour prendre leur décision. | UN | فإلى جانب التحضير لحلقة التدارس وحفل التوقيع، ساعدت الأمانة الدول التي تنظر في التوقيع على الاتفاقية، بأن زوَّدتها بما تحتاج إليه من معلومات ودعم لكي تتخذ ذلك القرار. |
Ces évaluations renforceront les connaissances empiriques nécessaires pour prendre des mesures de réduction de l’abus des drogues. | UN | وسوف تعزز عمليات تقييم المخدرات قاعدة المعلومات التجريبية اللازمة لاتخاذ إجراءات تستهدف خفض تعاطي المخدرات . |
Étant donné que certains États étaient peutêtre dépourvus de l'infrastructure juridique et réglementaire et des moyens d'enquête nécessaires pour prendre des mesures efficaces, il a été proposé que la communauté internationale établisse un système qui permettrait de les aider à mettre en place une telle infrastructure. | UN | فقد تفتقر الدول إلى الهياكل الأساسية القانونية أو التنظيمية أو التحقيقية اللازمة لاتخاذ إجراء فعال. واقتُرح أن يضع المجتمع الدولي نظاماً للمساعدة على إرساء هذه الهياكل الأساسية. |
Les membres du Groupe d'experts ont néanmoins fait observer que les autorités de contrôle devront peut-être engager des ressources considérables pour exploiter la masse de renseignements nécessaires pour prendre des décisions fondées concernant les tarifs et les formules des polices. | UN | إلا أن أعضاء فريق الخبراء أفادوا بأنه قد يتعين على سلطات اﻹشراف أن تخصص موارد كبيرة لرصد كتلة المعلومات اللازمة لاتخاذ قرارات رسمية بشأن أسعار التأمين وأشكال بوالصه. |
Par conséquent, les pays en développement, en particulier les pays subsahariens, ne disposent pas des ressources financières nécessaires pour prendre les mesures qui s'imposent afin d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وهكذا، فإن البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تملك الموارد البشرية اللازمة لاتخاذ الخطوات الضرورية للتخفيف من آثار تغير المناخ. |
Le Comité ne devrait pas subir de pressions le poussant à examiner, en vue de faire des recommandations, les dossiers d'achats sans disposer des renseignements pertinents nécessaires pour prendre une décision en connaissance de cause. | UN | ذلك أنه لا يجب الضغط على اللجنة لكي تستعرض قضايا مشتريات وتقدم توصيات بشأنها بدون أن تتوافر لديها جميع المعلومات اللازمة لاتخاذ قرار مستنير. |
De nombreux pays en développement, notamment les pays africains et les petits pays, sont particulièrement vulnérables aux préjudices causés par les importations faisant l'objet d'un dumping ou de subventions, et ne disposent pas des ressources administratives nécessaires pour prendre des mesures correctives conformes à leurs obligations multilatérales. | UN | ثم إن العديد من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية والاقتصادات الصغيرة الحجم، عرضة بشكل خاص للتضرر من جرّاء الواردات المشمولة بالإغراق والواردات المدعومة، والافتقار إلى الموارد الإدارية اللازمة لاتخاذ إجراءات ضد هذه الواردات امتثالاً لما عليها من الالتزامات المتعددة الأطراف. |
L'établissement d'un processus ouvert d'examen scientifique et technique, protégé autant que possible des courants politiques, permettrait aux Parties d'avoir à leur disposition les informations concrètes nécessaires pour prendre des décisions judicieuses. | UN | يعتبر إنشاء عملية استعراض علمية وتقنية مفتوحة يتم حمايتها قدر المستطاع من التيارات السياسية أمراً ضرورياً لتمكين الأطراف من أن تجد تحت تصرفها المعلومات الوثائقية اللازمة لاتخاذ القرارات السليمة. |
Les programmes d'éducation sexuelle approfondie doivent viser à créer un environnement sûr et exempt de tout préjugé afin que les jeunes puissent acquérir les connaissances et les aptitudes nécessaires pour prendre des décisions saines et éclairées concernant leur santé sexuelle et procréative. | UN | وينبغي أن تتيح مناهج التثقيف الجنسي الشامل قيام بيئات آمنة خالية من الأحكام لكي يتعلم الشباب ويكتسبوا المهارات اللازمة لاتخاذ قرارات سليمة ومستنيرة بشأن حياتهم الجنسية والإنجابية. |
En outre, il s'efforcera de remédier à l'insuffisance des données, notamment des données ventilées par sexe, nécessaires pour prendre des décisions politiques appropriées. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيعمل على التغلب على نقص البيانات، ولا سيما البيانات المصنفة، اللازمة لاتخاذ القرارات السليمة المتعلقة بالسياسات. |
Ce travail a permis de fournir aux pays concernés les données et les analyses nécessaires pour prendre des décisions de principe éclairées visant à promouvoir une économie nationale des services. | UN | ووفر الاستعراض للبلدان المستفيدة البيانات والتحليلات اللازمة لاتخاذ قرارات مستنيرة بشأن سياسات تعزيز اقتصاد الخدمات الوطني. |
Les systèmes d'information et la base de connaissance nécessaires pour prendre des décisions informées et peser les divers objectifs en présence se sont considérablement améliorés au cours des 20 dernières années, surtout depuis qu'existent les satellites et la télédétection. | UN | 5 - وقد شهدت نظم المعلومات وقاعدة المعارف اللازمة لاتخاذ قرارات مستنيرة وتحقيق التوازن بين الأهداف المتضاربة تحسنا كبيرا خلال العقدين الماضيين، ولا سيما بفضل توافر البيانات المكانية والبيانات المحصَّلة عن طريق الاستشعار عن بعد. |
Il ne peut exister de démocratie participative au niveau municipal si les citoyens ne disposent pas des informations nécessaires pour prendre des décisions les plus judicieuses. | UN | 47 - إن القول بـممارسة ديمقراطية تشاركية على الصعيد البلدي لا معنى له إذا كان المواطنون يفتقرون إلى المعلومات اللازمة لاتخاذ أفضل القرارات العامة. |
Le Comité recommande en outre que, tant que les comptes seront établis à l'aide du système actuel, on applique une procédure d'évaluation des risques de sorte que la direction du HCR dispose des indicateurs nécessaires pour prendre ses décisions de façon efficace. | UN | ويوصي المجلس كذلك بأن يستمر إجراء تقدير للمخاطر طوال الفترة التي يستخدم فيها نظام معلومات الإدارة المالية لإنتاج حسابات المفوضية، وذلك لتزويد الإدارة بالمؤشرات اللازمة لاتخاذ القرارات على الوجه الفعال. |
Les activités seront modulées pour guider ces pays au travers des différentes étapes nécessaires pour prendre une décision de réglementation finale compte tenu des capacités disponibles, même si ces mesures risquent d'être recalées par le Comité d'étude des produits chimiques. | UN | وسيتم تصميم أنشطة خاصة لإرشاد تلك البلدان عبر الخطوات الضرورية لاتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي في حدود القدرات المتاحة، حتى ولو من خلال إجراءات قد لا تجتاز تمحيص لجنة استعراض المواد الكيميائية. |
Grâce au Fonds pour l'élimination du dopage dans le sport, établi par l'UNESCO le 23 mai 2008, les pays les moins avancés ou à faible revenu disposeront des ressources nécessaires pour prendre des mesures de lutte contre le dopage axées sur les projets d'information pour la jeunesse, les services consultatifs et le renforcement des capacités. | UN | وبإنشاء اليونسكو لصندوق القضاء على تعاطي المنشطات في مجال الرياضة في 23 أيار/مايو 2008، سوف تتاح للدول الأعضاء الأقل نموا أو ذات الدخل المنخفض موارد تسمح لها باتخاذ تدابير لمكافحة تعاطي المنشطات، مع التركيز على مشاريع تعليم الشباب، والمشورة في مجال السياسات، وبناء القدرات. |
e) Informer les femmes sur les facteurs qui accroissent les risques de cancer et d'infection de l'appareil génital, de manière qu'elles aient tous les éléments nécessaires pour prendre les décisions concernant leur santé; | UN | )ﻫ( توعية المرأة بالعوامل التي تزيد من مخاطر اﻹصابة بأنواع السرطان والتهابات المسالك التناسلية وذلك لكي تتخذ قرارات واعية بشأن صحتها؛ |