"nécessaires pour résoudre" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة لحل
        
    • اللازمة لمعالجة
        
    • المطلوبة لحل
        
    • في مجال مواجهة
        
    • الضرورية لمعالجة
        
    • اللازمة لتسوية
        
    • الضرورية لتناول
        
    Le projet d'articles contient tous les éléments nécessaires pour résoudre les problèmes concrets qui peuvent se poser dans ce domaine. UN وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال.
    Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. UN وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين.
    Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. UN وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين.
    Le Bélarus a pris les mesures nécessaires pour résoudre les questions relatives aux migrations et aux réfugiés tant dans l'ensemble du pays qu'au niveau de la coopération avec les organisations internationales concernées. UN وتتخذ بيلاروس التدابير اللازمة لمعالجة المسائل المتصلة بالهجرة واللاجئين على الصعيد الوطني وبالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة.
    8. Si les ressources nécessaires pour résoudre le problème dépassent celles qui sont disponibles, il faudra rechercher un financement supplémentaire, faute de quoi il pourra être nécessaire de réduire l'ambition des objectifs et établir un ordre de priorité pour déterminer quels sont les éléments du problème auxquels il conviendra de s'attaquer. UN 8 - وإذا كانت الموارد المطلوبة لحل المشكلة أكبر من الموارد المتاحة، ينبغي بذل جهود إضافية لتعبئة الموارد المطلوبة.
    Cependant, les mesures nécessaires pour résoudre ces problèmes et ouvrir la voie à une croissance autonome et accélérée et à un développement durable, grâce à la mise en oeuvre résolue des engagements pris et des décisions adoptées, font défaut. UN بيد أن هناك نقصا في مجال مواجهة تلك المشاكل وتمهيد الطريق للنمو المعجل الذاتي الاستدامة والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة.
    Sans des investissements privés et publics considérablement accrus en Afrique de l'Ouest, il sera difficile d'atteindre les niveaux de croissance économique nécessaires pour résoudre le problème du chômage des jeunes qui se pose de façon pressante, dans la région. UN فبدون تحقيق زيادة كبيرة في الاستثمارات الخاصة والعامة في غرب أفريقيا، سيكون من الصعب بلوغ مستويات النمو الاقتصادي الضرورية لمعالجة مشكلة البطالة بين الشباب الملحة على نطاق المنطقة.
    Consciente du fait que de nombreux États n'ont pas les ressources nécessaires pour résoudre le problème de la surpopulation carcérale, UN وإذ يدرك أن كثيرا من الدول اﻷعضاء يفتقر الى الموارد اللازمة لحل مشكلة اكتظاظ السجون،
    L'Assemblée générale tient là une excellente occasion de commencer à introduire certaines des mesures générales nécessaires pour résoudre la crise financière. UN وقال إن أمام الجمعية العامة فرصة ذهبية للشروع في اتخاذ بعض التدابير اللازمة لحل اﻷزمة المالية.
    Elle espérait que le pays hôte prendrait toutes les mesures nécessaires pour résoudre le problème dès que possible. UN وأعربت عن أملها في أن يتخذ البلد المضيف جميع التدابير اللازمة لحل المسألة بأسرع ما يمكن.
    Le Gouvernement de la République de Chypre espère que vous prendrez toutes les mesures nécessaires pour résoudre ce problème extrêmement grave qui constitue une nouvelle source de tension et menace la sécurité de l'île et de la région. UN وتأمل حكومة جمهورية قبرص أن تتخذوا كافة التدابير اللازمة لحل هذه المشكلة البالغة الخطورة التي تشكل مصدرا جديدا للتوتر وتهدد أمن الجزيرة والمنطقة.
    Ceux qui souhaitent en devenir membres devront être d'accord sur les objectifs à atteindre et les défis à relever pour mettre au point et déployer des solutions de remplacement du DDT et avec les étapes nécessaires pour résoudre ces derniers. UN ويوافق الأعضاء المحتملون على الأهداف التي يجري العمل على تحقيقها والتحديات التي سيجري التصدي لها لتطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي، وعلى الإجراءات اللازمة لحل هذه التحديات.
    La Malaisie encourage la République islamique d'Iran de poursuivre sa coopération avec l'AIEA et d'appliquer toutes les mesures correctives nécessaires pour résoudre les questions à régler. UN وأضاف أن ماليزيا تشجع جمهورية إيران الإسلامية علي مواصلة تعاونها مع الوكالة، وأن تتخذ الإجراءات التصحيحيه اللازمة لحل المسائل المعلقة.
    Seul le développement économique peut éliminer la pauvreté, en créant les conditions nécessaires pour résoudre les problèmes liés aux établissements humains. UN 56 - وذكر ألاّ سبيل للقضاء على الفقر إلا بالتنمية الاقتصادية التي تخلق الظروف اللازمة لحل مشاكل المستوطنات البشرية.
    Il serait également faux de supposer que le commerce Nord-Sud est suffisant pour garantir la mise en place des capacités nécessaires pour résoudre les problèmes posés par la réduction de la pauvreté dans les pays du Sud. UN كما إن من الخطأ بالمثل افتراض أن تكون التجارة بين الشمال والجنوب كافية لضمان بناء القدرة اللازمة لمعالجة مسائل تخفيف حدة الفقر في بلدان الجنوب.
    À sa treizième session en 2005, la Commission devrait mettre en relief les choix et mesures politiques nécessaires pour résoudre ces difficultés et elle devrait adopter des recommandations qui permettent aux pays en développement, et particulièrement aux moins avancés d'entre eux, d'atteindre leurs Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشدد على أنه ينبغي للجنة في دورتها الثالثة عشرة عام 2005 أن تؤكد الخيارات والتدابير السياسية اللازمة لمعالجة هذه الصعوبات، كما ينبغي لها أن تعتمد توصيات تمكِّن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، من تحقيق غاياتها الإنمائية للألفية.
    32. En présentant son étude préliminaire sur l'incidence des questions économiques et financières internationales sur l'exercice des droits de l'homme, l'expert indépendant a fait observer qu'il avait mis l'accent sur la nature des mesures nécessaires pour résoudre le problème. UN 32- وأوضح الخبير المستقل، لدى عرضه دراسته الأولية بشأن أثر القضايا الاقتصادية والمالية على التمتع بحقوق الإنسان، أنه قد ركّز اهتمامه على طبيعة إجراءات السياسة اللازمة لمعالجة هذه القضايا.
    Cette proposition a suscité un intérêt considérable dans le secteur non gouvernemental, qui sera certainement appelé à jouer un rôle majeur non seulement dans le choix des éléments constitutifs de l'agenda, mais aussi dans l'application des mesures nécessaires pour résoudre les problèmes qui auront été identifiés. UN وقد أثار هذا الموضوع قدرا كبيرا من الاهتمام في القطاع غير الحكومي، الأمر الذي لا شك في أنه سيؤدي دورا رئيسيا، ليس فقط فيما يتعلق بتحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح، وإنما أيضا في تنفيذ التدابير المطلوبة لحل المشاكل التي يجري حصرها.
    Dans sa résolution 52/227, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'inclure dans son dixième rapport intérimaire un plan d'action détaillé et le niveau définitif des ressources nécessaires pour résoudre tous les problèmes en suspens, de façon à rendre le SIG entièrement opérationnel, en tenant compte, notamment, de l'étude des experts indépendants. UN 8 - وقد طلبت الجمعية العامة في قرارها 52/227 إلى الأمين العام أن يدرج في تقريره المرحلي العاشر خطة عمل مفصلة وأن يبين المستوى النهائي للموارد المطلوبة لحل جميع المشاكل المعلقة حتى يمكن تشغيل النظام تشغيلا كاملا، واضعا في الاعتبار، في جملة أمور، الدراسة المقدمة من الخبيرين المستقلين.
    Cependant, les mesures nécessaires pour résoudre ces problèmes et ouvrir la voie à une croissance autonome et accélérée et à un développement durable, grâce à la mise en œuvre résolue des engagements pris et des décisions adoptées, font défaut. UN بيد أن هناك نقصا في مجال مواجهة تلك المشاكل وتمهيد الطريق للنمو المعجل الذاتي الاستدامة والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة.
    Le Gouvernement avait pris toutes les mesures nécessaires pour résoudre ce problème et des efforts continuaient d'être faits avec la construction d'un nouvel établissement pénitentiaire. UN وتقوم الحكومة بجميع الخطوات الضرورية لمعالجة هذه المشكلة. والواقع أنه يُبذل مجهود متواصل في هذا الشأن حيث يجري بناء سجن جديد.
    Toutefois, un certain nombre de problèmes politiques et techniques majeurs doivent encore être réglés afin que les institutions nationales disposent de tous les moyens nécessaires pour résoudre pacifiquement les crises. UN ومع ذلك، ما زال يلزم التصدي لعدد من التحديات التقنية والسياسية الصعبة بهدف تزويد المؤسسات الوطنية بكامل القدرات اللازمة لتسوية الأزمات بالوسائل السلمية.
    3. Demande instamment à l'Administrateur et aux directeurs exécutifs du FNUAP et de l'UNOPS de prendre les mesures nécessaires pour résoudre les problèmes évoqués dans les rapports sur l'audit et le contrôle internes et de lui rendre compte des mesures prises dans leurs rapports respectifs, à sa session annuelle de 2005; UN 3 - يحث مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان والمدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على اتخاذ الخطوات الضرورية لتناول المسائل الواردة في التقارير عن المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة الداخلية (DP/2004/27 و DP/FPA/2004/6 و DP/2004/28) وعلى تقديم تقارير إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية في عام 2005 في سياق تقاريرهم ذات الصلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus