13. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail invite le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de Mme Qiu. | UN | 13- وبناءً على الرأي الصادر، يطلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع في حالة السيدة كيو. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. | UN | ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الإجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد. |
Le processus international engagé visant à élaborer un cadre de développement pour l'après-2015 est une excellente occasion de mobiliser l'appui politique et les partenariats nécessaires pour remédier à l'inégalité persistante des rapports de force. | UN | وتوفر العملية الدولية الجارية لوضع إطار إنمائي لما بعد عام 2015 فرصة هامة لحشد الدعم السياسي وإقامة الشراكات اللازمة للتصدي لهذا التفاوت في القدرات القائم منذ أمد طويل. |
Le Secrétariat devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier aux problèmes mentionnés dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes, afin d'améliorer l'efficacité des opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن تتخذ الأمانة العامة كل الإجراءات اللازمة للتصدي للمشاكل المذكورة في تقرير المجلس كي تصبح عمليات حفظ السلام أكثر فعالية وكفاءة. |
- d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation, conformément aux règles et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | (أ) أن تتخذ التدابير اللازمة لتسوية هذه الحالة، وفقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ |
Le Comité invite instamment l'État partie à examiner les raisons de l'absence d'enquêtes sur ces affaires de disparition et de meurtre de femmes autochtones et à prendre les mesures nécessaires pour remédier aux carences du système. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على فحص الأسباب التي أدت إلي عدم التحقيق في حالات نساء الشعوب الأصلية المفقودات والقتيلات، واتخاذ الخطوات اللازمة لإصلاح جوانب قصور النظام. |
Il prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à la grave pénurie de logements et au problème des sans-abri. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الضرورية لمعالجة مشكلة النقص الحاد في السكن ومشكلة من لا مأوى لهم. |
Le Nigéria, à l'instar de nombreux autres pays en développement, doit toujours faire face à des déficits de mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement, l'aspect le plus problématique étant la mobilisation des ressources nécessaires pour remédier à ces déficits. | UN | ونيجيريا، شأنها في ذلك شأن بلدان نامية كثيرة أخرى، تواصل التصدي لفجوات تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وأصعب جانب لهذا التحدي هو تعبئة الموارد اللازمة لسد هذه الفجوات. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. | UN | ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الإجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. | UN | ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الاجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. | UN | ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الاجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد. |
Le Kenya condamne cet acte dans les termes les plus fermes et demande au Conseil de sécurité de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation. | UN | وكينيا تدين هذا العمل بأقوى العبارات الممكنة، وتدعو مجلس اﻷمن إلى اتخاذ التدابير الضرورية لتصحيح الوضع. |
Il encourage l’État partie à prendre les mesures législatives et autres nécessaires pour remédier à cette situation. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية وغيرها لتصحيح هذه الحالة. |
Compte tenu de la poursuite des attaques et de la situation qui continue de se détériorer sur le terrain, nous en appelons de nouveau à la communauté internationale pour qu'elle prenne les mesures nécessaires pour remédier à cette grave situation. | UN | وفي ضوء استمرار عمليات الهجوم وتردي الحالة على أرض الواقع، فإننا نكرر مطالبتنا المجتمع الدولي بأن يتخذ التدابير اللازمة للتصدي لهذه الحالة الخطيرة. |
Cadres d'action politique et ressources nécessaires pour remédier à la violence contre les femmes | UN | بــاء - أطر السياسات العامة والموارد اللازمة للتصدي للعنف ضد المرأة |
B. Cadres d'action politique et ressources nécessaires pour remédier à la violence contre les femmes | UN | باء - أطر السياسات العامة والموارد اللازمة للتصدي للعنف ضد المرأة |
Les participants ont également réfléchi aux mesures nécessaires pour remédier à la précarité énergétique et pour promouvoir les conditions-cadres requises pour la création de valeur ajoutée et la rétention de cette valeur dans l'économie locale. | UN | وشملت المداولات أيضاً تدابير السياسة العامة اللازمة للتصدي للفقر في الطاقة وتعزيز الإطار الخاص لتحقيق القيمة المضافة والاحتفاظ بها في الاقتصادات المحلية. |
23. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement chinois de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, notamment en mettant fin immédiatement à l'assignation à résidence de Liu Xia et en lui accordant une réparation adéquate. | UN | 23- ويطلب الفريق العامل إلى حكومة الصين أن تتخذ التدابير اللازمة لتسوية هذا الوضع، منها أن توقف فوراً الإقامة الجبرية، وتمنح ليو سيا تعويضاً كافياً. |
10. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement camerounais de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 10- وبناء عليه، يطلب الفريق العامل إلى حكومة الكاميرون أن تتخذ التدابير اللازمة لتسوية هذا الوضع وفقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان و العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à examiner les raisons de l'absence d'enquêtes sur ces affaires de disparition et de meurtre de femmes autochtones et à prendre les mesures nécessaires pour remédier aux carences du système. | UN | 32 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بفحص الأسباب التي أدت إلى عدم التحقيق في حالات نساء الشعوب الأصلية المفقودات والقتيلات، وباتخاذ الخطوات اللازمة لإصلاح جوانب قصور النظام. |
Toutefois, même lorsque des pays en développement procèdent aux réformes nécessaires pour remédier à ces problèmes, ils ne reçoivent toujours pas les investissements étrangers directs dont ils ont si désespérément besoin. | UN | إلا أنه حتى عندما تقوم البلدان النامية بإجراء الإصلاحات الضرورية لمعالجة هذه المشاكل فإنها لا تتلقى غالبا الاستثمار المباشر الأجنبي التي تمس حاجتها إليه. |
La Thaïlande ne rassemble pas de statistiques sur les affaires de ce type mais elle est consciente de l'importance de telles données et prendra rapidement les dispositions nécessaires pour remédier à cette lacune. | UN | ولا تجمع تايلند إحصاءات بشأن قضايا من هذا النوع، ولكنها واعية بأهمية هذه البيانات وستتخذ بسرعة التدابير اللازمة لسد هذا النقص. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, ce qui consiste à libérer immédiatement M. Nega et à lui accorder une réparation appropriée. | UN | 46- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق الانتصاف بما يشمل الإفراج الفوري عن السيد نيغا وحصوله على تعويض كاف. |