Il est urgent d'entreprendre les efforts nécessaires pour rendre le Traité opérationnel. | UN | وقال إنه ينبغي التعجيل ببذل الجهود اللازمة لجعل الاتفاقية نافذة. |
Ils ont dit que les pays développés parties se devaient de faciliter le transfert des technologies nécessaires pour rendre les industries existantes moins polluantes. | UN | وأعربوا عن الحاجة إلى أن تُيسر البلدان الأطراف نقل التكنولوجيا اللازمة لجعل الصناعات القائمة أقل تلويثاً. |
Cette visite au Pérou lui a permis de fait de recueillir les éléments nécessaires pour rendre son avis, comme en atteste le rapport de mission (E/CN.4/1999/63/Add.2). | UN | وبالفعل أتاحت له الزيارة إلى بيرو الحصول على المعلومات اللازمة لإصدار رأيه، على نحو ما يتضح من التقرير المعني. |
En même temps, nous n'avons aucun accès immédiat aux technologies essentielles vitales nécessaires pour rendre nos industries et nos ressources humaines plus compétitives et plus efficaces. | UN | وفي نفس الوقت، لم يتح لنا حتى اﻵن الوصول بيسر الى التكنولوجيات اﻷساسية الضرورية لجعل صناعاتنا ومواردنا البشرية أقدر على المنافسة وأكثر كفاءة. |
Dans ce contexte, le Comité des droits de l'enfant a recommandé en 2005 à l'État de prendre toutes les mesures nécessaires pour rendre sa législation conforme aux dispositions et aux principes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي هذا السياق، أوصت لجنة حقوق الطفل في عام 2005 الدولة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمواءمة تشريعاتها مواءمةً تامة مع أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل(12). |
Si le secteur public met en place des systèmes qui soutiennent la gestion et l'exploitation des biens de la propriété intellectuelle, le secteur privé peut apporter les ressources nécessaires pour rendre les activités et produits culturels profitables. | UN | وفي حين أن القطاع العام ينشئ نظما من شأنها أن تدعم إدارة أصول الملكية الفكرية واستغلالها، يمكن أن يساهم القطاع الخاص بالموارد اللازمة لجعل الأنشطة والمنتجات الثقافية أنشطة ومنتجات مدرة للربح. |
Si le créancier garanti antérieur n'a pas accompli les formalités nécessaires pour rendre sa sûreté pleinement opposable aux tiers, le créancier ultérieur peut raisonnablement présumer qu'il a implicitement consenti au risque de se voir déclassé. | UN | وإذا لم يتخذ الدائن المضمون السابق الخطوات اللازمة لجعل حقه الضماني نافذا بالكامل تجاه الأطراف الثالثة، فمن المعقول أن يفترض الدائن اللاحق أنه وافق ضمنيا على احتمال إنزال مرتبته في الأولوية. |
Nous ne devrions pas hésiter à négocier les décisions nécessaires pour rendre l'ONU et ses organes plus légitimes, plus démocratiques et plus représentatifs. | UN | ينبغي ألا نتحاشى التفاوض على القرارات اللازمة لجعل الأمم المتحدة وهيئاتها أكثر مشروعية وديمقراطية وتمثيلا. |
Le Département des affaires humanitaires prendra maintenant les dispositions juridiques et administratives nécessaires pour rendre ces capacités de réserve pleinement opérationnelles, et tiendra des consultations avec les gouvernements sur les besoins précis de ces capacités de réserve. | UN | وستقوم اﻵن إدارة الشؤون الانسانية بوضع الترتيبات القانونية والادارية اللازمة لجعل القدرة الاحتياطية جاهزة تماما للعمل، وستتشاور مع الحكومات بشأن الاحتياجات التفصيلية لهذه القدرة الاحتياطية. |
Par conséquent, l'ensemble des mesures de soutien et d'adaptation nécessaires pour rendre le poste accessible à l'auteure aurait constitué une charge déraisonnable pour la Caisse. | UN | وبالتالي فإن جميع تدابير الدعم والتكييف اللازمة لجعل الوظيفة في متناول صاحبة البلاغ كانت ستشكِّل عبئاً غير معقول على وكالة التأمين الاجتماعي. |
Tout en se félicitant des améliorations apportées sur le plan de la sécurité, ils ont exhorté l'Iraq à prendre rapidement les mesures nécessaires pour rendre irréversible cette tendance positive, notamment en instaurant un dialogue ouvert à tous et une coopération propices à la réconciliation nationale. | UN | ومع ترحيب الأعضاء بأوجه التحسن التي شهدتها الحالة الأمنية، فقد حثوا العراق على التعجيل باتخاذ الخطوات اللازمة لجعل هذا الاتجاه الإيجابي أمرا لا رجعة فيه، وذلك عن طريق الحوار والتعاون مع جميع الأطراف بما يفضي إلى المصالحة الوطنية. |
La Cour constitutionnelle statue en dernier ressort et elle s'entoure bien entendu de toutes les garanties nécessaires pour rendre ses décisions. | UN | وتصدر المحكمة الدستورية حكماً نهائياً وتتحصن بطبيعة الحال، بجميع الضمانات اللازمة لإصدار قراراتها. |
5. Par son avis No 24/1995, le Groupe de travail a décidé de ne pas statuer sur ce cas avant d'avoir effectué une visite au Pérou qui lui apporterait les éléments nécessaires pour rendre son avis, comme l'y autorisent ses méthodes de travail. | UN | 5- وقرر الفريق العامل في رأيه رقم 24/1995، إبقاء القضية قيد النظر إلى حين إتمام زيارته إلى بيرو، للحصول المعلومات اللازمة لإصدار رأيه، وفقاً لما تسمح به أساليب عمله. |
Ultérieurement, en janvier et février 1998, il a effectué une visite au Pérou, qui lui a apporté les éléments nécessaires pour rendre son avis, comme en atteste le rapport de mission. | UN | وفي وقت لاحق، في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1998، قام الفريق بزيارة إلى بيرو، حيث قدمت له المعلومات اللازمة لإصدار رأيه، على نحو ما هو معروض في التقرير المعني. |
Cependant, malgré l'obligation prescrite par la Constitution, les instruments juridiques nécessaires pour rendre obligatoire l'établissement du titre de propriété au nom des deux conjoints n'existaient pas avant 2003. | UN | ومع ذلك، لم توجد حتى عام 2003 الصكوك القانونية الضرورية لجعل شهادة الملكية المشتركة للأراضي أمرا ملزما، رغم أن ذلك مطلوب بمقتضى الدستور. |
Les parties au conflit prendront, autant que les exigences militaires le permettront, les mesures nécessaires pour rendre nettement visibles aux forces ennemies, terrestres, aériennes et maritimes, les emblèmes distinctifs signalant les hôpitaux civils, en vue d’écarter la possibilité de toute action agressive. | UN | تتخذ أطراف النزاع، بقدر ما تسمح به الاعتبارات العسكرية، التدابير الضرورية لجعل الشعارات التي تميز المستشفيات المدنية واضحة بجلاء لقوات العدو البرية والجوية والبحرية، وذلك لتلافي إمكانية تعرضها لأي عمل قتالي. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter les mesures nécessaires pour rendre les conditions de détention conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, approuvé par le Conseil économique et social dans ses résolutions 663 C (XXIV) du 31 juillet 1957 et 2076 (LXII) du 13 mai 1977, et en particulier à: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير اللازمة لمواءمة ظروف الاحتجاز مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي أقرها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بقراريه 663-جيم(د-24) المؤرخ 31 تموز/يوليه 1957 و2076(د-62) المؤرخ 13 أيار/مايو 1977، سيما التدابير التالية: |
Il a félicité la Roumanie d'avoir adhéré aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et lui a recommandé de prendre toutes les mesures nécessaires pour rendre la législation pertinente conforme à ces instruments. | UN | وأشادت بانضمام رومانيا إلى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأوصتها باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان توافق التشريعات ذات الصلة بالموضوع مع المعايير الدولية التي تنص عليها تلك الصكوك. |
21.3 Prendre également toutes les mesures nécessaires pour rendre l'enseignement primaire obligatoire et assurer l'accès de tous les enfants à l'enseignement secondaire; | UN | 21-3 اتخاذ كافة التدابير المناسبة لإنفاذ إلزامية التعليم الابتدائي، وضمان توافر التعليم الثانوي لكل طفل، مع إمكانية الحصول عليه؛ |
Celui-ci a permis de jeter les bases de la législation financière, des règlements régissant l'emploi dans les entreprises publiques et des révisions constitutionnelles nécessaires pour rendre la législation du pays conforme à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ووضع المشروع اﻷساس اللازم لجعل التشريع المالي والقواعد الداخلية للخدمة في المؤسسات العامة والتنقيحات الدستورية الوطنية متمشية مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Comité recommande également que l’État partie adopte toutes les mesures nécessaires pour rendre sa législation nationale pleinement conforme à la Convention. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمشي تشريعاتها الوطنية تمشيا تاما مع الاتفاقية. |
4. Se félicite des progrès réalisés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement, en sa qualité d'organisation hôte du Centre des technologies climatiques, dans la mise en place des dispositions nécessaires pour rendre le Centre et le Réseau des technologies climatiques pleinement opérationnels en 2013; | UN | 4- يرحب بالتقدم الذي أحرزه برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بصفته مضيف مركز تكنولوجيا المناخ، في اتخاذ الترتيبات الضرورية لتشغيل مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ بشكل تام في عام 2013؛ |