La persistance de la menace du terrorisme palestinien met bien en évidence la nécessité absolue des mesures préventives prises par Israël. | UN | ويؤكد استمرار التهديد اليومي من جانب الإرهاب الفلسطيني الضرورة القصوى للتدابير الأمنية الوقائية التي تتخذها إسرائيل. |
Assez souvent, durant nos discussions sur le renforcement des Nations Unies, l'on parle de la nécessité absolue pour l'Organisation d'être à la fois efficiente et efficace. | UN | إن كثيرا ما أشير خلال مناقشاتنا حول تعزيز الأمم المتحدة، إلى الضرورة القصوى لجعل المنظمة هيئة فعالة وكفؤة. |
Soulignant la nécessité absolue, pour assurer le bon déroulement du processus budgétaire, que les documents soient soumis longtemps avant leur examen par l'Assemblée générale, | UN | وإذ تؤكد الضرورة المطلقة لتوفير الوثائق قبل فترة كافية من نظر الجمعية العامة فيها، لتنفيذ عملية الميزانية بصورة منتظمة، |
Soulignant la nécessité absolue, pour assurer le bon déroulement du processus budgétaire, que les documents soient soumis longtemps avant leur examen par l'Assemblée générale, | UN | وإذ تؤكد الضرورة المطلقة لتوفير الوثائق قبل فترة كافية من نظر الجمعية العامة فيها، لتنفيذ عملية الميزانية بصورة منتظمة، |
Confrontés aujourd'hui à tant de problèmes aigus, l'Afrique doit considérer la paix comme une nécessité absolue. | UN | وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة. |
Le Président de l'Indonésie a développé l'idée de la nécessité absolue d'un dialogue entre les civilisations. | UN | وأفاض رئيس جمهورية إندونيسيا في الكلام عن الضرورة القصوى للحوار بين الحضارات. |
Ils ont réaffirmé la nécessité absolue de mettre fin à cette spirale de violence au Proche-Orient afin de pouvoir reprendre le dialogue dans le cadre du processus de paix et conformément aux lignes indiquées par le Quatuor. | UN | وهم يؤكدون من جديد الضرورة القصوى لإنهاء العنف الذي لا يني عن التصاعد في الشرق الأوسط بغية إحياء الحوار في سياق عملية السلام ووفقا للمبادئ التوجيهية التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Ceci me conduit à souligner la nécessité absolue d'une vision politique viable pour l'ensemble de la région et de ses peuples. | UN | وهذا يدعوني إلى التأكيد على الضرورة القصوى لرؤية سياسية سليمة للمنطقة برمتها ولسكانها. |
Dans cette perspective, elle renonce à l'emploi des mines anti-personnel sauf en cas de nécessité absolue imposée par la protection de ses forces. | UN | ومن هذا المنظور فإنها تتخلى عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في حالة الضرورة القصوى التي تفرضها حماية قواتها. |
Il réaffirme la nécessité absolue de tarir les sources d'approvisionnement des Khmers rouges notamment en armes et en mines antipersonnel. | UN | وأعاد تأكيد الضرورة القصوى لقطع مصادر إمدادات الخمير الحمر، لا سيما باﻷسلحة واﻷلغام المضادة لﻷشخاص. |
Il souhaite souligner la nécessité absolue d'éviter toute confusion des rôles qui pourrait découler d'une militarisation de l'assistance humanitaire. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد على الضرورة المطلقة لتلافـي أي خلط للأدوار قد ينجم عن عسكرة المساعدة الإنسانية. |
Je suis néanmoins certain de la nécessité absolue pour l'humanité de se défaire des moyens de s'autodétruire. | UN | ومع ذلك فإنني على يقين من الضرورة المطلقة لتخلّص الجنس البشري من وسائل تدميره بنفسه. |
Les effets des changements climatiques ont fait comprendre sans dissension possible la nécessité absolue d'une meilleure gestion de la préparation aux catastrophes et d'une réduction des risques. | UN | إن آثار تغير المناخ جعلتنا ندرك بعمق الضرورة المطلقة لتعزيز إدارة الاستعداد للكوارث والحد من الأخطار. |
Nous avons déjà sensiblement progressé sur la voie de la déréglementation et de la libéralisation engendrées par une tendance inexorable à la mondialisation et à la disparition des frontières, et, plus encore, par la nécessité absolue de parvenir à une plus grande efficacité et à des niveaux durables de productivité. | UN | وقد قطعنا بالفعل شوطا كبيرا على طريق رفع القيود التنظيمية والتحرير الاقتصادي، الذي أصبح لزاما علينا أن نسير فيه بسبب التحرك القوي صوب العولمة وزوال أثر الحدود، واﻷهم من ذلك بسبب الضرورة المطلقة لزيادة الكفاءة ورفع مستويات الانتاجية على أساس مستدام. |
Il a dit que le retrait total des troupes indonésiennes est une nécessité absolue. | UN | وقال إن انسحاب القوات الاندونيسية التام ضرورة مطلقة. |
Si nous voulons concrétiser notre rêve d'un monde meilleur, il est une nécessité absolue et primordiale : promouvoir la condition de la femme. | UN | وإذا أردنا أن نحقق ذلك الحلم المتمثل في إقامة عالم أفضل، فإن النهوض بالمرأة ضرورة مطلقة وأساسية. |
La solidarité humaine est une nécessité absolue. | UN | والتضامن اﻹنساني يمثل ضرورة قصوى. |
Dans les idées que nous venons d'ébaucher, nous avons indiqué ce qui est pour ma délégation une nécessité absolue et ce qui pour elle est négociable. | UN | أشرنا في اﻷفكار الموجزة أعلاه إلى ما يراه وفدي ضرورة أساسية وما يعتبره قابلاً للتفاوض. |
Il a cependant émis des réserves par les voies appropriées, notamment aux sommets de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, insistant sur la nécessité absolue de faire participer au processus de paix de Sodere des mouvements tels que celui mené par Hussein Aideed. | UN | بيد أنها أعربت عن تحفظات، عن طريق القنوات الملائمة بما في ذلك اجتماعات قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، مؤكدة على الضرورة الحتمية لكفالة المشاركة الكاملة للحركات الخاضعة لقيادة حسين عيديد وغيره في عملية صوديري للسلام. |
La restructuration de l'architecture financière multilatérale est donc une nécessité absolue. | UN | ولذلك يمثل إعادة هيكلة البنيان المالي المتعددة الأطراف حاجة أساسية. |
Ne parlez qu'en cas de nécessité absolue et uniquement à voix basse. | Open Subtitles | لا تتكلما إلا للضرورة القصوى وحينها تكلما بصوت منخفض. |
Au fil de ces déclarations, nous avons relevé qu'elles s'accordaient toutes sur la nécessité absolue de réformer le Conseil de sécurité. | UN | وخلال الاستماع إلى تلك البيانات، لاحظنا اهتماما متشابها بالضرورة المطلقة لإصلاح مجلس الأمن. |
Aussi, voudrais-je croire que cette rencontre aura atteint son but si elle venait avantageusement renforcer cette conviction commune que nous avons dans la nécessité absolue d'un devenir harmonieux de notre monde, de notre planète. | UN | وأعتقد أن هذا الاجتماع سيكون قد حقق غرضه إذا استطاع تدعيم اقتناعنا المشترك بأن تحقيق مستقبل متسق لكوكبنا ضرورة حتمية. |
Des marchés ne sont passés qu'en cas de nécessité absolue ou pour des raisons de commodité. | UN | ولايُلجأ الى الترتيبات التعاقدية إلا عند الحاجة القصوى أو للمتطلبات العملية. |