Mme Halperin-Kaddari engage l'État partie à reconsidérer la nécessité d'élargir la définition de la polygamie de manière à couvrir toutes les formes de mariage multiple. | UN | وحثت الدولة الطرف على إعادة النظر في ضرورة توسيع تعريف تعدد الزوجات ليشمل جميع أشكال الزواج المتعدد. |
Chaque année, on y prépare pour 20 à 30 métiers intégrés, en tenant compte de la nécessité d'élargir les options professionnelles des filles, notamment de celles qui vivent en milieu rural. | UN | وهي تعد سنويا لعدد يتراوح بين 20 و 30 مهنة متكاملة، مع مراعاة ضرورة توسيع نطاق الخيارات المهنية للفتيات، ولا سيما اللائي يعشن في البيئة الريفية. |
À cet égard, il reconnaît en outre la nécessité d'élargir les perspectives des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | كما يسلّم في هذا السياق بضرورة توسيع نطاق الفرص المتاحة للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Convaincus de la nécessité d’élargir la composition du Conseil de sécurité et de réformer son processus de prise de décisions, | UN | واقتناعا منا بضرورة توسيع تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاح عملية اتخاذ القرارات داخله، |
Les événements survenus cette année - en particulier tout récemment au Pakistan - ont fait ressortir la nécessité d'élargir et d'améliorer notre capacité de réagir vite et bien à de grandes catastrophes. | UN | لقد أبرزت أحداث العام الحالي، وآخرها، وأشدها في باكستان، أهمية زيادة وتحسين قدرتنا على استجابة سريعة وفعالة للكوارث الكبرى. |
Il reconnaît la nécessité d'élargir sur le terrain les activités visant à assurer le respect des droits de l'homme, à en prévenir de nouvelles violations et à favoriser le retour dans des conditions de sécurité des réfugiés et des personnes déplacées, retour indispensable à la normalisation de la situation dans ce pays ainsi qu'à la réconciliation nationale. | UN | وقال إنه يعترف بضرورة التوسع ميدانيا في اﻷنشطة التي تستهدف كفالة احترام حقوق الانسان وتدارك وقوع انتهاكات جديدة، وتشجيع عودة اللاجئين والمشردين في ظروف آمنة، وهي عودة لا غنى عنها من أجل تطبيع الوضع في ذلك البلد، ومن أجل المصالحة الوطنية أيضا. |
Le Comité spécial prend note de la nécessité d'élargir les réserves de spécialistes militaires et de la police civile et de spécialistes civils africains disponibles pour les opérations de maintien de la paix. | UN | 74 - وتُسلم اللجنة الخاصة بضرورة زيادة توسيع مجمع الإخصائيين العسكريين وإخصائيي الشرطة المدنية والإخصائيين المدنيين الأفارقة المتاحين لعمليات حفظ السلام. |
En outre, la Conférence a souligné la nécessité d'élargir les initiatives lancées au plan interrégional en vue de renforcer la communication et de faciliter la solution des problèmes rencontrés. | UN | وإضافة إلى ذلك لاحظ المؤتمر الحاجة إلى توسيع نطاق الاتصالات وحل المشاكل فيما بين الأقاليم. |
Les deux départements continuent également de prêter dûment attention à la nécessité d'élargir la représentation des pays qui fournissent des contingents et des femmes, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | كما تستمر الإدارتان في إيلاء الاعتبار الواجب في قرارات الاختيار لضرورة زيادة التمثيل من البلدان المساهمة بقوات وزيادة تمثيل النساء، وفقا لقرارات الجمعية العامة المنطبقة. |
Une large convergence de vues existe quant à la nécessité d'élargir le Conseil, et la vaste majorités des États Membres soutiennent une augmentation tant du nombre des membres permanents que du nombre des membres non permanents. | UN | وهناك الآن اتفاق واسع الانتشار على ضرورة توسيع عضوية مجلس الأمن، وتؤيد الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء أن يكون التوسع في عدد الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين على حد سواء. |
À nouveau, nous tenons à insister sur la nécessité d'élargir le Conseil de sécurité, en augmentant le nombre des membres permanents et des membres élus, ainsi que sur la réforme de ses méthodes de travail. | UN | ومرة أخرى نريد أن نؤكد ضرورة توسيع مجلس الأمن في عضويته الدائمة والمنتخبة، وكذلك فيما يتعلق بإصلاح أساليب عمله. |
Une autre délégation se réfère à la nécessité d'élargir la base des donateurs afin d'augmenter le nombre des entités prenant part à l'oeuvre du Haut Commissariat. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة توسيع قاعدة المانحين بغية توسيع قاعدة أصحاب المفوضية. |
Ils ont souligné la nécessité d'élargir les hypothèses au-delà du secteur pétrolier. | UN | وركزوا على ضرورة توسيع الافتراضات إلى ما خارج قطاع النفط. |
Le premier est la nécessité d'élargir la base du partenariat. | UN | النقطة الأولى هي ضرورة توسيع قاعدة الشراكة. |
De même, je voudrais évoquer la nécessité d'élargir le Conseil de sécurité afin qu'il représente véritablement le monde d'aujourd'hui et non celui d'il y a 60 ans. | UN | وبالمثل أود أن أتناول ضرورة توسيع مجلس الأمن كيما يمثل عالم اليوم بحق، لا العالم كما كان منذ 60 سنة. |
Il n'est toutefois pas convaincu de la nécessité d'élargir la composition du Conseil et de son bureau, et de modifier son règlement et son programme de travail et ceux de ses organes subsidiaires. | UN | غير أنه غير مقتنع بضرورة توسيع عضوية المجلس ومكتبه وبتعديل نظامه وبرنامج عمله ونظام وبرنامج عمل هيئاته الفرعية. |
De même, la Nouvelle-Zélande reconnaît la nécessité d'élargir et de perfectionner le système des accords de forces en attente. | UN | وتسلم نيوزيلندا أيضا بضرورة توسيع وصقل مفهوم نظام الترتيبات الاحتياطية. |
Convaincus de la nécessité d'élargir la composition du Conseil de sécurité et de réformer son processus de prise de décisions, | UN | واقتناعا منا بضرورة توسيع تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاح عملية اتخاذ القرارات داخله، |
Il s'agit de mettre l'accent non seulement sur l'enseignement supérieur et la recherche scientifique, mais aussi sur la nécessité d'élargir les moyens et la portée de l'éducation de base, de promouvoir un environnement propice à l'apprentissage et d'encourager l'éducation permanente. | UN | ولا ينبغي التأكيد فحسب على أهمية التعليم العالي والبحث العلمي، ولكن ينبغي التأكيد أيضا على أهمية زيادة وسائل التعليم اﻷساسي وتوسيع نطاقه، وعلى أهمية تحسين بيئة التعليم، وأهمية التشجيع على تلقي العلم مدى الحياة. |
18. On a souligné en particulier la nécessité d'élargir l'accès des petites et moyennes entreprises aux marchés mondiaux, car elles représentaient une source d'emplois contribuant beaucoup à réduire la pauvreté. | UN | ٨١- وقد تم التشديد بصفة خاصة على أهمية زيادة إمكانية وصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى اﻷسواق العالمية بالنظر إلى أن الوظائف التي تولدها هذه المشاريع تسهم مساهمة هامة في الحد من الفقر. |
Dans cette déclaration, le Conseil a également pris note de la nécessité d'élargir la présence de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que je l'ai proposé dans mon rapport du 18 février 2005 (S/2005/89). | UN | وفي هذا البيان، أحاط مجلس الأمن علما أيضا بضرورة التوسع في وجود الأمم المتحدة على نحو ما هو مقترح في تقريري عن الحالة في الصومال المؤرخ 18 شباط/فبراير 2005 (S/2005/89). |
Le Comité spécial prend note de la nécessité d'élargir les réserves de spécialistes militaires et de la police civile et de spécialistes civils africains disponibles pour les opérations de maintien de la paix. | UN | 74 - وتُسلم اللجنة الخاصة بضرورة زيادة توسيع مجمع الإخصائيين العسكريين وإخصائيي الشرطة المدنية والإخصائيين المدنيين الأفارقة المتاحين لعمليات حفظ السلام. |
Les participants ont aussi insisté sur la nécessité d'élargir la coopération aux petits pays et aux secteurs autres que celui des ressources. | UN | كما شددوا على الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون ليشمل بلداناً أصغر حجماً فضلاً عن القطاعات التي لا تعتمد على الموارد. |
Depuis le Sommet de Nairobi, les États parties comprennent mieux la nécessité d'élargir l'accès aux capacités nationales en matière de réadaptation physique et d'assurer la viabilité de ces services. | UN | ومنذ مؤتمر قمة نيروبي، باتت الدول الأطراف أفضل إدراكاً لضرورة زيادة إمكانية الحصول على الخدمات وضمان استدامة القدرات الوطنية لإعادة التأهيل الجسدي. |
Ils ont souligné la nécessité d'élargir le partenariat mondial pour le développement et de mobiliser des ressources supplémentaires urgemment nécessaires pour combler les fossés restants et les défis persistants, en vue d'assurer qu'aucun pays n'échouera dans la réalisation des OMD à cause du simple manque de ressources. | UN | وشدّدوا على الحاجة إلى الارتقاء بالشراكة العالمية من أجل التنمية لتعبئة موارد إضافية لازمة بصفة عاجلة لمعالجة الفجوات المتبقية والتحديات المستمرة، بغية ضمان عدم إخفاق أي دولة في تحقيق الأهداف الإنمائية بسبب نقص الموارد. |