"nécessité d'éliminer" - Traduction Français en Arabe

    • بضرورة القضاء على
        
    • ضرورة إزالة
        
    • الحاجة إلى القضاء على
        
    • ضرورة القضاء على
        
    • الملح للقضاء على
        
    • التشديد على الحاجة إلى جعل القضاء على
        
    • ضرورة استئصال
        
    • ضرورة الإزالة
        
    • ضرورة التخلص
        
    • بضرورة إلغاء
        
    • بضرورة التخلص
        
    • لضرورة القضاء على
        
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de protéger ces dernières contre la violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها بسبب كونها أنثى،
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de protéger ces dernières contre la violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها بسبب كونها أنثى،
    Toutefois, le consensus qui se fait de plus en plus jour ces dernières années sur la nécessité d'éliminer ces armes suscite un certain optimisme. UN غير أنه مما يدعو إلى التفاؤل تزايد توافق الآراء خلال السنوات القليلة الماضية على ضرورة إزالة هذه الأسلحة.
    Malgré tout, il est à noter qu'un consensus a été trouvé pour la première fois dans l'histoire concernant la nécessité d'éliminer ce type de dettes. UN ويمكن القول، على الأقل، إنه تم التوصل إلى توافق الآراء لأول مرة في التاريخ على ضرورة إزالة هذا الدين.
    Le Secrétariat devrait prêter davantage attention à la nécessité d'éliminer les doubles emplois et les parallélismes dans les projets informatiques. UN وينبغي للأمانة العامة أن تولى المزيد من الاهتمام إلى الحاجة إلى القضاء على الازدواجية والتكرار في تلك المشاريع.
    nécessité d'éliminer les pratiques néfastes et de donner aux hommes et aux garçons un rôle plus important pour permettre aux femmes et aux filles rurales UN ضرورة القضاء على الممارسات الضارة وتعزيز دور الرجل والفتى من أجل التوصل إلى تمكين النساء والفتيات الريفيات
    4. Confirme les vues de la Conférence sur la nécessité d'éliminer d'urgence les dénis et les violations des droits de l'homme; UN ٤ - تقر آراء المؤتمر فيما يتعلق بالطابع الملح للقضاء على حالات انكار حقوق الانسان وانتهاكها؛
    L'élimination de la pauvreté était une priorité essentielle du développement, et cette idée était l'un des principaux legs de la Conférence, la nécessité d'éliminer la pauvreté devant être un thème majeur du programme. UN وأشير إلى القضاء على الفقر كأولوية أساسية للتنمية بوصفه أحد النواتج الرئيسية للمؤتمر، وجرى التشديد على الحاجة إلى جعل القضاء على الفقر موضوعا رئيسيا ضمن البرنامج.
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de protéger ces dernières contre la violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها بسبب كونها أنثى،
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination contre les femmes et de les protéger de toute violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وضرورة حمايتها من العنف الناشئ عن كونها امرأة،
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de protéger ces dernières contre la violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها على أساس الجنس،
    La délégation indienne est fermement convaincue de la nécessité d'éliminer le travail des enfants et croit que le meilleur moyen d'y parvenir est la coopération et non l'affrontement. UN ووفد الهند شديد الاقتناع بضرورة القضاء على عمل اﻷطفال ويرى أن أنجع وسيلة للتوصل إلى ذلك هي التعاون لا المواجهة.
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de protéger ces dernières contre la violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها بسبب كونها أنثى،
    Nous soulignons également l'importance particulière qu'on doit accorder au droit au développement et à la nécessité d'éliminer tous les obstacles qui entravent sa réalisation. UN كما نؤكد اﻷهمية الكبرى التي يجب إيلاؤها لحق التنمية، وعلى ضرورة إزالة كل العراقيل التي تقف أمام ممارسة هذا الحق فعليا.
    Dans son allocution à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, l'ancien Premier Ministre de l'Inde, M. Rajiv Gandhi, a souligné la nécessité d'éliminer les armes nucléaires lorsqu'il a déclaré : UN وعندما تكلم رئيس وزراء الهند السابق، السيد راجيف غاندي، في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح، أكد على ضرورة إزالة اﻷسلحة النووية بقوله:
    Il souligne également la nécessité d'éliminer la ségrégation à l'encontre des communautés fondée sur l'ascendance et d'accorder une attention particulière à la discrimination dans l'administration de la justice. UN كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل.
    Nous réaffirmons également la nécessité d'éliminer les mines antipersonnel. UN كما نؤكد من جديد ضرورة القضاء على الألغام المضادة للأفراد.
    4. Confirme les vues de la Conférence sur la nécessité d'éliminer d'urgence les dénis et les violations des droits de l'homme; UN ٤ - تقر آراء المؤتمر فيما يتعلق بالطابع الملح للقضاء على حالات إنكار حقوق اﻹنسان وانتهاكها؛
    L'élimination de la pauvreté était une priorité essentielle du développement, et cette idée était l'un des principaux legs de la Conférence, la nécessité d'éliminer la pauvreté devant être un thème majeur du programme. UN وأشير إلى القضاء على الفقر كأولوية أساسية للتنمية بوصفه أحد النواتج الرئيسية للمؤتمر، وجرى التشديد على الحاجة إلى جعل القضاء على الفقر موضوعا رئيسيا ضمن البرنامج.
    TICAD II devrait également appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'éliminer plusieurs maladies tropicales. UN وينبغي للمؤتمر أيضا أن يوجه انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة استئصال العديد من اﻷمراض اﻷخرى في المناطق الحارة.
    Nous soulignons la nécessité d'éliminer complètement ces armes et insistons sur l'urgence de prévenir l'apparition de nouveaux types d'ADM. UN ونؤكد على ضرورة الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة ونشدد على الطابع الملحّ لمنع ظهور أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    Nous n'avons pas à nous étendre sur la nécessité de démocratiser le processus de prise de décisions au Conseil, y compris la nécessité d'éliminer le droit de veto, qui est, malheureusement, la méthode de prise de décisions la plus antidémocratique inscrite dans la Charte. UN إننا لسنا بحاجة الى ذكر ضرورة إضفاء الطابع الديمقراطي على عملية اتخاذ القرار فــي المجلــس، بمــا فــي ذلك ضرورة التخلص من حق النقض، الذي هو أبعد اﻷساليــب عــن الديمقراطيــة فــي عملية اتخــاذ القرار، ولكنه أسلوب وارد لﻷســف فــي الميثاق.
    Les États Membres ayant reconnu la nécessité d'éliminer la limitation temporelle du Haut Commissariat, ce dernier est mieux à même de répondre aux besoins des réfugiés et d'améliorer l'efficacité de sa planification et de sa programmation. UN والدول الأعضاء قد سلمت بضرورة إلغاء التحديد الزمني للمفوضية، وبالتالي، فإنها ستزداد قدرة على تلبية احتياجات اللاجئين وتحسين كفاءة التخطيط والبرمجة لديها.
    En ce qui concerne la sécurité de la navigation, l'Union européenne aimerait appeler l'attention en premier lieu, parmi les différentes initiatives prises, sur celle concernant la nécessité d'éliminer progressivement l'utilisation des navires à simple coque. UN ففيما يتعلق بسلامة الملاحة، وفي جملة المبادرات المضطلع بها مؤخرا، يود الاتحاد الأوروبي أن يسترعي الانتباه، أولا وقبل كل شيء، إلى تلك المتعلقة بضرورة التخلص التدريجي من ناقلات النفط أحادية الهيكل.
    Le Groupe de personnalités éminentes, en les énumérant de nouveau, nous rappelle la consensus universel sur la nécessité d'éliminer toutes les formes d'intolérance religieuse. UN ويذكرنا تأكيد فريق الشخصيات البارزة لها بالفهم العالمي لضرورة القضاء على كل أشكال التعصب الديني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus