"nécessité de mettre en œuvre" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة تنفيذ
        
    • أهمية تنفيذ
        
    • بضرورة تنفيذ
        
    • ضرورة تطبيق
        
    • الحاجة إلى اتباع
        
    Mme Banda a insisté sur la nécessité de mettre en œuvre l'article 8 de la Déclaration sur le droit au développement. UN وشددت السيدة باندا على ضرورة تنفيذ المادة 8 من إعلان الحق في التنمية.
    Nous insistons sur la nécessité de mettre en œuvre le Programme et d'atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونشدد على ضرورة تنفيذ البرنامج وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Algérie appuie également la nécessité de mettre en œuvre une stratégie mondiale pour l'emploi des jeunes. UN وذكر أنه يؤيد ضرورة تنفيذ استراتيجية عالمية لتشجيع عمالة الشباب.
    On ne saurait jamais trop insister sur la nécessité de mettre en œuvre les recommandations du Comité. UN وينبغي التشديد مرة أخرى على أهمية تنفيذ توصيات المجلس.
    :: Rappeler aux États membres la nécessité de mettre en œuvre la Déclaration de Brazzaville, au sujet notamment des contributions au fonds d'affectation spéciale et de la représentation ministérielle aux réunions; UN :: تذكير الدول الأعضاء بضرورة تنفيذ إعلان برازافيل، ولا سيما بشأن المساهمة في الصندوق الاستئماني والتمثيل الوزاري في الاجتماعات؛
    Ils ont souligné la nécessité de dispenser un enseignement de meilleure qualité et mieux adapté, les rôles émancipateurs du militantisme social et des médias sociaux, et la nécessité de mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité dans le contexte palestinien afin de protéger les civils. UN وشددوا على الحاجة إلى تعليم أفضل نوعاً وذي صلة أكبر، والأدوار التمكينية للنشاط في الميدان الاجتماعي ووسائط التواصل الاجتماعي، كما شددوا على ضرورة تطبيق قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفلسطين لحماية المدنيين.
    Un certain nombre d'orateurs ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des plans de développement alternatif pour faire face à la culture illicite de cannabis. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى ضرورة تنفيذ خطط التنمية البديلة بغية التصدي لزراعة القنب غير المشروعة.
    ONU-Habitat a fait observer que cette option pourrait se heurter à des arguments pratiques, notamment la nécessité de mettre en œuvre son programme de travail approuvé. UN وقد أوضح الموئل أن هذا الأمر قد يصطدم باعتبارات عملية، منها ضرورة تنفيذ برنامج عمله المعتمد.
    Ils ont cependant souligné la nécessité de mettre en œuvre les recommandations déjà adoptées à ce sujet et de poursuivre ce processus. UN إلا أنها شددت على ضرورة تنفيذ التوصيات التي سبق أن اعتمدت ومواصلة هذه العملية.
    :: La nécessité de mettre en œuvre des mesures qui garantissent le respect des migrants, la tolérance et leur intégration dans la société d'accueil a été soulignée. UN :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم.
    Certaines délégations ont en outre indiqué que la pêche avait des incidences considérables sur la diversité biologique marine et que, compte tenu de la nécessité de mettre en œuvre une approche écosystémique, il faudrait la prendre en considération. UN وأشار بعض الوفود كذلك إلى أن مصائد الأسماك بالغة الأهمية للتنوع البيولوجي البحري وينبغي بالتالي تناولها في ذلك الصك الدولي، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة تنفيذ نهج يراعي النظام الإيكولوجي.
    Le Secrétaire général adjoint a insisté sur la nécessité de mettre en œuvre l'Accord de paix global. UN وأكد وكيل الأمين العام ضرورة تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    4. Souligne la nécessité de mettre en œuvre ces recommandations afin de renforcer le programme EMPRETEC, condition indispensable à une plus grande efficacité du programme; UN 4- يؤكد على ضرورة تنفيذ هذه التوصيات لتوطيد برنامج تنظيم المشاريع باعتبار ذلك شرطا ضروريا لتعزيز فعاليته؛
    4. Souligne la nécessité de mettre en œuvre ces recommandations afin de renforcer le programme EMPRETEC, condition indispensable à une plus grande efficacité du programme; UN 4- يؤكد على ضرورة تنفيذ هذه التوصيات لتدعيم برنامج تنظيم المشاريع باعتبار ذلك شرطا ضروريا لتعزيز فعاليته؛
    Les deux organes ont souligné la nécessité de mettre en œuvre la réforme du secteur de la sécurité et de lutter contre la criminalité organisée, le trafic de drogues et la pêche illégale. UN وشددت الهيئتان على ضرورة تنفيذ إصلاح القطاع الأمني ومكافحة الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات وصيد الأسماك غير المشروع.
    J'aimerais appeler l'attention sur la nécessité de mettre en œuvre les décisions relatives à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وأود أن أوجه الانتباه إلى أهمية تنفيذ القرارات المتعلقة بإقامة منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Elle souligne la nécessité de mettre en œuvre intégralement et de manière non sélective la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, en ce qui concerne en particulier les conditions qui nourrissent le terrorisme, et d'achever rapidement la rédaction du projet de convention générale sur le terrorisme international. UN ويؤكد وفده على أهمية تنفيذ ما تضمنته استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بصورة شمولية غير انتقائية، ولا سيما في ما يتعلق بالظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، وعلى الحاجة إلى التعجيل بوضع الاتفاقية الشاملة المعنية بالإرهاب الدولي بصيغتها النهائية.
    76. Sa délégation insiste sur la nécessité de mettre en œuvre la vision stratégique à long terme ainsi que le cadre de programmation à moyen terme pour 2006-2009. UN 76- ويؤكد وفدها أيضا على أهمية تنفيذ بيان الرؤية الطويلة الأمد والإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2006-2009.
    Les déclarations qui soulignent la nécessité de mettre en œuvre les résolutions susmentionnées obéissent à une arrière-pensée, à savoir faire obstacle au règlement de la question nucléaire de la péninsule coréenne. UN والادعاءات بضرورة تنفيذ القرارين المذكورين تكشف عن دافع أبعد من ذلك بإثارة بلبلة تعطل التوصل إلى حل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    La Nouvelle-Zélande, qui a, de longue date, une position indépendante et éclairée sur les questions nucléaires, reconnaît la nécessité de mettre en œuvre intégralement les disposions des trois piliers du Traité; même si ces dispositions ne sont pas encore universellement reconnues, elles proposent une solution au niveau mondial. UN وتُدرك نيوزيلندا التي حافظت طويلاً على صوتها المستقل القائم على المبادئ بشأن القضايا النووية وتسلِّم بضرورة تنفيذ الأعمدة الثلاثة بشكل تام؛ رغم أنها لم تحظ بتقبّل عالمي شامل، وهي تتيح وسيلة لحلّ عالمي.
    La Nouvelle-Zélande, qui a, de longue date, une position indépendante et éclairée sur les questions nucléaires, reconnaît la nécessité de mettre en œuvre intégralement les disposions des trois piliers du Traité; même si ces dispositions ne sont pas encore universellement reconnues, elles proposent une solution au niveau mondial. UN وتُدرك نيوزيلندا التي حافظت طويلاً على صوتها المستقل القائم على المبادئ بشأن القضايا النووية وتسلِّم بضرورة تنفيذ الأعمدة الثلاثة بشكل تام؛ رغم أنها لم تحظ بتقبّل عالمي شامل، وهي تتيح وسيلة لحلّ عالمي.
    C'est la raison pour laquelle le cinquième rapport périodique de la République dominicaine et la réponse de la délégation à la liste de points et de questions du Comité ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques d'équité pour parvenir à une justice de < < compensation > > pour les femmes. UN وهذا هو السبب في أن التقرير الدوري الخامس للجمهورية الدومينيكية ورد الوفد على قائمة القضايا والأسئلة المقدمة من اللجنة يشددان على ضرورة تطبيق سياسات تستند إلى العدالة، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق عدالة تعويضية بالنسبة للمرأة.
    Le 29 octobre 2012, le Président de la République d'Arménie a approuvé la Stratégie nationale pour la protection des droits de l'homme, dont l'adoption répond à la nécessité de mettre en œuvre une politique commune et globale en matière de protection de ces droits. UN 120- وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أقرّ رئيس جمهورية أرمينيا " الاستراتيجية الوطنية لحماية حقوق الإنسان " ويندرج هذا الإقرار في إطار الحاجة إلى اتباع سياسة مشتركة شاملة في مجال حماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus