"nécessité de préserver" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة المحافظة على
        
    • ضرورة الحفاظ على
        
    • بضرورة الحفاظ على
        
    • ضرورة صون
        
    • لضرورة الحفاظ على
        
    • ضرورة حماية
        
    • أهمية الحفاظ على
        
    • المدّعاة للحفاظ على
        
    • الحاجة الى حماية
        
    • ضرورة الاحتفاظ
        
    • ضرورة التمسك
        
    • ضرورة حفظ
        
    • والحاجة إلى الحفاظ على
        
    • بضرورة المحافظة على
        
    • بالحاجة إلى الحفاظ على
        
    Nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. UN ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله.
    Elles ont aussi souligné la nécessité de préserver le caractère confidentiel des informations relatives aux mouvements de matières nucléaires. UN وأكدوا أيضا على ضرورة المحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بحركة المواد النووية.
    L'interpréter autrement irait à contre-courant de la nécessité de préserver l'intégrité de la Convention, un objectif auquel ma délégation attache une importance particulière. UN وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة.
    Elles ont, à cet égard, insisté sur la nécessité de préserver les sous-programmes dotés d'une identité propre. UN وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة.
    Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, UN وإذ تعترف كذلك بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المتحققة وتعزيزها من خلال مبادرات جديدة ومبتكرة،
    Ayant présente à l'esprit la nécessité de préserver l'intégrité des traités multilatéraux tout en assurant l'universalité de ceux d'entre eux y ayant vocation, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛
    Elle implique notamment la nécessité de préserver et de renforcer le multilatéralisme et l'Organisation des Nations Unies. UN وهو بصفة خاصة مبرر ضمني لضرورة الحفاظ على تعددية الأطراف والأمم المتحدة وتعزيزهما.
    La nécessité de préserver le caractère civil de l'asile a été souvent évoquée. UN كانت ضرورة حماية الطابع المدني للجوء من المسائل التي أثيرت باستمرار.
    L'Uruguay est conscient de la nécessité de préserver la qualité de l'environnement physique et humain, ainsi que des dangers qui découlent de la dégradation des ressources naturelles. UN وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية.
    Aujourd'hui, alors qu'elle est plus menacée que jamais, Cuba défend avec encore plus de force la nécessité de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales. UN ومع أن كوبا أصبحت مهددة الآن أكثر من أي وقت مضى، فإنها تدافع بنشاط أكبر عن ضرورة المحافظة على التعددية في العلاقات الدولية.
    Le Canada a souligné la nécessité de préserver et de respecter les garanties dites de sécurité négative données par les États dotés d'armes nucléaires ou autres États parties au Traité. UN وأكدت كندا ضرورة المحافظة على الضمانات الأمنية السلبية التي وفرتها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لهذه الأسلحة والأطراف في المعاهدة وضرورة احترامها.
    À cet égard, tous les États ont conscience de la nécessité de préserver l'efficacité de la Commission. UN وفي هذا الصدد تضع جميع الدول في الاعتبار ضرورة المحافظة على كفاءة اللجنة.
    Le Groupe des 21 insiste par ailleurs sur la nécessité de préserver une atmosphère constructive à la Conférence du désarmement. UN كما تشدد المجوعة على ضرورة الحفاظ على مناخٍ بنّاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Comité consultatif souligne aussi la nécessité de préserver l'intégrité du système de passation des marchés en consultation avec la Division des achats. UN وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة عملية الشراء بإجراء المشاورات اللازمة مع شعبة المشتريات.
    On a rappelé à cet égard que la nécessité de préserver l'intégrité du droit international humanitaire avait été réaffirmée par maintes délégations au cours des débats. UN وأشارت إلى أن وفوداً عديدة كررت طوال المناقشات ضرورة الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي.
    Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, UN وإذ تعترف أيضا بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المحققة وتعزيزها عن طريق مبادرات جديدة ومبتكرة،
    Nous sommes donc convaincus de la nécessité de préserver la Conférence. Comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la France, nous ne voulons pas céder au désespoir. UN ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس.
    Quant à l'échange d'informations sur les programmes spatiaux commerciaux, il devrait bien entendu s'opérer en tenant compte de la nécessité de préserver les grands intérêts des acteurs économiques. UN أما تبادل المعلومات بشأن البرامج الفضائية التجارية فسيتعين بالطبع أن تراعى فيه ضرورة صون المصالح التجارية الأساسية.
    Les représentants de l'Égypte et du Venezuela ont mis en avant la nécessité de préserver et de renforcer l'intégrité et l'efficacité de tels mécanismes. UN وسلطت فنزويلا ومصر الضوء على ضرورة صون وتعزيز سلامة هذه الآليات وأدائها الفعال.
    Les auteurs de la communication ont relevé le manque de précision de la notion d'autodétermination et le fait que l'autodétermination était subordonnée à la nécessité de préserver la souveraineté de l'État. UN وقد أشارا إلى افتقار مفهوم تقرير المصير إلى الدقة، وخضوع تقرير المصير لضرورة الحفاظ على سيادة الدول.
    Ces distinctions sont dues également à la nécessité de préserver le rôle de procréation des femmes dans la société ainsi que la maternité. UN وتعود هذه الاختلافات أيضا إلى ضرورة حماية الدور الإنجابي للمرأة في المجتمع فضلا عن حماية الأمومة.
    Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    5.4 Pour ce qui est de la nécessité de préserver la cohésion sociale invoquée par l'État partie, les auteurs répondent en citant un arrêt de 1943 de la Cour suprême des États-Unis, qui a considéré que les libertés fondamentales ne dépendent pas du résultat d'un vote. UN 5-4 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بالضرورة المدّعاة للحفاظ على التماسك الاجتماعي، يستشهد أصحاب البلاغ في ردهم بحكم صادر عن المحكمة العليا للولايات المتحدة الأمريكية في عام 1943 رأت فيه أن الحريات الأساسية لا تتوقف على نتيجة الانتخابات().
    Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    Un projet de résolution en ce sens sera soumis à notre Assemblée : il traitera de l'usage des langues dans ses délibérations comme au sein du Secrétariat et consacrera, je l'espère, la nécessité de préserver des moyens suffisants pour assurer la traduction et l'interprétation. UN وسيقدم إلى الجمعية مشروع قرار حول هذا الموضوع يتناول استخدام اللغات في مداولات الجمعية وفي اﻷمانة العامة، وآمل أن ينص على ضرورة الاحتفاظ بموارد كافية لضمان تقديم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية.
    Les raisons invoquées incluent la nécessité de préserver la moralité publique et le risque de contre-manifestation. UN ومن بين الأسباب التي تساق في هذا الصدد ضرورة التمسك بالآداب العامة ومخاطر اندلاع احتجاجات مضادة.
    Nous réaffirmons notre attachement à la Charte des Nations Unies et soulignons la nécessité de préserver et de défendre la primauté et l'inviolabilité de ses principes et de ses objectifs. UN 5 - ونعيد تأكيد التزامنا بميثاق الأمم المتحدة ونؤكد ضرورة حفظ وتعزيز مركزية وقداسة مبادئه ومقاصده.
    Il a également reconnu la diversité des mandats et activités des divers organismes et la nécessité de préserver une certaine souplesse. UN وفي الوقت نفسه، أقرت اللجنة بتنوع ولايات وأنشطة مختلف مؤسسات المنظومة والحاجة إلى الحفاظ على قدر من المرونة.
    De même, nous avons pris davantage conscience de la nécessité de préserver et développer nos richesses biologiques communes avec la création et le maintien sur la frontière commune du parc international La Amistad. UN وبالمثل، زاد الوعي بضرورة المحافظة على ثروتنا البيولوجية المشتركة وتنميتها نتيجة لإقامة الحديقة الدولية للصداقة على الحدود المشتركة والمحافظة عليها.
    Cette étape nous confirme à nouveau la valeur du TNP et nous rappelle la nécessité de préserver l'équilibre intrinsèquement délicat entre les piliers du Traité, ainsi qu'entre les droits et les obligations. UN ففي هذه اللحظة الفارقة تتأكد لدينا من جديد قيمة المعاهدة ويجري تذكيرنا بالحاجة إلى الحفاظ على التوازن الكامن الدقيق بين أسس المعاهدة، وكذا بين ما تنص عليه المعاهدة من حقوق والتزامات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus