25. La nécessité pour les pays en développement de mener des politiques anticycliques a été soulignée. | UN | 25- وأكد المشاركون على حاجة البلدان النامية إلى ممارسة سياسات لمواجهة التقلبات الدورية. |
En particulier, la résolution fait ressortir la nécessité pour les pays : | UN | وعلى وجه الخصوص، يُبرز القــرار حاجة البلدان إلى القيام بما يلي: |
On en était amené à se poser des questions sur la manière dont les marchés fonctionnent et la nécessité pour les pays d’adopter des mesures de réglementation du marché. | UN | وقد أثار هذا أسئلة عن كيفية عمل اﻷسواق وعن حاجة البلدان إلى انتهاج سياسات منظمة للسوق. |
Conscient de la nécessité, pour les pays en développement, d'avoir rapidement accès à l'information pour assurer leur développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها احتياجات البلدان النامية للوصول السريع إلى المعلومات من أجل تنميتها المستدامة، |
La deuxième cause est liée à la nécessité pour les pays en développement de fournir une preuve, internationalement reconnue, de la conformité de leurs produits aux exigences du marché international. | UN | ويتعلق السبب الثاني بحاجة البلدان النامية إلى تقديم إثبات معترف به دوليا بمطابقة منتجاتها لمتطلبات الأسواق العالمية. |
Un autre expert a déclaré qu'il fallait savoir pourquoi ces mécanismes étaient sous-utilisés et évoqué comme raison possible les conditions dont l'aide était assortie, d'où notamment la nécessité pour les pays en développement de disposer d'un fonds mondial pour les forêts. | UN | وأشار خبير آخر إلى ضرورة تـفهم الأسباب المؤدية لعدم استخدام آليات التمويل القائمة بالقدر الكافي، ولكنه رأى أن ذلك يرجع بدرجة كبيرة إلى الاشتراطات المفروضة وأنه يشكّل أحد أسباب احتياج البلدان النامية إلى صندوق عالمي للغابات. |
Les organes de suivi des traités des droits de l'homme ont mis en évidence la nécessité pour les pays de garantir aux femmes l'accès à des moyens d'avortement sûrs et licites. | UN | وقد سلطت هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان الضوء على حاجة البلدان إلى ضمان حصول المرأة على الإجهاض المأمون والقانوني. |
Cet examen a mis en évidence la nécessité pour les pays de recevoir davantage d'instructions sur la façon de remplir le questionnaire. | UN | ويبرز هذا الاستعراض حاجة البلدان إلى تلقى المزيد من التوجيه بشأن ملء خانات الاستبيان. |
Cette situation met en lumière la nécessité pour les pays en développement d'intensifier leur coopération en lui accordant un ordre de priorité beaucoup plus élevé. | UN | ويؤكد هذا الوضع حاجة البلدان النامية إلى الارتقاء بتعاونها إلى مستويات أعلى وإعطائه قدرا أكبر من الأولوية. |
S'ajoutant à ces constatations, pour un certain nombre de raisons - exposées plus loin - il faudrait accorder une place accrue dans le débat relatif au développement à la nécessité pour les pays en développement de participer plus activement au commerce électronique. | UN | وبصرف النظر عن هذه الملاحظات، هناك عدد من الأسباب المبينة أدناه والتي من أجلها يجب أن يضع النقاش بشأن التنمية قدراً أكبر من التركيز على حاجة البلدان النامية إلى زيادة مشاركتها في التجارة الإلكترونية. |
5. Le Forum a souligné la nécessité pour les pays africains d'ancrer leur processus de développement au sein de leurs traditions, de leurs systèmes de valeurs et de leurs cultures. | UN | ٥ - أكد المنتدى حاجة البلدان اﻷفريقية إلى ربط عمليتها اﻹنمائية بتقاليدها وقيمها وثقافاتها. |
Il souligne la nécessité, pour les pays engagés depuis peu dans l'édification d'une économie de marché d'asseoir leur législation nationale sur les fondements du droit international. | UN | وأكد على حاجة البلدان التي أقدمت مؤخرا على التحول إلى الاقتصاد السوقي أن تقيم تشريعاتها الوطنية على مبادئ القانون الدولي. |
11. Engage les institutions financières multilatérales à prendre en considération en toutes circonstances la nécessité, pour les pays en développement, d'affecter des fonds au progrès économique et social des femmes; | UN | ١١- تطلب إلى المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف أن تضع في الاعتبار في جميع اﻷوقات حاجة البلدان النامية إلى تخصيص أموال لضمان النهوض الاقتصادي والاجتماعي بالمرأة؛ |
Ils impliquent également la nécessité pour les pays de formuler des stratégies de développement des entreprises qui tiennent compte du rôle du secteur privé et du rôle de l'Etat, ainsi que des interactions entre les deux. | UN | كما أنها تدل ضمنا على حاجة البلدان إلى صياغة استراتيجيات لتنمية المشاريع تأخذ في الاعتبار دور القطاع الخاص ودور الدولة، فضلا عن التفاعل بينهما. |
Vu que les principaux domaines d'activité du programme d'action sous-régional tiennent compte de la nécessité pour les pays d'améliorer encore la gestion des ressources en eau et de remédier aux problèmes liés à la couverture végétale, les travaux effectués au titre de ce programme peuvent sans doute combler les lacunes identifiées au niveau national. | UN | وحيث إن مجالات النشاط الرئيسية لبرنامج العمل دون الإقليمي تعكس احتياجات البلدان إلى مزيد من تحسين إدارة المياه ذات الصلة بالغطاء النباتي فمن المرجح أن تؤدي الأعمال المنفذة على مستوى برنامج العمل دون الإقليمي إلى ملء الثغرات التي يجري تحديدها على مستوى وطني. |
4. Recensement et examen des possibilités de diversification de la panoplie énergétique, y compris au moyen de sources d'énergie renouvelable, tout en gardant à l'esprit la nécessité pour les pays d'assurer un juste équilibre entre sécurité alimentaire et besoins énergétiques. | UN | 4- استعراض وتحديد الفرص المتاحة لتنويع مصفوفة الطاقة، بما في ذلك أنواع الطاقة المتجددة، مع إدراك احتياجات البلدان من أجل ضمان إقامة توازن سليم بين الأمن الغذائي والشواغل المتصلة بالطاقة |
Le projet de résolution sur la viabilité des pêches, publié sous la cote A/62/L.24, attire notamment l'attention sur le rôle joué par les organisations de gestion des pêches, ainsi que sur la nécessité pour les pays en développement de renforcer leurs capacités, en particulier dans le domaine de la gestion et de l'établissement de données scientifiques. | UN | ويوجه مشروع القرار المتعلق بالمصايد المستدامة والوارد في الوثيقة A/62/L.24 الانتباه، في جملة أمور هامة أخرى، إلى دور منظمات إدارة مصايد الأسماك، وإلى احتياجات البلدان النامية إلى بناء القدرات، بما في ذلك في مجال إدارة ووضع البيانات العلمية. |
Le Bangladesh se félicite de voir qu'à São Paulo, la nécessité pour les pays en développement de disposer d'une marge de manœuvre suffisante en matière de politiques pour mieux gérer leur intégration a été reconnue. | UN | وبنغلاديش تشعر بالاغتباط إزاء التسليم في سان باولو بحاجة البلدان النامية إلى ساحة سياسية كافية لتحسين تنظيم تكاملها. |
Vu l'importance d'accroître la compétitivité à l'exportation pour le développement, il faut aussi reconnaître la nécessité, pour les pays en développement, de se préserver une marge de manœuvre suffisante pour poursuivre leurs objectifs de développement. | UN | وبالنظر إلى إمكانات تحسين القدرة التنافسية التصديرية من أجل النهوض بالتنمية، يتعين التسليم أيضاً بحاجة البلدان النامية إلى الحفاظ على حيز كاف في مجال السياسة العامة يتيح لها السعي لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
34. Le débat sur la diversification et l'industrialisation englobe une série de questions, telles que les raisons justifiant la nécessité pour les pays de se diversifier, le lien entre la richesse issue des ressources naturelles et la croissance à long terme, la manière dont les pays peuvent gérer la transition vers une croissance durable et à faibles émissions de carbone. | UN | 34- ويشمل النقاش حول التنويع والتصنيع مجموعة من المسائل، بدءًا من السؤال عن سبب احتياج البلدان إلى التنويع أساساً والعلاقة بين الثروة القائمة على الموارد والنمو الطويل الأمد، إلى السؤال عن كيفية إدارة البلدان للتحوّل إلى النمو المستدام المنخفض الانبعاثات الكربونية. |
Un autre intervenant a insisté sur la nécessité pour les pays de programme de renforcer les capacités requises pour poursuivre le dialogue avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وأكد متحدث آخر على ضرورة قيام البلدان المستفيدة من البرنامج بتعزيز قدرتها على إجراء حوار مع مؤسسات بريتون وودز. |
Elle devrait également tenir compte des besoins économiques, sociaux et culturels des communautés tributaires de la pêche, ainsi que de la nécessité pour les pays en développement de maintenir le niveau des recettes commerciales nécessaires pour leur développement. | UN | وينبغي أن تأخذ أيضا بعين الاعتبار الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمعات المعتمدة على مصائد الأسماك، وحاجة البلدان النامية إلى الحفاظ على إيراداتها من التجارة الضرورية لتنميتها. |
Il s'est avйrй au fil des dйbats que les participants convenaient de la nécessité pour les pays en développement de créer leurs propres sources de financement. | UN | أصبح جليا طوال المناقشات، أن المشتركين متفقون على الحاجة إلى قيام البلدان النامية ببناء مصادرها المالية الذاتية. |