Consciente de la nécessité urgente de surveiller étroitement la situation des droits de l'homme en Haïti, | UN | وإذ تدرك الضرورة الملحة لﻹبقاء على مراقبة صارمة لحالة حقوق الانسان في هايتي، |
L'Organe central souligne la nécessité urgente de la paix, de l'unité et la réconciliation nationale en Angola. | UN | ويؤكد الجهاز المركزي الضرورة الملحة لتحقيق السلم والوحدة والمصالحة في أنغولا. |
Je crains que, à certains égards et devant la nécessité urgente de prendre des décisions, nous mélangions tout. | UN | وأعتقد أننا من جانب معين نخلط جميع اﻷمور بسبب الضرورة الملحة لاتخاذ مقررات. |
Le Liechtenstein ne voit donc aucune nécessité urgente de prendre de quelconques mesures dans ce domaine. | UN | ولذلك، فإن ليختنشتاين لا ترى وجود حاجة ملحة لاتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
D'où la nécessité urgente de limiter, de réduire et finalement d'éliminer ces armes meurtrières. | UN | إن هذا يؤكد الحاجة العاجلة الى الحد من هذه اﻷسلحة المهلكة وتخفيضها ولقضاء عليها في نهاية المطــاف. |
Par ailleurs, les travaux de la CNUCED découlant de Doha ne devraient pas accaparer des ressources affectées au programme de travail ordinaire, d'où la nécessité urgente de trouver des ressources additionnelles. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في عملية مرحلة ما بعد الدوحة ينبغي ألا يحول الموارد عن عمل الأونكتاد الاعتيادي، وبالتالي فإنه توجد حاجة أكيدة لتخصيص موارد إضافية. |
En conséquence, l'auteur conclut que le temps écoulé avant que la Ministre ne prenne sa décision donne à penser non pas qu'elle considérait qu'il y avait une nécessité urgente de protéger la communauté australienne, mais plutôt qu'elle était résolue à punir davantage l'auteur pour les infractions qu'il avait commises. | UN | ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها. |
Mais c'est seulement l'Holocauste qui a révélé à la communauté internationale la nécessité urgente de créer un État juif en Israël. | UN | بيد أن المحرقة هي التي نبهت المجتمع العالمي إلى الضرورة الملحة ﻹنشاء دولة يهودية في إسرائيل. |
La nécessité urgente de prendre des mesures a été mise en relief par les récentes rencontres internationales qui se sont disputées âprement sur le terrain de jeux nucléaire en Asie du Sud. | UN | وتتجلى الضرورة الملحة للتبكير باتخاذ إجراءات في المنافسة الشديدة التي قامت على التجارب في المجال النووي في جنوب آسيا. |
Cette conférence offre une occasion sans précédent de mettre l'accent au niveau mondial sur la nécessité urgente de s'attaquer à la question des armes légères sous tous ses aspects. | UN | فهذا المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها نظير لتركيز الانتباه العالمي على الضرورة الملحة لمعالجة مسألة الأسلحــــة الصغيرة والأسلحــــة الخفيفة في جميع جوانبها. |
Les membres internationaux du Comité de suivi et d'évaluation ont insisté sur la nécessité urgente de lancer le dialogue sans exclusive. | UN | 8 - وأكد الأعضاء الدوليون في لجنة الرصد والتقييم على الضرورة الملحة لإطلاق الحوار الشامل. |
Un autre orateur a mis l'accent sur la nécessité urgente de ne pas se contenter de traiter les symptômes mais de remédier aux facteurs structurels profonds qui déterminaient la santé, par exemple, l'accès à de l'eau potable. | UN | وأبرز متكلم آخر الضرورة الملحة للمضي إلى ما هو أبعد من مجرد معالجة الأعراض والتصدي من ثمّ للمحدّدات البنيوية الأساسية للصحة، كالحصول على الماء النظيف. |
L'appel lancé en faveur d'une réaffirmation de la volonté politique et de l'esprit de coopération internationale pour le développement répond de ce fait à la nécessité urgente de remédier à cette situation de déséquilibre croissant. | UN | والمطالبة بإعادة تأكيد الإرادة السياسية وروح التعاون الدولي على صعيد التنمية تستجيب، من هذا المنطلق، لتلك الضرورة الملحة التي تمثل في معالجة هذا الوضع الذي يتسم باختلال مطرد. |
Étant donné les nombreuses difficultés auxquelles se heurtent ces États et la nécessité urgente de répondre à leurs besoins spécifiques, il importe de mobiliser les ressources nécessaires pour garantir le succès de cette réunion. | UN | وفي ضوء الصعوبات العديدة التي تواجه هذه الدول، فضلا عن الضرورة الملحة لتلبية الاحتياجات التي تنفرد بها، فإن ثمة أهمية لحشد الموارد اللازمة من أجل كفالة نجاح هذا الاجتماع. |
Les dangers croissants auxquels est exposé le personnel national et international des opérations humanitaires et des opérations des Nations Unies soulignent la nécessité urgente de prendre de nouvelles mesures en vue de renforcer leur sûreté et leur sécurité. | UN | إنّ الأخطار المتزايدة التي يواجهها الموظفون الدوليون والمحليون العاملون في مجال المساعدات الإنسانية وفي عمليات الأمم المتحدة تشدد على الضرورة الملحة لاتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز سلامتهم وأمنهم. |
Il existe une nécessité urgente de renforcer les instances multilatérales de négociation pour faire face efficacement à ces défis. | UN | وثمة حاجة ملحة الى تعزيز المحافل التفاوضية المتعددة اﻷطراف لتمكينها من مواجهة التحديات الجديدة بكفاءة. |
L'accident de Fukushima a souligné la nécessité urgente de traiter des questions liées à la sûreté nucléaire. | UN | وقد أثبت حادث فوكوشيما أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المسائل المتصلة بالأمان النووي. |
Cette impasse regrettable survient en outre au moment où nous devons nous pencher sérieusement sur une série de défis sans précédent à l'encontre de la sécurité de la communauté internationale, soulignant ainsi la nécessité urgente de renforcer la coopération entre les États. | UN | والأنكى من ذلك، أن حالة الجمود تلك التي تدعو إلى الأسف تحصل في وقت يشهد المجتمع الدولي سلسلة من التحديات الأمنية غير المسبوقة التي تستحق إيلاء اهتمام جدي وتضيف حاجة ملحة إلى تعزيز التعاون بين الدول. |
Nous voudrions insister surtout sur la nécessité urgente de prendre des mesures et de commencer à consacrer au développement des ressources financières nouvelles et plus importantes. | UN | وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية. |
Par ailleurs, les travaux de la CNUCED découlant de Doha ne devraient pas accaparer des ressources affectées au programme de travail ordinaire, d'où la nécessité urgente de trouver des ressources additionnelles. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في عملية مرحلة ما بعد الدوحة ينبغي ألا يحوّل الموارد عن عمل الأونكتاد الاعتيادي، وبالتالي فإنه توجد حاجة أكيدة لتخصيص موارد إضافية. |
En conséquence, l'auteur conclut que le temps écoulé avant que la Ministre ne prenne sa décision donne à penser non pas qu'elle considérait qu'il y avait une nécessité urgente de protéger la communauté australienne, mais plutôt qu'elle était résolue à punir davantage l'auteur pour les infractions qu'il avait commises. | UN | ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها. |
Notre proximité avec Cuba et avec le peuple cubain, et nos convictions propres, nous ont fait prendre conscience de la nécessité urgente de mettre fin au blocus. | UN | وروابطنا الوثيقة مع كوبا والشعب الكوبي، فضلاً عن قناعاتنا الذاتية، تجعلنا نتفهّم الضرورة الملحّة لإنهاء الحصار. |
La principale raison d'appliquer provisoirement un traité est la nécessité urgente de donner effet immédiatement à toutes ses dispositions ou à certaines d'entre elles. | UN | والحافز الأساسي للتطبيق المؤقت هو وجود حاجة ماسة إلى التنفيذ الفوري لجميع أحكام معاهدة ما أو بعضها. |
Les parties prenantes ivoiriennes ont également souligné la nécessité urgente de programmes pour la réintégration et l'emploi des jeunes. | UN | وأكد أصحاب المصلحة الوطنيون أيضا على الحاجة الملحة لإعادة الإدماج، وبرامج تشغيل الشباب. |