"nécessités" - Traduction Français en Arabe

    • الضرورة
        
    • الضرورات
        
    • ضرورات
        
    • الضروريات
        
    • هناك ضرورة
        
    • ضروريات
        
    • وبشرط
        
    • للضرورات
        
    • بضرورات
        
    • بالضرورات
        
    • أملت ذلك ضرورة
        
    • كمياه
        
    • إلى مقتضيات
        
    • والمقتضيات
        
    Dans la plupart des cas, les " nécessités du service " en question ne sont pas indiquées dans les pièces justificatives. UN وفي معظم الحالات لم تظهر الوثائق المتاحة طبيعة الضرورة.
    Un équilibre doit être trouvé entre les nécessités militaires légitimes et les intérêts éthiques, scientifiques, médicaux et commerciaux. UN ولا بد من ضرب التوازن بين الضرورة العسكرية المشروعة والمصالح الأخلاقية العلمية والطبية والتجارية.
    Ce mécanisme permet de trouver un compromis entre les risques et les nécessités de l'action. UN وهذه العملية تتيح موازنة المخاطر مع الضرورات التشغيلية.
    Ce chevauchement des catégories n'est plus le fruit d'une coïncidence, mais plutôt celui des nécessités dictées par les réalités du terrain. UN وهذا التداخل ليس عرضيا، بل ينشأ بسبب الضرورات التي تمليها الحقائق على أرض الواقع.
    i) Les nécessités du service imposent la suppression du poste ou une réduction des effectifs; UN ' 1` إذا تطلبت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تقليص عدد الموظفين؛
    Les Iraquiens souffrent beaucoup du manque de médicaments, de produits alimentaires, d'écoles et d'autres nécessités fondamentales. UN وأشار إلى أن العراقيين يقاسون بشدة من عدم توفر الأدوية والأغذية والمدارس وسائر الضروريات الأساسية.
    iv) La destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; UN ' 4` إلحاق تدمير واسع النطاق بالممتلكات والاستيلاء عليها دون أن تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر ذلك وبالمخالفة للقانون وبطريقة عابثة؛
    Si le peuple à accès aux nécessités de la vie sans servitude, dette, troc, commerce, Open Subtitles لو كان في وسع الناس الحصول على ضروريات الحياة بدون عبوديّةِ، دين، مقايضة، تجارة،
    :: La destruction ou l'appropriation des biens de l'adversaire, sauf si cela est justifié par des nécessités militaires. UN :: تدمير أو مصادرة ممتلكات الخصم إلا إذا اقتضت ذلك الضرورة العسكرية.
    En second lieu, on peut difficilement croire que des nécessités militaires aient pu la commander. UN وثانيا، من الصعب قبول أن اعتبارات الضرورة العسكرية يمكن أن تبرر هذا الدمار.
    :: La destruction ou l'appropriation des biens de l'adversaire, sauf si cela est justifié par des nécessités militaires; UN :: تدمير أو مصادرة ممتلكات الخصم إلا إذا اقتضت ذلك الضرورة العسكرية؛
    Il faut alors tenir compte de nombreux facteurs différents tels que les nécessités militaires et la définition des objectifs militaires légitimes. UN وفي هذه العملية، يجب مراعاة العديد من العوامل المختلفة، مثل الضرورة العسكرية وتحديد الأهداف العسكرية المشروعة.
    Les nécessités économiques obligent certaines femmes à envisager d'interrompre leur grossesse afin de conserver leur emploi ou d'en trouver un. UN وتدفع الضرورة الاقتصادية بعض النساء إلى التفكير في إنهاء حملهن للاحتفاظ بالعمل أو الحصول عليه.
    La destruction ou la saisie des propriétés ennemies peut aussi constituer un crime de guerre, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre. UN كما أن أعمال تدمير أو مصادرة ممتلكات الخصم تشكِّل أيضاً جريمة حرب إلا إذا اقتضتها الضرورات العسكرية بصورة حتمية.
    Ils correspondent aux besoins ordinaires pour le logement, la nourriture, les vêtements et autres nécessités. UN هذه الاستحقاقات مخصصة لتلبية الاحتياجات العادية من مسكن ومأكل وملبس وغيرها من الضرورات.
    Cette nouvelle situation est encourageante, et c'est pourquoi nous pouvons nous demander aujourd'hui si le moment n'est pas venu de remédier à certaines pratiques relevant des nécessités politiques de 1945 et des distorsions en découlant. UN وهذه الحالة الجديدة مشجعة، ولهذا السبب على وجه التحديد يصح أن نتساءل: ألم يحن الوقت لتصحيح بعض ما أملته الضرورات السياسية في عام ١٩٤٥، وإزالة ما سببته من تشويه للصورة؟
    i) Les nécessités du service imposent la suppression du poste ou une réduction des effectifs; UN ' 1` إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين؛
    On ne fait que nous affirmer que leurs coups sont réglementaires, conformes à leurs règles, qui sont amendées selon les nécessités de la partie. UN كل ما في اﻷمر أنهم يؤكدون لنا أن نقلاتهم قانونية تبعا لقواعدهم المعدلة وفقا لما تمليه ضرورات لعبتهم.
    Un grand nombre de personnes vivent au-dessous du seuil de la pauvreté et n'ont pratiquement pas accès aux nécessités sociales fondamentales. UN فأعداد هائلة من الناس يعيشون دون خط الفقر، ولا يحصلون على الضروريات الاجتماعية الأساسية تقريبا.
    La destruction ou l'appropriation n'était pas justifiée par des nécessités militaires. UN 2 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر التدمير أو الاستيلاء.
    Lorsque les gens ont accès aux nécessités de la vie, leurs émulations changent. Open Subtitles لو كان في وسع الناس الحصول على ضروريات الحياة,
    b) Sous réserve des nécessités du service et de l'approbation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs en poste dans un bureau permanent qui ont été requis d'effectuer des heures supplémentaires nombreuses ou fréquentes peuvent bénéficier éventuellement d'un congé de compensation. UN )ب( يجوز منح موظفي الفئة الفنية العاملين في مكاتب دائمة الذين يطلب إليهم العمل لفترات إضافية طويلة أو متكررة، إجازة تعويضية في بعض اﻷحيان، إذا سمحت مقتضيات العمل بذلك، وبشرط الحصول على موافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    Tout en comprenant bien que cette décision est dictée par des nécessités économiques et puisse être parfaitement justifiée, on peut difficilement dire qu'elle soit pleinement conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من التفهم الكامل للضرورات الاقتصادية وراء هذا القرار وما قد يكون وراءه من اﻷسباب الوجيهة، إلا أنه من الصعب النظر اليه على أنه يناظر تماما معايير حقوق اﻹنسان.
    Tout accès non autorisé ou non justifié par des nécessités de service est prohibé. UN ويحظر كل وصول إليها غير مرخص أو غير مبرر بضرورات الخدمة.
    Leur vie est donc beaucoup plus marquée par les nécessités familiales que celle des hommes. UN لذلك فإن حياتها بخلاف الرجل تتسم بدرجة أكبر بالضرورات الأسرية.
    5. Compte tenu des exigences vitales de toute partie au conflit pour la défense de son territoire national contre l'invasion, des dérogations aux interdictions prévues au paragraphe 2 sont permises à une partie au conflit sur un tel territoire se trouvant sous son contrôle si des nécessités militaires impérieuses l'exigent. UN 5- يسمح، مراعاة للمتطلبات الحيوية لأي طرف في النزاع من أجل الدفاع عن إقليمه الوطني ضد الغزو، بعدم تقيد طرف النزاع بالحظر الوارد في الفقرة الثانية في نطاق مثل ذلك الإقليم الخاضع لسيطرته إذا أملت ذلك ضرورة عسكرية ملحة.
    Malgré toutes nos percées technologiques, nous vivons encore dans un monde où le cinquième de la population des pays en développement se couche chaque soir en ayant faim, où le quart n'a pas accès aux nécessités les plus fondamentales comme l'eau potable et où le tiers vit dans une situation tellement désespérée que les mots sont tout simplement impuissants à la décrire. " UN " بالرغم من كل فتوحاتنا التكنولوجية، ما زلنا نعيش في عالم يجوع فيه خُمس سكان البلدان النامية كل ليلة. ولا يحصل فيه الرُبع حتى على ضرورة من الضرورات اﻷساسية كمياه الشرب المأمونة، ويعيش الثلث في حالة فقر مدقع - على هامش للوجود اﻹنساني تعجز الكلمات حتى عن وصفه.
    Si les parties peuvent quelquefois prétexter par les nécessités de la guerre, leur ingérence tient le plus souvent au fait que l’apport d’une aide à une population donnée est contraire à leurs objectifs. UN ويرجع ذلك في بعض اﻷحيان إلى مقتضيات الحرب، غير أنه يرجع في كثير من اﻷحيان إلى أن إغاثة سكان بعينهم تكون متعارضة مع اﻷهداف الحربية لواحد أو أكثر من اﻷطراف.
    De même, il convient de revoir constamment le contenu de cette coopération à la lumière des nouvelles caractéristiques et nécessités de l'économie mondiale ainsi que d'augmenter la participation effective des pays en développement aux politiques macro-économiques. UN كما ينبغي مراجعة مضمون هذا التعاون باستمرار في ضوء الخصائص والمقتضيات الجديدة للاقتصاد العالمي وزيادة المشاركة الفعالة للبلدان النامية في سياسات الاقتصاد الكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus