"nécessitant des" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتطلب
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • المحتاجين إلى
        
    • أجلها الاحتياجات من
        
    • تتطلب استخدام
        
    • المحتاجون إلى
        
    • التي تقتضي وجوب أخذ
        
    • يحتجن إلى
        
    • يلزم الأمر إجراء
        
    • إلى رعاية صحية
        
    • تتطلب المزيد من
        
    • الى رعاية
        
    • الذين هم في حاجة إلى
        
    Produits mondiaux nécessitant des observations par satellite − domaine terrestre UN النواتج العالمية التي تتطلب عمليات رصد بواسطة السواتل
    Des interlocuteurs ont souligné que des appareils de maintien en vie nécessitant des sources fiables d'énergie ne pouvaient plus fonctionner. UN وشدَّد المحاورون على توقف اشتغال أجهزة المحافظة على الحياة التي تتطلب مصادر موثوقة من الطاقة.
    En cas de traumatisme nécessitant des soins spécialisés d'urgence, des hélicoptères sont là pour transférer les patients vers le centre de traumatologie le plus proche à Grand Bahama ou à New Providence, voire à Miami, en Floride dans certains cas. UN وفي حالات الصدمة التي تتطلب رعاية متخصصة عاجلة، هناك خدمات المروحيات الطبية لإرسال المرضى إلى أقرب مرفق لعلاج الصدمات في غراند بهاما أو نيو بروفيدنس أو في بعض الحالات، في ميامي بولاية فلوريدا.
    Coopération avec les hôpitaux psychiatriques et orientation vers ceuxci des cas nécessitant des soins non disponibles au sein de la Fondation. UN التعاون مع مستشفى الطب النفسي من خلال تحويل الحالات التي تحتاج إلى علاج لا يتوفر داخل المؤسسة.
    Des révisions législatives ont été effectuées et un certain nombre de domaines clef s nécessitant des réformes supplémentaires ont été identifiés. UN وتم إجراء استعراضات تشريعية، وتحديد عدد من المجالات الرئيسية التي تحتاج إلى مزيد من الإصلاح.
    Traitement des personnes nécessitant des soins psychiatriques UN معاملة الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية
    Il s'agit d'activités complémentaires nécessitant des ressources qui ont été chiffrées dans le budgetprogramme de l'exercice en cours. UN وتتعلق هذه المشاريع بالأنشطة التكميلية التي حُددت من أجلها الاحتياجات من الموارد في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين الحالية(4).
    Des activités nécessitant des modifications législatives pour permettre un meilleur degré de coordination, telles que la loi de la Fédération sur le Bureau du Procureur, sont toujours en cours. UN ولا تزال الأنشطة التي تتطلب إجراء تعديلات تشريعية لكفالة درجة أعلى من التنسيق، من قبيل القانون الاتحادي المتعلق بمكاتب المدعين العامين، تنتظر التنفيذ.
    Nous réorganisons donc nos stratégies pour atteindre les OMD nécessitant des efforts accrus. UN وتبعا لذلك، نعمل على إعادة تصميم استراتيجياتنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ومن بينها تلك التي تتطلب جهودا كبيرة.
    - S'assurer que les recommandations de type programmation ou nécessitant des étapes positives de la part de l'État partie incluent des indicateurs proposés avec lesquels mesurer la progression; UN :: التأكد من أن التوصيات ذات الطابع البرنامجي أو التي تتطلب خطوات إيجابية من جانب الدولة الطرف تتضمن مؤشرات مقترحة لقياس ما يتم تحقيقه من إنجاز؛
    C'est particulièrement vrai des affaires nécessitant des services de médiation ou des interventions en équipe. UN وهذا صحيح بشكل خاص بالنسبة إلى القضايا التي تُعرض عليه للوساطة أو التي تتطلب تدخلات جماعية.
    Ces projections sont utilisées uniformément dans l'ensemble du système des Nations Unies comme base des activités nécessitant des informations démographiques. UN وتستخدم هذه الإسقاطات على نطاق منظومة الأمم المتحدة كأساس للأنشطة التي تتطلب معلومات عن السكان.
    L’INSTRAW engagera en outre des consultants et du personnel temporaire pour des tâches nécessitant des compétences spécifiques qui ne sont pas disponibles au sein de l’Institut. UN وسوف يستعين المعهد أيضا بمستشارين وأفراد يتم تعيينهم ﻷجل قصير للقيام بالمهام التي تتطلب خبرة خاصة غير متوفرة في المعهد.
    Les informations communiquées par les Parties et les observateurs n'ont pas permis d'identifier des cultures nécessitant des volumes importants d'endosulfan. UN ولم يتيسر تحديد المحاصيل التي تحتاج إلى أحجام كبيرة من الإندوسلفان من المعلومات المقدمة من الأطراف والمراقبين.
    Des propositions concrètes d'amendement des textes législatifs nécessitant des modifications sont élaborées dans le cadre de ce suivi. UN ويجري خلال عملية الرصد وضع اقتراحات ملموسة بشأن إدخال تعديلات على النصوص التشريعية التي تحتاج إلى تصويب.
    Pour elles, le défi de la reconstruction se traduit par des difficultés économiques particulières, notamment parce qu'elles doivent pourvoir aux besoins des survivants nécessitant des soins. UN ويستتبع التحدي الخاص بإعادة البناء شدائد اقتصادية خاصة بالنسبة لهن، بما في ذلك إعالة الناجين المحتاجين إلى الرعاية.
    Il s'agit de projets concernant des activités complémentaires nécessitant des ressources qui ont été chiffrées dans le budgetprogramme pour l'exercice en cours (FCCC/SBI/2003/15 et décision 16/CP.9). UN وتتعلق هذه المشاريع بالأنشطة التكميلية التي حُددت من أجلها الاحتياجات من الموارد في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين هذه (FCCC/SB1/2003/15 والمقرر 16/م أ-9).
    S'il s'avère souvent utile de normaliser les logiciels, comme le logiciel de traitement de texte, cela peut être malvenu lorsqu'il s'agit de domaines complexes, comme les systèmes d'information géographique, où les données cartographiques sont exploitées par de nombreuses disciplines nécessitant des données et des méthodes d'analyse très différentes. UN وتوحيد برامج التشغيل من قبيل برامج تجهيز الكلمات يكون مفيدا في أكثر اﻷحيان ولكنه يمكن أن يكون ضارا اذا استخدم في مجالات التطبيق المعقدة من قبيل نظم المعلومات الجغرافية التي تتطلب استخدام بيانات الخرائط من جانب تخصصات كثيرة لها مدى واسع من اﻷنواع المختلفة من الاحتياجات من البيانات والتحليل.
    En raison de l'ampleur et de l'intensité des problèmes des enfants nécessitant des mesures spéciales de protection, il s'avéra nécessaire de stimuler des activités dans ce domaine. UN ونظرا لنطاق وحجم المشاكل التي يعاني منها اﻷطفال المحتاجون إلى حماية خاصة، أصبح من الضروري التحفيز على اتخاذ إجراء في هذا المجال.
    b) Fouille des femmes dans les lieux nécessitant des mesures de sécurité, tels que les aéroports et ports de la République; UN ب - تفتيش النساء في الأماكن التي تقتضي وجوب أخذ الحيطة كالمطارات والمنافذ الأخرى للجمهورية اليمنية.
    De plus, la loi prévoit des poursuites à l'encontre de toutes les femmes qui subiraient un avortement, disposition qui risque de dissuader les femmes nécessitant des soins à la suite d'un avortement clandestin de se faire soigner, même si leur vie est en danger. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على مقاضاة جميع النساء اللاتي يخضعن للإجهاض، مما يحمل النساء اللاتي يحتجن إلى العلاج على إثر إجهاض سري على العدول عن طلب العلاج، حتى لو تعرضت حياتهن للخطر.
    ... il existe d'autres moyens que le clonage d'embryons pour guérir les maladies graves, comme par exemple l'utilisation de cellules germinales d'individus adultes ou du cordon ombilical de nouveau-nés et d'autres causes extérieures de maladie nécessitant des recherches, Alinéa D du préambule UN ... هناك بخلاف استنساخ الأجنة وسائل أخرى لمعالجة الأمراض الخطيرة، وهي من قبيل الطرائق التي تنطوي على أخذ خلايا جذعية من البالغين أو من الأحبال السُرية للأطفال المولودين حديثا، وهناك أيضا أسباب خارجية للمرض يلزم الأمر إجراء أبحاث عليها،
    De vastes programmes de soins de santé mentale et de réadaptation personnalisés, sexospécifiques et tenant compte des traumatismes subis doivent être offerts, en prison ou en milieu non carcéral, aux détenues nécessitant des soins de santé mentale. UN تُوفَّر للسجينات اللواتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية داخل السجن أو في المرافق غير الاحتجازية برامج شاملة للرعاية الصحية العقلية والتأهيل ملائمة لكل حالة على حدة تراعى فيها الفوارق بين الجنسين.
    La Commission s'appuiera sur les résultats de cet exercice pour préparer la deuxième session annuelle, y compris choisir un thème qui permettra de mieux définir les domaines d'intervention nécessitant des travaux plus poussés. UN وستسترشد اللجنة بعملية المتابعة في الإعداد للدورة السنوية الثانية، بما يشمل اختيار موضوع للدورة من شأنه أن يساعد على الاستفاضة في بحث المجالات السياساتية التي اعتُبر أنها تتطلب المزيد من البحث.
    Le Comité a réussi à organiser des vacances d'été pour un grand nombre d'enfants de familles à faibles revenus et pour des enfants nécessitant des soins spéciaux. UN وقد نجحت هذه اللجنة في تنظيم مصايف لعدد كبير من اﻷطفال المنتمين ﻷسر منخفضة الدخل واﻷطفال الذين يحتاجون الى رعاية خاصة.
    Le Gouvernement présentera incessamment sa Stratégie pour des enfants en bonne santé qui concerne toutes les formes d'assistance en faveur de la santé des enfants ainsi que l'appui aux services pour enfants handicapés, en ciblant essentiellement les enfants maoris et ceux des îles, les enfants handicapés et ceux nécessitant des soins considérables, outre les enfants des familles sous-privilégiées. UN وسرعان ما ستقدم الحكومة استراتيجية صحة الطفل التي تطبق على جميع خدمات دعم صحة الطفل والإعاقة وتركز على احتياجات أطفال الماوري ومنطقة المحيط الهادئ، والأطفال الذين هم في حاجة إلى دعم كبير في مجالي الصحة والإعاقة وأولئك الذي ينتمون إلى أسر محرومة حرمانا شديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus