Le Conseil réaffirme que la recherche de la paix nécessite une approche globale, concertée et déterminée qui cherche à traiter les causes profondes des conflits, y compris leurs dimensions économiques et sociales. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد أن السعي من أجل تحقيق السلام يتطلب اتباع نهج شامل ومنسق وجاد يعالج الأسباب الرئيسية للصراعات بما فيها أبعادها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Venezuela a accordé la priorité à la lutte contre le problème mondial de la drogue sous toutes ses formes, ce qui nécessite une approche globale. | UN | 24 - وأضافت أن بلدها أولى الأولوية لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية من جميع مظاهرها، مما يتطلب اتباع نهج شامل. |
On ne cessera jamais de le répéter, les grands problèmes écologiques que connaissent nos pays aujourd'hui revêtent une dimension planétaire qui nécessite une approche mondiale. | UN | إننا لا نستطيع أن نؤكد بما يكفي أن المشاكل الايكولوجية الكبرى التي تواجه بلداننا اليوم، لها بعد كوني يتطلب نهجا عالمي النطاق. |
Cependant, faire face à ces questions nécessite une approche globale et la coopération étroite de la communauté internationale. | UN | غير أن معالجة هذه القضايا تتطلب نهجا شاملا وتعاونا وثيقا من المجتمع الدولي. |
Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. | UN | وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً. |
La question de l'accès des pays en développement aux marchés nécessite une approche intégrée. | UN | ومعالجة موضوع تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق يحتاج إلى نهج متكامل. |
45. M. Zinsou dit que l'innovation nécessite une approche pragmatique mue par des considérations locales. | UN | ٤٥- وقال السيد زينسو إنَّ الابتكار يتطلب اتباع نهج لحل المشاكل، ويجب أن يكون مدفوعاً بجهود محلية. |
L'harmonisation des capacités du système des Nations Unies avec les priorités nationales est la principale difficulté et nécessite une approche intégrée de la mobilisation de ressources humaines suffisantes pour appuyer les efforts déployés à l'échelon des pays. | UN | ويشكل تكييف قدرات منظومة الأمم المتحدة للاستجابة للأولويات الوطنية تحديا رئيسيا يتطلب اتباع نهج متكامل لحشد الموارد البشرية الكافية لدعم الجهود المبذولة على المستوى القطري. |
Il souligne que la recherche de la paix en Afrique nécessite une approche globale, concertée et résolue, portant sur l'élimination de la pauvreté, la promotion de la démocratie, le développement durable et le respect des droits de l'homme, ainsi que de la prévention et le règlement des conflits, y compris le maintien de la paix, et l'aide humanitaire. | UN | ويؤكد أن السعي للسلام في أفريقيا يتطلب اتباع نهج شامل منسق حازم، يتضمن القضاء على الفقر وتشجيع الديمقراطية والتنمية المستدامة واحترام حقوق اﻹنسان، إلى جانب منع النزاعات وحلها، بما في ذلك حفظ السلام، وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Il souligne que la recherche de la paix en Afrique nécessite une approche globale, concertée et résolue, portant sur l’élimination de la pauvreté, la promotion de la démocratie, le développement durable et le respect des droits de l’homme, ainsi que de la prévention et le règlement des conflits, y compris le maintien de la paix, et l’aide humanitaire. | UN | ويؤكد أن السعي للسلام في أفريقيا يتطلب اتباع نهج شامل منسق حازم، يتضمن القضاء على الفقر وتشجيع الديمقراطية والتنمية المستدامة واحترام حقوق اﻹنسان، إلى جانب منع النزاعات وحلها، بما في ذلك حفظ السلام، وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
L'amélioration de la situation des femmes dans le monde nécessite une approche orientée vers le progrès qui met l'accent sur la mise en oeuvre. | UN | إن تحسين حالة المرأة في جميع أنحاء العالم يتطلب نهجا يتوخى تحقيق تقدم ويركز على التنفيذ. |
Toutefois, le rétablissement complet de l'autorité de l'État aux frontières nécessite une approche intégrée si l'on veut qu'il joue un rôle central dans la consolidation de la stabilité. | UN | بيد أن بسط سلطة الدولة بطريقة شاملة على الحدود يتطلب نهجا متكاملا حتى يكون له دور رئيسي في ترسيخ الاستقرار. |
Si la résolution de la plupart des questions identifiées par ces missions nécessite une approche intégrée, il n'en demeure pas moins que les problèmes spécifiques à certains pays méritent une attention particulière. | UN | وفي حين أن حل معظم المسائل التي حددتها تلك البعثات يتطلب نهجا متكاملا، إلا أنه صحيح أن المشاكل الخاصة ببلدان معينة تتطلب اهتماما خاصا. |
Il est évident que les politiques unilatérales et les mesures partielles d'hier ne sont plus suffisantes et que le caractère multidimensionnel du désarmement nécessite une approche collective. | UN | ولقد بات من الواضح الجلي بذاته أن السياسات التي تتخـذ من طرف واحـــد والتدابير الجزئية التي حدثت فـي الماضي لم تعـد كافية، وأن الطبيعة المتعددة اﻷبعاد لشؤون التسليح تتطلب نهجا جماعيا. |
78. La négociation d'accords relatifs à de gros investissements dans le secteur des ressources minérales et de l'exploitation minière est devenue une technique complexe qui nécessite une approche pluridisciplinaire faisant appel à des connaissances techniques, financières et juridiques spécialisées. | UN | ٧٨ - أصبح التفاوض بشأن ترتيبات الاستثمار على نطاق كبير في الموارد المعدنية والتعدين مهارة معقدة تتطلب نهجا متعدد التخصصات، يشتمل على خبرات تقنية ومالية وقانونية متخصصة. |
Il souligne le fait que chaque situation prolongée nécessite une approche spécifique et que des solutions doivent être recherchées essentiellement dans le domaine politique. | UN | وأكد أن كل وضع من أوضاع اللجوء المطولة يتطلب نهجاً معيناً وأنه ينبغي السعي إلى إيجاد حلول في المجال السياسي أساساً. |
Empêcher l'acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes nécessite une approche globale à l'égard de défis mondiaux tels que la pauvreté, la mauvaise gouvernance et les conflits. | UN | وقال إن منع احتياز أسلحة الدمار الشامل من الجماعات الإرهابية يتطلب نهجاً شاملاً إزاء التحديات الدولية مثل الفقر والإدارة الرديئة والنزاع. |
En conséquence, l'élimination de la pauvreté nécessite une approche multidimensionnelle, dont la notion de développement durable est la synthèse et qui traitera des causes immédiates et des causes profondes. | UN | ولذا، فإن القضاء على الفقر يحتاج إلى نهج متعدد الأوجه، على النحو الذي يتجسد في التنمية المستدامة، مع التركيز على أسبابه المباشرة والكامنة على السواء. |
Cependant, cette question nécessite une approche équilibrée. | UN | لكن هذه المسألة تحتاج إلى نهج متوازن. |
L'OIM voudrait profiter de cette occasion pour rappeler que, bien que la traite des personnes soit un crime grave qui nécessite une approche centrée sur les droits pour pouvoir être combattu, ce n'est pas un phénomène isolé. | UN | وتود المنظمة الدولية للهجرة اغتنام هذه الفرصة للتذكير بأنه لئن كان الاتجار بالأشخاص جريمة خطيرة تتطلب اتباع نهج قائم على الحقوق في معالجتها، فإنه ليس ظاهرة قائمة بذاتها. |
Cela nécessite une approche intégrée de l'investissement, de l'assistance technique et du renforcement des capacités. | UN | وهذا يستدعي اتباع نهج سياساتي متكامل بشأن الاستثمار وتقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Le modèle de développement durable nécessite une approche intégrée | UN | نموذج التنمية المستدامة يستلزم اتباع نهج متكامل |
La lutte contre la pauvreté nécessite une approche sur plusieurs plans. | UN | إن القضاء على الفقر يقتضي اتباع نهج متعدد اﻷوجه. |
L'importance croissante des migrations, qui affectent d'une manière ou d'une autre toutes les régions, nécessite une approche internationale de la compréhension des causes de ces phénomènes, de leurs retombées sociales et économiques et de la formulation de solutions. | UN | وزيادة الهجرة، التي تؤثر بطريقة أو بأخرى علــى جميع اﻷقاليم، تقتضي اتباع نهج دولي لفهم أسباب هذه الظاهــرة وآثارهــا الاجتماعيــة والاقتصادية، وصياغة الحلول. |