"nécessitent une" - Traduction Français en Arabe

    • تحتاج إلى
        
    • يحتاجون إلى
        
    • يتطلبان
        
    • تستلزم المزيد
        
    • تتطلب اتخاذ
        
    • هم بحاجة إلى
        
    • تتطلب المزيد
        
    • يتطلب المزيد
        
    • تتطلب قدراً
        
    • يحتاجان إلى
        
    • ودُعي إلى إيلاء
        
    • بحاجة لحماية
        
    • تستلزم هذه الالتزامات إدخال بعض
        
    • تقتضي الحصول على وصفة
        
    Je voudrais plutôt me concentrer sur les domaines où les réformes sont indispensables et qui nécessitent une attention particulière. UN ولكنني أود بدلا من ذلك أن أركز على المجالات التي لا غنى فيها عن الاصلاح والتي تحتاج إلى تركيز خاص.
    Elles nécessitent une action multidimensionnelle et globale aux niveaux mondial et national. UN إذ تحتاج إلى استجابة شاملة متعددة اﻷبعاد على الصعيدين العالمي والقطري.
    De nombreuses situations historiques confuses nécessitent une action de réconciliation sur le long terme et non la recherche messianique d'une justice rétributive. UN وفي التاريخ حالات عديدة ملتبسة تحتاج إلى وقت للبرء بدلا من السعي النضالي إلى العدالة الانتقامية.
    Or beaucoup de blessés nécessitent une intervention chirurgicale. UN وثمة كثيرون من الجرحى الذين يحتاجون إلى الجراحة.
    Ces deux aspects nécessitent une assistance technique et financière extérieure. UN وهذان الجانبان يتطلبان مساعدة تقنية ومالية خارجية.
    f) Mettre au jour les questions qui nécessitent une clarification; UN (و) إبراز المسائل التي تستلزم المزيد من التوضيح؛
    Il sera ainsi plus facile aux intéressés de mettre le doigt sur les problèmes qui nécessitent une intervention de leur part. UN وسييسر ذلك على المديرين تحديد المجالات التي تبعث على القلق والتي تتطلب اتخاذ إجراءات.
    À ce titre, les solutions pour réduire les risques liés au mercure dans ces communautés nécessitent une approche cohérente et coordonnée de manière efficace à l'échelle mondiale afin d'aborder ces problèmes complexes au niveau local. UN كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي.
    Cependant certains secteurs dont l'administration de la justice pour mineurs et l'éducation dans le domaine des droits de l'homme nécessitent une assistance technique et financière. UN غير أن مجالات مثل إدارة قضاء الأحداث، وتعليم حقوق الإنسان تحتاج إلى مساعدة مالية وتقنية.
    nécessitent une gestion efficace et rigoureuse et des capacités en matière d'investissement UN تحتاج إلى إدارة ناجحة وصارمة وقدرة استثمارية
    Elles peuvent également opter pour d'autres solutions, telles que la réduction de la surface cultivée ou le passage à des cultures qui nécessitent une main-d'oeuvre moins importante mais sont également moins nutritives. UN على أن المرأة قد تلجأ أيضا إلى استراتيجيات أخرى من قبيل تقليص المساحة المزروعة أو التحول إلى محاصيل تحتاج إلى عمل أقل ولكنها تعطي أيضا مردودا غذائيا أقل قيمة.
    La principale tâche du processus multilatéral est de promouvoir ces initiatives et de déterminer les domaines qui nécessitent une plus grande attention. UN والمهمة الأولى للعملية المتعددة الأطراف هي تعزيز هذه المبادرات وتحديد المجالات التي تحتاج إلى اهتمام أكبر.
    Plusieurs questions régionales nécessitent une attention toute particulière. UN إن عددا من المسائل الإقليمية تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Les enfants nécessitent une protection spéciale car, de toutes les victimes de la guerre, ce sont les plus innocents et les plus démunis. UN فاﻷطفال، بوصفهم أبرأ ضحايا الحرب وأقلها حولا وقوة، يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Elle vise à aider les témoins qui nécessitent une protection spéciale, notamment les enfants et les femmes qui ont été victimes d'atteintes aux mœurs. UN والهدف من ذلك هو مساعدة الشهود الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، ومنهم على وجه الخصوص الأطفال والنساء ضحايا الجرائم الجنسية.
    :: L'un des traits fondamentaux de telles sanctions réside dans le fait que leur imposition et leur surveillance nécessitent une action collective organisée. UN :: ومن الخصائص الرئيسية لتلك الجزاءات أن فرضها ورصدها يتطلبان إجراء جماعيا منظما.
    g) Mettre au jour les questions qui nécessitent une clarification; UN (ز) إبراز المسائل التي تستلزم المزيد من التوضيح؛
    • Savoir quels sont les questions et problèmes qui nécessitent une intervention du chef de secrétariat ou de l’organe délibérant; UN ● تحديد المسائل والمشاكل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من جانب الرؤساء التنفيذيين واﻷجهزة التشريعية؛
    31. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de s'attacher tout spécialement aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui nécessitent une protection spéciale ; UN 31 - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تهتم بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمشردين، بمن فيهم أولئك الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة؛
    Nous partageons l'avis du Secrétaire général, selon lequel certaines propositions visant à améliorer la cohérence à l'échelle du système nécessitent une analyse plus approfondie. UN وإننا نتفق مع الأمين العام على أن المقترحات المحددة لتحسين الاتساق على نطاق المنظومة تتطلب المزيد من التحليل العميق.
    Toutefois, le développement rapide et la complexité croissante de leurs activités nécessitent une coordination accrue. UN ولكن التوسع السريع في مجال أنشطتها وازدياد تعقدها يتطلب المزيد من التنسيق.
    Le Conseil se penchera également sur les difficultés que ces processus posent ou pourraient poser sur le plan des politiques commerciales, notamment en ce qui concerne la dimension développement pour les pays en développement, et qui nécessitent une attention plus soutenue aux niveaux national et international. UN وسينظر المجلس أيضاً في التحديات المستمرة والناشئة على صعيد السياسة التجارية، ولا سيما من حيث البُعد الإنمائي بالنسبة للبلدان النامية، وهي التحديات الناشئة عن تلك العمليات التي تتطلب قدراً أكبر من الاهتمام على المستويين الوطني والدولي.
    Mais ces projets nécessitent une aide de la communauté internationale. UN غير أن هذين المشروعين يحتاجان إلى مساعدة من المجتمع الدولي.
    Par ailleurs, les enfants handicapés nécessitent une attention toute particulière. UN ودُعي إلى إيلاء اهتمام خاص للأطفال ذوي الإعاقة.
    Le Comité est préoccupé par la situation des personnes qui nécessitent une protection internationale, et il note que la Commission pour l'octroi du statut de réfugié est inactive depuis 1997, ce qui a une incidence négative sur toutes les personnes qui ont besoin de protection et d'assistance humanitaire, notamment s'agissant du respect du principe de non-refoulement. UN 30- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة الأشخاص الذين هم بحاجة لحماية دولية وتلاحظ أن لجنة أهلية الأجانب توقفت عن العمل منذ عام 1997 وأن لهذا أثراً سلبياً على جميع الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية ومساعدة إنسانية، بما في ذلك تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La méthode habituellement suivie pour donner effet aux obligations conventionnelles (quand elles nécessitent une modification de la législation en vigueur ou de la pratique existante) consiste à adopter une nouvelle législation spécifique ou à amender la législation existante, ou encore à adapter les pratiques administratives, selon le cas. UN والأسلوب المعتاد لتنفيذ الالتزامات التعاهدية (عندما تستلزم هذه الالتزامات إدخال بعض التغييرات على ما يوجد من قوانين أو ممارسات) هو سن تشريعات جديدة محددة أو تعديل التشريعات القائمة أو تعديل الممارسات الإدارية القائمة حسبما يقتضيه الحال.
    Mme Simms demande si les contraceptifs d'urgence nécessitent une ordonnance d'un médecin et si les agents de police sont formés pour traiter les cas de violences domestiques. UN 57 - السيدة سيمـز: سألت عما إذا كانت وسائل منع الحمل الطارئ تقتضي الحصول على وصفة طبية وما إذا كان ضباط الشرطة مدربين على معالجة حالات العنف العائلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus