Parallèlement, l'effet néfaste de la dégradation des terres, de la désertification et des fréquentes sécheresses sur l'économie des Parties ne saurait être sousestimée. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الأثر السلبي المترتب على تدهور الأرض والتصحر وتكرار حالات الجفاف بالنسبة لاقتصاد البلدان الأطراف لا يمكن المبالغة في أهميته. |
Ils ont souligné qu'il existait un lien entre la stabilité au Rwanda et la situation dans la sous-région de manière générale et ils ont évoqué l'effet néfaste de la crise rwandaise sur la situation humanitaire et sur l'environnement. | UN | وقد أكدوا على الصلة بين الاستقرار في رواندا والحالة في المنطقة الفرعية عموما وأشاروا إلى اﻷثر السلبي لﻷزمة الرواندية على الظروف اﻹنسانية والبيئية. |
De plus, le Comité s'inquiète des inégalités qui divisent la société en matière de protection sanitaire et de l'effet néfaste de la privatisation sur l'accès à des soins de santé d'un coût abordable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الحصول على الحماية الصحية في المجتمع، وكذلك الأثر السلبي للخصخصة على القدرة على تحمل تكاليف الرعاية الصحية. |
1. Se déclare gravement préoccupé par l'incidence de plus en plus néfaste de l'instabilité prolongée de la Somalie sur les pays limitrophes et au-delà; | UN | 1 - يعرب عن قلقه البالغ إزاء تفاقم الأثر السلبي لانعدام الاستقرار في الصومال منذ أمد طويل على البلدان المجاورة وغير المجاورة؛ |
Un effet particulièrement néfaste de cette pratique est qu'elle éloigne encore les soins de santé de base de la portée des groupes de la société les plus pauvres et les plus désavantagés. | UN | وتمثل الأثر السلبي الخاص لهذه الأجور غير الرسمية في منع أن يصبح الحصول على الرعاية الصحية الأساسية فوق متناول فئات المجتمع الأفقر والأشد حرماناً. |
Il convient de souligner que la situation a été aggravée par l'intervention néfaste de puissances extérieures qui ont toujours cherché à affaiblir et à diviser la Somalie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه الحالة تفاقمت بسبب التدخل الخارجي السلبي لبعض القوى التي سعت على مر التاريخ إلى إضعاف الصومال وتقسيمه. |
1. Se déclare gravement préoccupé par l'incidence de plus en plus néfaste de l'instabilité prolongée de la Somalie sur les pays limitrophes et au-delà; | UN | 1- يُعرب عن قلقه البالغ إزاء تفاقم الأثر السلبي لانعدام الاستقرار في الصومال منذ أمد طويل على البلدان المجاورة وغير المجاورة؛ |
Les ministres ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions et exprimé leur compassion aux pays touchés par ces armes. | UN | 198 - أقر الوزراء بالأثر الإنساني السلبي الذي يسببه استخدام الذخائر العنقودية، وأعربوا عن تعاطفهم مع البلدان التي تضررت من هذه الذخائر العنقودية. |
L'effet néfaste de la mondialisation sur la production agricole et la sécurité alimentaire dans les pays en développement a suscité un intérêt croissant pour le commerce équitable. | UN | 26 - وقد أدى الأثر السلبي الناجم عن العولمة بالنسبة للإنتاج الزراعي والأمن الغذائي في البلدان النامية إلى زيادة الاهتمام بالتجارة العادلة. |
1. Se déclare gravement préoccupé par l'incidence de plus en plus néfaste de l'instabilité prolongée de la Somalie sur les pays limitrophes et au-delà; | UN | 1- يُعرب عن قلقه البالغ إزاء تفاقم الأثر السلبي الذي يخلفه انعدام الاستقرار في الصومال منذ أمد طويل على البلدان المجاورة وغير المجاورة؛ |
Les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions et exprimé leur compassion aux pays touchés par ces armes. | UN | 219 - أقر رؤساء الدول والحكومات بالأثر الإنساني السلبي الذي يسببه استخدام الذخائر العنقودية، وأعربوا عن تعاطفهم مع البلدان التي تضررت من هذه الذخائر العنقودية. |
84. Des campagnes de sensibilisation traitant de la question qualifiée de < < viol correctif > > et des préjudices infligés aux personnes en raison de leur orientation sexuelle, ont été organisées pour faire prendre conscience au public de la nature négative et néfaste de ces crimes. | UN | 84- وقد اضطُلع بحملات توعية لمعالجة مسألة ما يسمى " الاغتصاب التصحيحي " للأشخاص والإضرار الجنائي بهم بسبب توجههم الجنسي وذلك لتعريف أفراد الجمهور بالطابع السلبي وغير المرغوب فيه لهذه الجرائم. |
L'effet néfaste de la barrière sur la situation humanitaire et socioéconomique toujours plus pénible de la population palestinienne des territoires occupés est effectivement alarmant. | UN | والأثر السلبي للحاجز على الحالة الإنسانية والاجتماعيــة - الاقتصاديـــة الرهيبـــة التـــي لـــم يسبق لها مثيـــل للسكان الفلسطينييـــن فـــي الأراضي المحتلة يثير الانزعاج حقا. |
Elle a indiqué qu'au cours des élections qui venaient d'avoir lieu en NouvelleZélande aucun parti ne s'était réclamé d'une idéologie ouvertement raciste, mais qu'un parti avait tenté d'exploiter ce qu'il appelait l'effet néfaste de l'immigration asiatique pendant les années 80 et 90. | UN | وأفادت اللجنة بأنه أثناء الانتخابات التي جرت مؤخراً في نيوزيلندا، ورغم عدم وجود برنامج عمل عنصري صريح لدى أي حزب، حاول حزب واحد أن يستغل ما وصفه بأنه الأثر السلبي للهجرة الآسيوية إبان ثمانينيات وتسعينيات القرن العشرين. |
223. Les Ministres ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions et exprimé leur compassion aux pays touchés par ces armes. | UN | 223- وأقر الوزراء بالأثر الإنساني السلبي الذي يُخلفه استخدام الذخائر العنقودية، وأعربوا عن تضامنهم مع البلدان التي تضررت من هذه الذخائر العنقودية. |
En insistant sur l'incidence néfaste de la crise mondiale sur l'économie des PMA et sur les besoins pressants et évidents de ces pays, le rapport a contribué aussi au débat sur la nécessité d'affecter davantage de ressources financières à ces pays. | UN | كما أسهمت التقارير في النقاش الدائر حول الحاجة إلى زيادة تخصيص الموارد المالية لأقل البلدان نمواً، من خلال التركيز على الأثر السلبي للأزمة المالية العالمية على اقتصادات أقل البلدان نمواً وعلى الحاجات الملحة الواضحة لهذه البلدان. |
En 2011, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation que les attitudes traditionnelles et discriminatoires et l'influence néfaste de certaines croyances religieuses et certains schémas culturels faisaient obstacle à la promotion des droits de la femme. | UN | 23- في عام 2011، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء المواقف التقليدية التمييزية وإزاء التأثير السلبي لبعض المعتقدات الدينية والأنماط الثقافية التي تُعيق النهوض بحقوق المرأة. |
Le Gouvernement est conscient de l'impact négatif de ces coutumes et a recommandé à la Commission juridique spéciale sur l'égalité entre les sexes de se pencher sur la question. En outre, il utilisé les médias pour rendre les gens conscients de l'effet néfaste de ces pratiques et de leur impact sur le VIH/sida. | UN | 6-8-1- والحكومة على بينة من الأثر السلبي لمثل هذه العوائد وهناك توصيات قدِّمت إلى اللجنة القانونية الخاصة المعنية بالقضايا الجنسانية لمراجعتها وإضافة إلى ذلك استخدمت الحكومة وسائل الإعلام لنشر الوعي بشأن آثار مثل هذه الممارسات وما ينجم عنها من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En ce qui concernait le Kazakhstan, un intervenant a relevé que, malgré l’incidence néfaste de la transition sur les services de base fournis aux enfants dans les domaines de la santé et de l’éducation, certains progrès avaient été accomplis, notamment en ce qui concernait l’élimination de la polio et la prévention de l’anémie. | UN | ٥٣ - ورغم اﻷثر السلبي لمرحلة الانتقال فيما يتصل بتوفير الخدمات اﻷساسية لﻷطفال في مجالي الصحة والتعليم بكازاخستان، أبلغ أحد المتحدثين عن إحراز تقدم في بعض المجالات، مثل القضاء على شلل اﻷطفال والوقاية من فقر الدم. |
53. En ce qui concernait le Kazakhstan, un intervenant a relevé que, malgré l'incidence néfaste de la transition sur les services de base fournis aux enfants dans les domaines de la santé et de l'éducation, certains progrès avaient été accomplis, notamment en ce qui concernait l'élimination de la polio et la prévention de l'anémie. | UN | ٣٥ - ورغم اﻷثر السلبي لمرحلة الانتقال فيما يتصل بتوفير الخدمات اﻷساسية لﻷطفال في مجالي الصحة والتعليم في كازاخستان، أبلغ أحد المتحدثين عن إحراز تقدم في بعض المجالات، مثل القضاء على شلل اﻷطفال، والوقاية من فقر الدم. |