"négatifs que" - Traduction Français en Arabe

    • السلبية التي
        
    • السلبي الذي
        
    • سلبي
        
    • السلبية الناجمة
        
    • الضرر التي يمكن أن
        
    • الذي يخلفه
        
    • السلبية المحتملة
        
    • الضار المحتمل الذي
        
    • سلبية وإيجابية
        
    • السلبية المحتمل أن
        
    Les États-Unis se sont inquiétés des effets négatifs que le déploiement de ces missiles pourrait avoir sur la recherche d'un règlement politique global. UN فقد أعربت الولايات المتحدة عن قلقها إزاء اﻵثار السلبية التي يتركها نشر القذائف على السعي وراء إيجاد حل سياسي شامل.
    Les tribunaux ont considéré que le risque d'évasion l'emportait sur les effets négatifs que l'incarcération pouvait avoir sur les auteurs. UN وأصرت على أن احتمال فرارهما يفوق من حيث الأهمية الآثار السلبية التي يتركها هذا الحبس عليهما.
    À ce propos, je tiens à indiquer que la Jamahiriya arabe libyenne est vivement préoccupée par les effets négatifs que cette opération pourrait avoir sur les efforts déployés par la communauté internationale pour veiller, par des solutions appropriées, à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأود هنا أن أعرب عما يساور الجماهيرية العربية الليبية من قلق بالغ بشأن اﻵثار السلبية التي قد ترتبها هذه العملية على جهود المجتمع الدولي من أجل إيجاد الحلول المناسبة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En conclusion, il répète que sa délégation craint les effets négatifs que pourrait avoir une modification de l'âge obligatoire de la retraite. UN وفي الختام، أعرب مجددا عن قلق وفده إزاء الأثر السلبي الذي قد ينشأ عن أي تغيير في السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظفين.
    Inquiet des effets négatifs que les mesures coercitives unilatérales ont sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما للتدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد من تأثير سلبي على حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون،
    C'est une protection contre les effets d'entraînement négatifs que pourraient générer les banques en difficulté. UN ويوفر هذا الشرط حماية من الآثار السلبية الناجمة عن حالات المحن المصرفية.
    a) Tenir compte du risque relativement faible que présentent généralement les détenues pour autrui, ainsi que des effets particulièrement négatifs que des mesures de haute sécurité et des niveaux renforcés d'isolement peuvent avoir sur elles ; UN (أ) مراعاة أن السجينات يشكلن خطرا أقل على الآخرين والآثار البالغة الضرر التي يمكن أن تتعرض لها السجينات من جراء التدابير الأمنية ومستويات العزل المشددة؛
    La Jamahiriya arabe libyenne exhorte la communauté internationale à prendre conscience des effets négatifs que cette opération pourrait avoir et du caractère contradictoire de la politique des États-Unis. UN وتهيب الجماهيرية العربية الليبية بالمجتمع الدولي أن يتدارك اﻵثار السلبية التي قد تترتب على هذه العملية، كما يشير إلى التناقض الصارخ في السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Les dangers, les défis et les phénomènes négatifs que nous avons évoqués, et que de nombreux autres orateurs ont évoqué au cours du débat général, nous ont donné l'occasion de réfléchir, au sens large, aux solutions à adopter pour surmonter ces difficultés et ces problèmes. UN إن المخاطر والتحديات والظواهر السلبية التي أشرنا إليها وتلك التي أشار إليها متحدثون كثيرون في هذه المناقشة العامة قد أدت إلى تفكير واسع النطاق في الحلول المطلوبة لمعالجة تلك الصعوبات والمعضلات.
    Les événements négatifs que je viens de mentionner ont, sans nul doute, détérioré le climat de sécurité internationale, incité d'autres pays à se doter rapidement d'armes d'une grande efficacité et entravé aussi le processus de la maîtrise des armes et du désarmement sur le plan mondial. UN ونرى أن التطورات السلبية التي ذكرتها تسئ إلى البيئة اﻷمنية الدولية، وتثير رغبات ملحة لدى بلدان أخرى في الحصول على أسلحة فعالة جدا في أقرب وقت ممكن، مما يشكل عقبة في طريق التطوير السليم لعملية تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي.
    D’autres délégations ont bien souligné qu’il fallait dûment tenir compte, dans les discussions en cours sur l’écoétiquetage, des effets négatifs que ces mesures pourraient avoir sur l’accès aux marchés. UN وحذرت وفود أخرى من أنه ينبغي في المناقشات الدائرة بشأن اللواصق الايكولوجية التوضيحية، أن تراعي اﻵثار السلبية التي يحتمل أن تتركها هذه التدابير على إمكانية الوصول إلى السوق مراعاة مناسبة.
    D’autres délégations ont averti qu’il fallait dûment tenir compte, dans les discussions en cours sur l’écoétiquetage, des effets négatifs que ces mesures pourraient avoir sur l’accès aux marchés. UN وحذرت وفود أخرى من أنه ينبغي في المناقشات الدائرة بشأن اللواصق الايكولوجية التوضيحية، أن تراعي اﻵثار السلبية التي يحتمل أن تتركها هذه التدابير على إمكانية الوصول إلى السوق مراعاة مناسبة.
    Troisièmement, le Soudan craint les effets négatifs que cet incident aura sur le climat des investissements dans le pays, qui s'étaient améliorés grâce au programme et aux politiques de réforme économique introduits par le gouvernement. UN وثالثا، فإن السودان يخشى اﻵثار السلبية التي قد تترتب عنه في مناخ الاستثمارات في السودان، الذي استفاد من برنامج وسياسات الحكومة في مجال اﻹصلاح الاقتصادي.
    Il faut reconnaître les effets négatifs que peuvent avoir des réserves trop nombreuses sur l'intégrité des conventions multilatérales. UN ويعترف وفده بالأثر السلبي الذي يمكن أن ينطوي عليه الكثير جداً من التحفظات بشأن سلامة الاتفاقات المتعددة الأطراف.
    Des gouvernements ont fait état des effets négatifs que certaines sanctions avaient eus sur leur accès aux marchés financiers et commerciaux. UN واسترعت بعض الحكومات الانتباه إلى اﻷثر السلبي الذي أحدثه فرض العقوبات على فرصها للوصول إلى اﻷسواق المالية والتجارية.
    Consciente des effets négatifs que les politiques israéliennes ont eus sur les activités économiques et sociales du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, UN " وإدراكا منها لﻷثر السلبي الذي خلفته السياسات اﻹسرائيلية على اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس،
    Inquiet des effets négatifs que les mesures coercitives unilatérales ont sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما للتدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد من تأثير سلبي على حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون،
    Inquiet des effets négatifs que les mesures coercitives unilatérales ont sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما للتدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد من تأثير سلبي على حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون،
    Inquiet des effets négatifs que les mesures coercitives unilatérales ont sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما للتدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد من تأثير سلبي على حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون،
    Sachant aussi les effets négatifs que des politiques agricoles déséquilibrantes ont eus sur la production, les investissements et le commerce des produits agricoles ainsi que sur la sécurité alimentaire, UN وإذ يدرك أيضا اﻵثار السلبية الناجمة عن السياسات الزراعية التشويهية على اﻹنتاج الزراعي، والاستثمار والتجارة، واﻷمن الغذائي،
    < < a) Tenir compte du risque relativement faible que présentent généralement les détenues pour autrui, ainsi que des effets particulièrement négatifs que des mesures de haute sécurité et des niveaux renforcés d'isolement peuvent avoir sur elles ; UN " (أ) مراعاة أن السجينات يشكلن خطرا أقل على الآخرين والآثار البالغة الضرر التي يمكن أن تتعرض لها السجينات من جراء التدابير الأمنية ومستويات العزل المشددة؛
    Conscient que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, UN وإذ يعترف بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في حالة فقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى معالجة الأثر الذي يخلفه الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة،
    Toutefois, des dispositions utiles pourraient être prises pour remédier aux effets négatifs que pourrait avoir l'application des résultats concertés éventuels des nouvelles négociations. UN وبالرغم من ذلك يمكن تخصيص اعتماد من أجل بعض الآثار السلبية المحتملة في تنفيذ النتائج النهائية المتفق عليها في المفاوضات الجديدة.
    Le Comité note avec préoccupation les effets négatifs que les accords de libre-échange pourraient avoir sur les conditions de vie et de travail des femmes guatémaltèques. UN 31 - وتلاحظ اللجنة مع القلق التأثير الضار المحتمل الذي قد تحدثه اتفاقات التجارة الحرة على ظروف العمل والمعيشة لنساء غواتيمالا.
    Des signes aussi bien négatifs que positifs ont pu être observés récemment. UN وفي الآونة الأخيرة، ظهرت علامات سلبية وإيجابية.
    Toutefois, je dois aussi exprimer ma sincère préoccupation quant aux conséquences néfastes que pourrait éventuellement avoir ce type de technologies si l'on en faisait mauvais usage, et des effets négatifs que ceci aurait sur toutes les couches de nos populations, y compris notre jeunesse. UN ومع ذلك، لا بد لي أيضا من أن أعرب عن قلقنا الصادق إزاء النتائج السلبية المحتمل أن تسفر عن إساءة استعمال هذا النوع من التكنولوجيا، اﻷمر الذي قد يؤدي إلى آثار ضارة على جميع الطبقات في مجتمعاتنا المحلية، بما في ذلك الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus