Tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. | UN | ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير. |
Tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. | UN | ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير. |
Cette exception a pour but d'épargner aux candidats qui n'ont pas été retenus l'évaluation négative que cela impliquerait. | UN | ووضع هذا الاستثناء بدافع القلق على المتقديمن الذين لم يحالفهم النجاح والرغبة في حمايتهم من التقييم السلبي الذي قد ينطوي عليه نشر هذه الأسباب. |
L'un des principaux problèmes auxquels est actuellement confronté le pays est l'opinion négative que les jeunes professionnels ont du secteur public. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي تواجه البلد في الوقت الحالي هو النظرة السلبية التي ينظر بها المهنيون الشباب إلى القطاع العام. |
En outre, si la formation de partis politiques n'est pas autorisée au Soudan, c'est en raison de l'expérience négative que le pays a connue à trois reprises dans ce domaine, car ces partis ne reposent que sur leurs affiliations à des groupes ethniques et religieux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا كان تأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به في السودان، فذلك يعزى إلى التجربة السلبية التي عاشها البلد ثلاث مرات في هذا المجال، إذ أن هذه اﻷحزاب السياسية لا تقوم إلا على انتمائها إلى جماعات إثنية ودينية. |
Il rappelle que l'éducation demeure l'un des moyens les plus efficaces de contrer l'influence négative que les partis, mouvements et groupes extrémistes peuvent avoir sur la jeunesse. | UN | ويذكِّر بأن التعليم هو أكثر الأدوات فعالية في التصدي للتأثير السلبي المحتمل للأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة في الشباب. |
Cette exception a pour but d'épargner aux candidats qui n'ont pas été retenus l'évaluation négative que cela impliquerait. | UN | والسبب المنطقي لهذا الاستثناء هو الاهتمام بالمتقدمين الذين لم يوفقوا في التعيين، وتحاشي إطلاعهم على التقييم السلبي الذي قد تنطوي عليه هذه اﻷسباب. |
64. L'incidence négative que la disposition en question aurait sur les obligations de règlement des différends existantes est bien plus grave qu'il n'y paraît. | UN | ٦٤ - وإن اﻷثر السلبي الذي يتركه الحكم المذكور على الالتزامات القائمة لتسوية المنازعات يبدو أخطر مما هو عليه في الظاهر. |
À plusieurs occasions, Catholics for Choice a fait l'expérience directe de l'influence négative que la hiérarchie catholique exerçait sur les droits de la femme dans le monde entier. | UN | وفي مناسبات عدة، شاهدت المنظمة الكاثوليكية للاختيار بأم العين الأثر السلبي الذي خلّفته الكنيسة الكاثوليكية في مجال حقوق المرأة في جميع أنحاء العالم. |
Toutefois, le Groupe de travail a également pris note de l'incidence négative que cette solution pourrait avoir sur le rayonnement de l'Institut et du transfert géographique associé à cette option. | UN | غير أن الفريق العامل أحاط علما أيضا بالأثر السلبي الذي سيترتب على هذا الخيار بالنسبة لصورة المعهد وعلى تغيير الموقع الجغرافي المتصل بهذا الخيار. |
Je vous admire pour le temps et l'énergie consacrés à ces groupes, mais mis à part l'attention négative que cela amènera au mauvais moment, je m'inquiète des dommages irréversibles sur votre carrière. | Open Subtitles | ولا تتخيلين حجم التقدير الذي أكنه لك بسبب الوقت والطاقة اللذين تكرسينهما لهذه المجموعات ولكن، عدا عن رد الفعل السلبي الذي سيسببه ذلك للبرنامج في الوقت غير المناسب |
Tout en réaffirmant cette position, nous tenons à attirer votre attention sur la réaction négative que la population concernée pourra avoir au sujet d'une approche qu'elle ne manquera pas de considérer comme étant une volonté d'éliminer le plus grand nombre d'entre eux et de s'obstiner à écarter des Sahraouis authentiques. | UN | ونحن إذ نؤكد على هذا الموقف، نحرص على لفت نظركم إلى رد الفعل السلبي الذي قد يصدر عن السكان المعنيين إزاء نهج لن يتوانوا في اعتباره رغبة في استبعاد أكبر عدد ممكن منهم وإلاصرار على استبعاد الصحراويين الحقيقيين. |
Par contre, les parties s'engagent à appliquer leurs lois sur la concurrence respectives afin d'éviter notamment des effets défavorables sur le développement commercial et économique, ainsi que l'éventuelle incidence négative que des activités anticoncurrentielles menées dans une partie peuvent entraîner pour les intérêts de l'autre partie. | UN | بل يتعهد الطرفان بتطبيق قوانين المنافسة لدى كل منهما بهدف تفادي أمور منها الآثار السلبية في التجارة والتنمية الاقتصادية، والأثر السلبي الذي يحتمل أن تخلفه الأنشطة المانعة للمنافسة على مصالح الطرف الآخر. |
Cependant, j'aimerais souligner que, si vous êtes véritablement préoccupés par les questions afférentes à la sécurité et à la paix dans l'espace, il ne tient qu'à vous de renoncer à l'attitude négative que vous avez adoptée à la Conférence du désarmement et de cesser de faire systématiquement obstruction aux travaux entrepris en la matière. | UN | هنا الطعن في صدق مشاعر القلق التي أعربت عنها تلك البلدان ولكنني أود أن أبين أنه لو كنتم مهتمين حقاً بمسائل الأمن والسلم في الفضاء الخارجي لتوجب عليكم تغيير الموقف السلبي الذي تتخذونه في مؤتمر نزع السلاح والتوقف عن عرقلة أعماله باستمرار. |
Dans les remarques préliminaires qu'il a faites en sa qualité d'animateur de la réunion-débat, Bertrand de Crombrugghe a jugé que l'incidence négative que l'exécution d'une personne avait sur ses enfants constituait un problème préoccupant. | UN | ثالثاً- إسهامات الحلقة 9- أفاد السيد برتراند دو كرومبروغي في ملاحظاته الاستهلالية وبصفته المشرف على الحلقة بأن الأثر السلبي الذي يخلفه إعدام شخص على أطفاله أمر يبعث على القلق. |
On estime que les profits tirés du trafic des drogues atteignent 1 milliard par an (voir par. 37 et 38 ci-après). Partant, on imagine l'incidence négative que peut avoir, ne serait-ce qu'une petite part de cette somme, sur l'économie parallèle. | UN | ونظــرا لأن عائــدات المخدرات تقدر بمليار دولار سنويا (انظر الفقرتين 37 و 38 أدناه)، فإنه يسهل على المرء أن يتصور مدى الأثر السلبي الذي تخلفه هذه العائدات ولو بنسبة ضئيلة على اقتصاد بلد غارق في الفقر. |
C'est pourquoi l'entreprise des Émirats arabes unis s'est retirée et a renoncé à la concession afin d'éviter la publicité négative que cela avait créé. | UN | وبناء على ذلك، انسحبت الشركة التابعة للإمارات العربية المتحدة وتخلّت عن الامتياز لتجنب الدعاية السلبية التي تولدت عن ذلك. |
Le retard du développement en Afrique est attribuable à la lenteur du développement industriel qui s'explique par la faiblesse des politiques et des infrastructures économiques, l'inefficacité des institutions et l'image négative que les médias internationaux véhiculent de l'Afrique. | UN | ويرجع تأخير تنمية أفريقيا إلى بطء التطور الصناعي، بسبب ضعف السياسات، وضعف بنيتها الأساسية الاقتصادية، وعدم كفاءة المؤسسات والصورة السلبية التي ينشرها الإعلام الدولي عن أفريقيا. |
Pour accroître l'efficacité de la lutte mondiale contre le trafic des drogues illicites, il est indispensable d'analyser et d'étudier à fond la situation de ces pays et les graves déséquilibres qu'ils connaissent en raison de l'influence négative que le problème exerce sur leurs structures économiques et sociales. | UN | ولكي نضمن مكافحة أكثر فعالية للاتجار في المخدرات على نطاق العالم أجمع، يتعين علينا أن نحلل وندرس بعمق حالة تلك البلدان وما تعانيه من اضطراب نتيجة لﻵثار السلبية التي تخلفها مشكلة المخدرات على هياكلها الاجتماعية والاقتصادية. |
< < Alarmée par les conséquences négatives que les événements du 11 septembre 2001 continuent d'avoir pour les minorités et les communautés musulmanes dans certains pays non musulmans et par l'image négative que les médias donnent de l'islam, ainsi que par l'adoption et la mise en application de lois qui établissent expressément une discrimination à l'encontre des musulmans et les prennent pour cibles, > > | UN | " وإذ يثير جزعها تأثير أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 السلبي المتواصل في الأقليات والطوائف الإسلامية في بعض البلدان غير الإسلامية، والصورة السلبية التي تقدمها وسائط الإعلام عن الإسلام، واعتماد وإنفاذ قوانين تنتهج التمييز بصورة محددة ضد المسلمين وتستهدفهم، " |
Par contre, les parties s'engagent à appliquer leurs lois sur la concurrence respectives afin d'éviter notamment des effets défavorables sur le développement commercial et économique, ainsi que l'éventuelle incidence négative que des activités anticoncurrentielles menées dans une partie peuvent entraîner pour les intérêts de l'autre partie. | UN | وبدلاً من ذلك، يتعهد الطرفان بتطبيق قوانين المنافسة لدى كل منهما بهدف تفادي جملة أمور منها الآثار السلبية في التجارة والتنمية الاقتصادية، والأثر السلبي المحتمل الذي قد تخلفه الأنشطة المانعة للمنافسة في مصالح الطرف الآخر. |