"négatives des" - Traduction Français en Arabe

    • السلبية الناجمة عن
        
    • السلبية المترتبة على
        
    • السلبية إلى
        
    • السلبي الناجم عن
        
    • الضارة الناجمة عن
        
    • سلبية من
        
    • السلبية الناتجة عن
        
    • السلبية عن
        
    • السلبي المترتب على
        
    • السلبية المترتِّبة على
        
    • السلبية لعمليات
        
    • السلبية من جانب
        
    • السلبية التي تخلفها
        
    Ils sont résolus à prendre, dans les limites de leurs maigres ressources, toute mesure qui permettra d'atténuer les conséquences sociales négatives des programmes d'ajustement structurel, mais la communauté internationale doit soutenir leurs efforts. UN وفي حين تلتزم هذه الحكومات باتخاذ أي إجراء تسمح به مواردها المحدودة بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي، فإنه يتعين تعزيز جهودها بدعم مناسب من المجتمع الدولي.
    Cela était d'autant plus important qu'il faudrait entreprendre de vastes efforts pour réduire les incidences négatives des modes de consommation et de production actuels. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنظر إلى ضخامة العمل اللازم لتقليل الآثار السلبية الناجمة عن أنماط الاستهلاك والإنتاج الحالية.
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    1. Se déclare profondément préoccupée par les images stéréotypées négatives des religions; UN 1- تعرب عن بالغ قلقها إزاء النظرة النمطية السلبية إلى الأديان؛
    À cet égard, le Mouvement est inquiet devant les retombées négatives des mesures de réduction budgétaire; UN وفي هذا السياق، ينتاب الحركة القلق إزاء الأثر السلبي الناجم عن تدابير خفض النفقات؛
    Si le Conseil de sécurité a l'autorité d'imposer et de faire appliquer les sanctions, il a également la responsabilité de mettre en œuvre les dispositions de la Charte de manière que les États tiers n'aient pas à supporter les conséquences négatives des sanctions. UN وفيما يتمتع مجلس الأمن بالاختصاص لفرض وإنفاذ الجزاءات، إلا أنه يتحمل كذلك المسؤولية عن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الميثاق بطريقة تكفل للدول الثالثة ألا تتعرض للنتائج الضارة الناجمة عن تلك الجزاءات.
    14. Les discussions ont principalement porté sur les conséquences négatives des politiques et des pratiques d'investissement en vigueur dans de nombreux pays en développement. UN 14- ركزت المناقشات في إطار هذا الموضوع على النتائج السلبية الناجمة عن سياسات وممارسات الاستثمار الحالية في العديد من البلدان النامية.
    Il vaut mieux appliquer des sanctions sélectives, par exemple un embargo sur les armes, des restrictions imposées au mouvement des personnes ou la saisie d'avoirs, car cela permet de réduire très sensiblement les conséquences négatives des sanctions sur les États tiers. UN وأنه لمن المفضل فرض جزاءات مستهدفة، ومنها حظر الأسلحة وفرض القيود على السفر، ومصادرة الأصول، لأن هذا النهج يسمح بالحد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على الدول الأخرى بدرجة كبيرة.
    La plupart des conséquences négatives des incertitudes géopolitiques antérieures devraient se dissiper au troisième trimestre de 2003. UN ومن المتوقع أن تتبدد في الربع الثالث من عام 2003 معظم الآثار السلبية الناجمة عن الغموض الجيوبوليتيكي الذي كان سائدا في السابق.
    Surmonter les conséquences négatives des réformes économiques structurelles et des facteurs externes sur l'emploi et le marché du travail; UN - التغلب على العواقب السلبية الناجمة عن الإصلاح الاقتصادي الهيكلي والآثار الخارجية على العمالة وسوق العمل؛
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    Ces diverses initiatives démontrent sans nul doute un souci croissant de faire face aux conséquences négatives des activités du Fonds. UN ومما لا شك فيه أن هذه القائمة تشير إلى انشغال متزايد بالعواقب السلبية المترتبة على عمليات الصندوق.
    1. Se déclare profondément préoccupée par les images stéréotypées négatives des religions; UN 1- تعرب عن بالغ قلقها إزاء النظرة النمطية السلبية إلى الأديان؛
    1. Se déclare préoccupé par les images stéréotypées négatives des religions et par les manifestations d'intolérance et de discrimination en matière de religion ou de conviction; UN 1- يُعرب عن قلقه إزاء النظرة النمطية السلبية إلى الأديان، وإزاء مظاهر التعصب والتمييز في مسائل الدين أو المعتقد؛
    À cet égard, le Mouvement est inquiet devant les retombées négatives des mesures de réduction budgétaire; UN وفي هذا السياق، ينتاب الحركة القلق إزاء الأثر السلبي الناجم عن تدابير خفض النفقات؛
    :: Coopérer en vue d'éliminer les conséquences négatives des cyberattaques, de faire la synthèse des expériences et de mettre au point des solutions techniques et des recommandations organisationnelles propres à prévenir les cyberattaques; UN :: التعاون في معالجة الآثار الضارة الناجمة عن الهجمات الإلكترونية، وتبادل الدروس المستفادة، واستحداث حلول تكنولوجية وصياغة توصيات تنظيمية بشأن ردع الهجمات الإلكترونية.
    Les progrès se sont ralentis quand un technicien homme a été employé et, après des réactions négatives des femmes de l'île, une technicienne a été recrutée et le programme a repris. UN وقد تباطأ التقدم المحرز عندما وظف أحد الذكور كفني لهذه الآلة. غير أنه بعد ردود فعل سلبية من النساء المحليات، تم استخدام امرأة مكانه واستأنف البرنامج نشاطه.
    D'où la nécessité d'une coordination internationale des politiques afin d'appuyer la demande, la production et l'emploi, d'atténuer les répercussions négatives des politiques menées au niveau international et de faire avancer les réformes du système financier international. UN ومن الضروري تنسيق السياسات الـدولية مــن أجـل دعم الطلب والناتج وفرص العمل؛ وتخفيف الآثار غير المباشرة السلبية الناتجة عن السياسات الدولية؛ والمضي قدما بإصلاح النظام المالي الدولي.
    :: Les images négatives des femmes et des enfants et les portraits stéréotypés continuent à exister; UN :: وما زالت الصور السلبية عن المرأة والطفل والقوالب النمطية عنهما موجودة.
    A la huitième session du Groupe de travail, en 1990, des organisations autochtones ont adressé au Groupe une déclaration commune mettant en lumière les répercussions négatives des transferts de population sur les modes culturels autochtones. UN وأبرز بيان مشترك وجهته منظمات الشعوب اﻷصلية إلى الفريق العامل في دورته الثامنة المعقودة في عام ٠٩٩١ اﻷثر السلبي المترتب على عمليات نقل السكان في ثقافات الشعوب اﻷصلية.
    13. Invite instamment tous les rapporteurs spéciaux et mécanismes thématiques actuels du Conseil compétents en matière de droits économiques, sociaux et culturels à accorder l'attention voulue, dans le cadre de leurs mandats respectifs, aux incidences et conséquences négatives des mesures coercitives unilatérales; UN 13- يحث جميع المقررين الخاصين وآليات مجلس حقوق الإنسان المواضيعية القائمة في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على إيلاء الاهتمام الواجب، كل في نطاق ولايته، للآثار والعواقب السلبية المترتِّبة على التدابير القسرية الانفرادية؛
    À cet égard, nous proposons de tenir compte des menaces spécifiques à la sécurité liées aux conséquences négatives des transformations au niveau du système. UN وفي هذا السياق، نقترح أن نفكر مليا في تهديدات معينة لﻷمن ترتبط باﻵثار السلبية لعمليات التحول في النظم.
    80. Entre autres observations, on a fait ressortir que les consultations devaient permettre au Conseil de sécurité non seulement de prendre en compte les conséquences négatives des sanctions sur des États, mais aussi d'envisager les moyens de faire bénéficier ces derniers d'une assistance et de conseils. UN ٨٠ - ومن التعليقات اﻷخرى التي أبديت ملاحظة مؤداها أنه ينبغي أن يكون بمقدور مجلس اﻷمن، من خلال المشاورات، ليس فقط مراعاة العواقب السلبية التي تخلفها الجزاءات على الدول الثالثة بل وأيضا توخي وسائل تقديم المساعدة وإسداء المشورة إلى تلك الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus