"négociée au conflit" - Traduction Français en Arabe

    • تفاوضي للصراع
        
    • تفاوضي للنزاع
        
    • للنزاع عن طريق التفاوض
        
    • للصراع عن طريق التفاوض
        
    • عن طريق التفاوض للنزاع
        
    Grâce à ces résolutions, il a été possible d'obtenir l'arrêt des hostilités, ce qui doit marquer le début d'une nouvelle étape pour parvenir à une solution politique négociée au conflit au Liban et au Moyen-Orient. UN وينبغي أن يمثل ذلك بداية فترة جديدة في السعي إلى حل سياسي تفاوضي للصراع في لبنان وفي الشرق الأوسط.
    Nous nous associons à l'appel lancé à toutes les parties concernées pour qu'elles trouvent une solution négociée au conflit du Guatemala afin de jeter les bases d'une paix durable dans ce pays. UN نحــن نتشاطر النــداء الموجه إلى جميع اﻷطراف المعنية ﻹيجاد حل تفاوضي للصراع في غواتيمالا بغية إرساء اﻷسس لسلام دائم في ذلك البلد.
    Elle nécessitera une volonté politique soutenue durant les années à venir et le maintien du sentiment d'urgence qui a prévalu dans la recherche d'une solution négociée au conflit armé. UN إذ أنه يستلزم إرادة سياسية دائبة خلال السنوات القادمة والالتزام بروح السرعة التي سادت في السعي نحو حل تفاوضي للصراع المسلح.
    Le Gouvernement angolais est convaincu qu'en exerçant des pressions de tous ordres sur l'UNITA on facilitera la recherche d'une solution négociée au conflit angolais, à Lusaka. UN والحكومة اﻷنغولية مقتنعة بأن فرض جميع أنواع الضغوط على يونيتا سييسر السعي إلى التوصل الى حل تفاوضي للنزاع اﻷنغولي في لوساكا.
    2. Engagent les parties au conflit à respecter le cessez-le-feu et à coopérer avec l'Angola et le Portugal dans leurs efforts pour aider à trouver une solution négociée au conflit. UN ٢ - تدعو أطراف النزاع إلى احترام وقف إطلاق النار والتعاون مع أنغولا والبرتغال في الجهود التي تبذلانها للمساعدة على التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع.
    Il se félicite de la détermination des deux côtés à poursuivre les négociations ainsi que des efforts sérieux et crédibles entrepris par le Maroc en vue de trouver une solution négociée au conflit. UN ورحب بالتزام الجانبين بمواصلة المفاوضات وبجهود المغرب الجادة والصادقة للتوصل إلى حل للنزاع عن طريق التفاوض.
    Ces dernières années, j'ai consulté toutes les parties népalaises concernées et collaboré étroitement avec elles en vue de favoriser une solution politique négociée au conflit. UN وعلى مدى الأعوام العديدة الماضية، دأبتُ على استشارة جميع الأطراف في نيبال والعمل الوثيق معهم من أجل تشجيع التوصل إلى حل سياسي للصراع عن طريق التفاوض.
    L'Arménie est convaincue que des rapports réguliers d'un représentant spécial du Secrétaire général seraient un moyen efficace de faciliter la conclusion d'un cessez-le-feu durable et d'une solution négociée au conflit du Nagorny Karabagh. UN وأرمينيا مؤمنة بأن ارسال تقارير منتظمة من ممثل خاص لﻷمم المتحدة وسيلة فعالة للتشجيع على تحقيق وقف دائم لاطلاق النار، والتوصل الى حل عن طريق التفاوض للنزاع المتعلق بناغومي كاراباغ.
    La Suisse accordera par ailleurs une attention particulière au fait que tout processus de consultation qu'elle mènera sur la base du mandat que lui a confié l'Assemblée générale contribue à soutenir et faciliter les efforts entrepris par la communauté internationale en vue d'une solution politique négociée au conflit. UN وستولي سويسرا أيضا اهتماما خاصا لكفالة أن تسهم كل المشاورات التي قد تقوم بها في سياق الولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة في دعم وتيسير جهود المجتمع الدولي لإيجاد حل سياسي تفاوضي للصراع.
    Nous préconisons en outre une solution négociée au conflit israélo-palestinien, y compris la création d'un État palestinien indépendant, viable et démocratique, vivant côte à côte et en paix avec ses voisins. UN ونؤيد التوصل إلى حل تفاوضي للصراع الفلسطيني الإسرائيلي وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بمقومات البقاء وديمقراطية، تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع جيرانها.
    L'année écoulée passera dans les annales de l'histoire comme une année pendant laquelle d'importantes initiatives ont été prises en faveur d'une solution négociée au conflit israélo-arabe. UN هذه السنة المنصرمة ستسجل في سجلات التاريخ باعتبارها السنة التي اتخذت فيها مبادرات هامة صوب إيجاد حل تفاوضي للصراع العربي - الاسرائيلي.
    La nécessité d'une solution négociée au conflit israélo-palestinien est une évidence. C'est dans cet esprit que nous invitons l'ensemble des parties à se conformer à leurs obligations au titre du droit international humanitaire et de droits humains. UN الحاجة إلى حل تفاوضي للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بديهية، وإننا بتلك الروح نطالب كل الأطراف باحترام واجباتها في ذلك الصدد بموجب القانون الإنساني الدولي وكمسألة حقوق إنسان.
    Rappelant les conclusions du Conseil de janvier 2004 et la Déclaration de Londres de juillet 2003, l'Union européenne réaffirme la politique, qui est la sienne depuis longtemps, visant à soutenir une solution négociée au conflit armé qui sévit en Colombie, y compris par des pourparlers directs avec les groupes armés illégaux disposés à négocier un accord de paix. UN إن الاتحاد الأوروبي، إذ يشير إلى استنتاجات المجلس الصادرة في كانون الثاني/يناير 2004 وإعلان لندن الصادر في تموز/يوليه 2003، يؤكد من جديد سياسته القديمة العهد المتمثلة في تأييد التوصل إلى حل تفاوضي للصراع المسلح في كولومبيا، بما في ذلك عن طريق الاتصال المباشر مع المجموعات المسلحة غير القانونية المستعدة للتفاوض من أجل التوصل إلى اتفاق سلمي.
    7. La Commission réaffirme son soutien au Gouvernement colombien dans sa recherche d'une solution négociée au conflit armé interne, y compris par un contact direct avec les groupes armés illégaux qui seraient prêts à cesser toutes les hostilités et à engager un véritable processus de paix constructif, et se félicite des mesures prises à cet effet ainsi que des résultats obtenus à ce jour par le gouvernement. UN 7- وتؤكد اللجنة من جديد دعمها لحكومة كولومبيا في سعيها إلى التوصل إلى حل تفاوضي للصراع المسلح الداخلي، بما في ذلك عن طريق الاتصال المباشر مع الجماعات المسلحة غير المشروعة التي يمكن أن تكون مستعدة لوضع حد لجميع الأعمال العدوانية والشروع في عملية سلام بناءة ومجدية، وترحب بالجهود التي بذلتها الحكومة والإنجازات التي حققتها في هذا المضمار حتى الآن.
    N'ayant aucun intérêt pour la guerre mais déterminée à défendre la paix, elle est résolue à agir sans délai pour éviter que la situation n'empire et pour chercher une solution négociée au conflit. UN وهي مستعدة للمشاركة دون تأخير في الجهود الرامية إلى الحيلولة دون تدهور الوضع، وراغبة في تلك المشاركة وفي السعي إلى إيجاد حل تفاوضي للنزاع.
    Il a également répété qu'il était prêt à imposer des sanctions multilatérales ciblées et d'autres formes de mesures de rétorsion à l'encontre de toute partie qui se dérobait à ses engagements et persistait à s'opposer à la recherche d'une solution négociée au conflit. UN وكرر المجلس أيضا تأكيد استعداده لفرض جزاءات متعددة الأطراف وذات أهداف محددة، إضافة إلى إجراءات عقابية أخرى، ضد أي طرف لا يفي بالتزاماته ويواصل تقويض المساعي الرامية إلى إيجاد حل تفاوضي للنزاع.
    Il est regrettable que l'autre partie aux négociations ait choisi la propagande belliciste et l'incitation à la haine contre l'Arménie à un travail sérieux pour trouver une solution négociée au conflit. UN ومن المؤسف أن الطرف الآخر من أطراف التفاوض قد فضَّل إثارة الحرب والحض على كراهية الأرمنيين، بدلا من بذل جهود جادة لإيجاد حل تفاوضي للنزاع.
    L'Instance permanente réitère l'appel lancé par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones afin que soit instaurée une paix véritable et durable grâce à une solution négociée au conflit armé, qui porte gravement préjudice aux peuples autochtones. UN 59 - يكرر المنتدى النداء الداعي إلى السلام الذي وجهه المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية من أجل البحث عن سلام حقيقي ودائم عن طريق إيجاد حل تفاوضي للنزاع المسلح الذي لا ينفك يلحق أضرارا شديدة بالشعوب الأصلية.
    Dans la déclaration du séminaire, datée du 19 octobre, les participants ont notamment salué la signature du Document de Doha comme une étape importante vers la paix au Darfour; instamment prié les parties signataires à maintenir leur engagement en faveur d'une application rapide et honnête de ses dispositions; et réitéré leur appel aux parties non signataires pour qu'elles recherchent une solution négociée au conflit du Darfour. UN وفي الوثيقة الختامية، المؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر، رحب المشاركون، في جملة أمور، بالتوقيع على وثيقة الدوحة بوصفها خطوة هامة صوب السلام في دارفور، وحثوا الأطراف الموقعة على مواصلة الالتزام بالتنفيذ السريع والأمين لأحكام الوثيقة، وأكدوا مرة أخرى نداءهم إلى الأطراف غير الموقعة للسعي إلى إيجاد حل تفاوضي للنزاع في دارفور.
    À cet égard, les Palestiniens affirment qu'ils continuent de rechercher une solution négociée au conflit pour obtenir un règlement pacifique qui soit juste pour les deux parties et préserve la sécurité des deux peuples dans le souci de leur intérêt commun. UN ومن هذا المنظور، يعلن الفلسطينيون أنهم لا يزالون يسعون إلى التوصل إلى حل للنزاع عن طريق التفاوض لتحقيق تسوية سلمية عادلة لكلا الجانبين يتعزز بها أمن الشعبين وفق أسس تبادلية.
    Le médiateur de la CEDEAO pour le Mali s'emploie, en collaboration avec les pays du champ, à rechercher une solution négociée au conflit qui a lieu dans le nord. UN 37 - يبذل وسيط الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المعني بمالي، بالتعاون مع البلدان الأساسية، مساع نشطة من أجل إيجاد تسوية عن طريق التفاوض للنزاع في شمال مالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus