"négociation entre" - Traduction Français en Arabe

    • المفاوضات بين
        
    • مفاوضات بين
        
    • للتفاوض بين
        
    • التفاوضية بين
        
    • المفاوضات الشاملة بين
        
    • التفاوض بشأنها بين
        
    • المفاوضات حاليا بين
        
    • تفاوض بين
        
    • على مفاوضات تجري بين
        
    • بالتفاوض بين
        
    • المفاوضات الجارية بين
        
    • للمفاوضات بين
        
    • التفاوض الجارية بين
        
    • المفاوضات المتبادلة
        
    En fin de compte, seule la négociation entre le gouvernement hôte et la Conférence des Parties déterminera les coûts réels de démarrage du centre. UN وفي التحليل الأخير، لن تحدد تكاليف بدء العمل الحقيقية للمركز إلا من خلال المفاوضات بين الحكومة المضيفة ومؤتمر الأطراف.
    Le Gouvernement espagnol estime donc qu'une paix durable ne peut être instaurée que par la négociation entre les parties, processus que l'Espagne a toujours appuyé, soit par ses propres initiatives soit par sa participation au Groupe des amis. UN وتعتقد اسبانيا أن ذلك السلام لا يمكن أن يتحقــق إلا عن طريــق المفاوضات بين الطرفين، التي تواصل اسبانيا تقديم دعمها التام لها، سواء عن طريق مبادراتها أو عن طريق اشتراكها في فريق اﻷصدقاء.
    Pour qu'il se fasse de manière ordonnée, il importe que ce retrait fasse l'objet d'une négociation entre Israël et l'Autorité palestinienne sur ses modalités et son calendrier. UN ولكي يتم ذلك بشكل منظم، لا بد أن تكون طرائق الانسحاب وجدوله الزمني موضع مفاوضات بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Elle a, par exemple, animé la négociation entre deux pays qui ne pouvaient s'entendre sur la façon de résoudre un différend frontalier. UN فقد أدارت، على سبيل المثال، مفاوضات بين بلدين تعذر عليهما الاتفاق على طريقة لحل نزاع حدودي بينهما.
    Compte tenu d'une période globale de négociation de dix jours, on s'est inquiété du fait qu'un délai de sept jours pour formuler une réponse laisserait trop peu de temps à la négociation entre les parties. UN وأُعرب عن القلق من أنَّ السماح بتمديد فترة تقديم الردّ إلى سبعة أيام، في غضون فترة إجمالية للمفاوضات قدرها عشرة أيام، سيفضي إلى تضييق الوقت المخصّص للتفاوض بين الطرفين على نحو مفرط.
    Elle admet, cependant, que les frontières exactes de ces deux États devront résulter d'une négociation entre les parties. UN ولذلك فإنه يسلِّم بأن تعيين الحدود الدقيقة لهاتين الدولتين سيخضع للتفاوض بين الطرفين.
    Ce dernier rapport souligne, à propos des pratiques de négociation entre le Sud et le Nord, la nécessité d'approches plus souples. UN ويبرز هذا التقرير اﻷخير، فيما يتعلق بالممارسات التفاوضية بين الجنوب والشمال، الحاجة إلى اتباع نهوج أكثر مرونة.
    Après négociation entre la Division des achats et le fournisseur, la part de la remise globale accordée à la FINUL a été ramenée à 292 692,48 euros. UN أسفرت المفاوضات بين شعبة المشتريات والمتعاقد عن خفض حصة البعثة في الخصم العالمي إلى 692.48 292 يورو.
    Elle a, par exemple, animé la négociation entre deux pays qui ne pouvaient s'entendre sur la façon de résoudre un différend frontalier. UN وفي إحدى الحالات الجديرة بالذكر، أدارت المفاوضات بين بلدين تعذر عليهما الاتفاق على طريقة لحل نزاع حدودي بينهما.
    La reprise du processus de négociation entre les deux parties devrait rester l'objectif central des efforts actuels. UN فاستئناف عملية المفاوضات بين الطرفين ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للجهود الحالية.
    Seul, un règlement final, obtenu par la négociation entre les deux parties, y parviendra. UN ولن تحقق ذلك إلا التسوية النهائية التي يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات بين الطرفين.
    Premièrement, le problème épineux qui mine la Somalie est essentiellement un problème politique interne qui doit être réglé par la négociation entre les forces politiques somaliennes elles-mêmes. UN أولا، المشكلة الرهيبة في الصومال مشكلة سياسية داخلية بصورة أساسية، ويجب أن تحل من خلال إجراء مفاوضات بين القوى السياسية الصومالية نفسها.
    Il ne saurait y avoir de négociation entre la Libye et le Conseil de sécurité s'agissant du respect des obligations en vertu du Chapitre VII. UN ولا يمكن أن تجري مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بشأن تنفيذ التزامات الفصل السابع.
    Il ne saurait y avoir de négociation entre la Libye et le Conseil de sécurité concernant le respect des obligations prescrites par le Chapitre VII de la Charte. UN ولا يمكن أن تدور مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بصدد تحقيق التزامات تقع عليها بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    7.2 Conformément à l'article 23 du Règlement, la portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le Contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le Contractant. UN ٧-٢ وفقا للمادة ٢٣ من النظام، يخضع نطاق برنامج التدريب وتمويله للتفاوض بين المتعاقد والسلطة والدولة أو الدول المزكية.
    8.2 La portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le Contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le Contractant. UN 8-2 يخضع نطــاق برنامج التدريب وتمويلــــه للتفاوض بين المتعاقـــد والسلطـة والدولـــة أو الدول المزكية.
    8.2 La portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le Contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le Contractant. UN 8-2 يخضع نطاق برنامج التدريب وتمويله للتفاوض بين المتعاقد والسلطة والدولة أو الدول المزكية.
    36. En outre, en ce qui concerne la conception des concessions, une délégation a expliqué que le déséquilibre, en termes de connaissances techniques et de pouvoir de négociation, entre grandes entreprises et agents publics pouvait poser d'importants problèmes dans les pays en développement. UN 36- وبخصوص تصميم الامتيازات أيضاً، شرح أحد المندوبين أن انعدام التوازن في المعارف التقنية وفي السلطة التفاوضية بين الشركات الكبرى والمسؤولين الحكوميين غالباً ما يشكل تحدياً كبيراً في البلدان النامية.
    La Force aidera la Représentante spéciale du Secrétaire général et Chef de mission, qui est la principale conseillère et l'adjointe du Conseiller spécial du Secrétaire général pour Chypre, dans les efforts qu'elle déploie pour favoriser un véritable processus de négociation entre les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs. UN 7 - وإضافة إلى ذلك، ستقدم القوة المساعدة للممثلة الخاصة للأمين العام/رئيسة البعثة، باعتبارها المستشارة الرئيسية للمستشار الخاص للأمين العام المعنية بقبرص ونائبته، في جهودها الرامية إلى دعم المفاوضات الشاملة بين زعماء القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك.
    Elle a ajouté qu’elle avait réussi à obtenir l’adhésion des donateurs à un accord type d’application générale, mais que pour beaucoup de dons, d’importants désaccords subsistaient, concernant par exemple l’arbitrage, et faisaient l’objet de négociation entre le Bureau des affaires juridiques et les donateurs. UN وأضافت اﻹدارة أنها على الرغم من نجاحها في الحصول على موافقة المانحين على اتفاق تمويل موحد أو ذي قاعدة عريضة، فهناك منح عديدة تنطوي على مسائل هامة موضع خلاف، مثل التحكيم، يجري التفاوض بشأنها بين مكتب الشؤون القانونية والمانحين.
    Un nouvel amendement à l'accord est actuellement en cours de négociation entre le Siège de l'Organisation des Nations Unies et la Fondation Carnegie : sont notamment en discussion l'étendue et la qualité des espaces réservés à la Cour, la sécurité des personnes et des biens, ainsi que le niveau des services assurés par la Fondation. UN وتجري المفاوضات حاليا بين مقر الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيجي من أجل إدخال تعديل آخر على الاتفاق، ولا سيما فيما يتعلق بنطاق ونوعية المناطق المخصصة للمحكمة، وأمن الأشخاص والممتلكات، ومستوى الخدمات التي توفرها مؤسسة كارنيجي.
    Elles ont déclaré que, dans les conditions actuelles, il n'y avait pas d'alternative à une solution politique et à l'établissement d'un processus de négociation entre toutes les parties tadjikes intéressées. UN وأكدوا أنه، في ظل الظروف الراهنة، ليس هناك من بديل ﻹيجاد حل سياسي ولاستحداث عملية تفاوض بين كافة اﻷطراف الطاجيكية المعنية.
    Si le contingent est hébergé dans des locaux en dur mais doit conserver des tentes pour une partie de l'unité pour des raisons de mobilité, le nombre de tentes convenu peut être remboursé au taux fixé en tant qu'équipement majeur après négociation entre le pays fournisseur d'effectifs militaires/de police et l'Organisation des Nations Unies. UN وإذا كانت وحدة ما تسكن في أماكن ذات جدران صلبة ولكنها تحتاج إلى الاحتفاظ بأماكن إقامة في الخيام لجزء من الوحدة قصد تلبية الحاجة إلى التنقل، فإن كمية الخيام المتفق عليها تسدد تكاليفها بوصفها من المعدات الأساسية بناء على مفاوضات تجري بين البلد المساهم بالقوات/بالشرطة والأمم المتحدة.
    158. Les heures de travail effectives de toute entreprise doivent désormais être déterminées par voie de négociation entre salariés et employeurs. UN 158- ويتعين تحديد ساعات العمل الفعلية في أي مشروع تجاري أو صناعي بالتفاوض بين أصحاب العمل والعمال.
    Le troisième aspect avait trait au processus de négociation entre le Royaume-Uni et l’Espagne, qui constituait un cadre approprié pour le règlement de la situation coloniale de Gibraltar. UN ٦٦ - ويتصل الجانب الثالث بعملية المفاوضات الجارية بين المملكة المتحدة واسبانيا، التي تشكل إطارا ملائما ﻹنهاء الحالة الاستعمارية في جبل طارق.
    Il a souligné que les débats sur un nouvel instrument juridique impératif ne devraient pas avoir lieu dans un cadre de négociation entre États, mais plutôt d'une manière qui valorise les partenariats entre les gouvernements et les acteurs non étatiques, y compris la société civile, les organes de surveillance internationale, les organisations internationales et le secteur privé. UN وشدد على أنه لا ينبغي إجراء النقاش بشأن صك جديد ملزم قانوناً في محفل للمفاوضات بين الدول وإنما على نحو يعزّز الشراكة بين الحكومات والأطراف المؤثرة من غير الدول، بما فيها المجتمع المدني وهيئات الرصد الدولية والمنظمات الدولية والقطاع الخاص.
    Cette mission serait créée dans le contexte d'efforts plus larges visant à mettre fin au conflit armé et à promouvoir la primauté du droit, en particulier le processus actuel de négociation entre le Gouvernement UN وستُنظم البعثة في إطــار جهود مبذولة على نطــاق أوسع ﻹنهاء النــزاع المسلح وتعزيز حكم القانون، ولا سيما عملية التفاوض الجارية بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    En adoptant la résolution susmentionnée, le Conseil de sécurité a engagé les parties à régler la question par voie de négociation entre elles. UN وباتخاذ القرار المذكور، يطالب مجلس اﻷمن الطرفين بتسوية النزاع عن طريق المفاوضات المتبادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus