"négociation qui" - Traduction Français en Arabe

    • التفاوض التي
        
    • تفاوض
        
    • المفاوضات التي
        
    • تفاوضية
        
    • التفاوضية التي
        
    • تفاوضي
        
    Nous rendons hommage à toutes les délégations qui se sont impliquées de manière constructive dans le processus de négociation qui a conduit à l'adoption de ce texte important. UN ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم.
    Les débats se dérouleront compte tenu des négociations multilatérales relatives au commerce des services en cours à l'OMC et des propositions de négociation qui ont été présentées dans ce contexte. UN وستدور المناقشة على أساس المفاوضات المتعددة الأطراف التي تجــري حاليا في منظمة التجارة العالمية بشأن التجارة في الخدمات، واقتراحات التفاوض التي قدمت في هذا الصدد.
    Les travaux reprendront sur la base de modalités de négociation qui restent à déterminer. UN وسيستأنف هذا العمل على أساس طرائق التفاوض التي لم يتم البت فيها بعد.
    Réaffirmant leur engagement à mettre fin aux affrontements armés par l'intermédiaire d'un processus de négociation qui pose les bases d'une paix ferme et durable au Guatemala, UN إذ يكرران تأكيد التزامهما بوضع حد للنزاع المسلح عن طريق عملية تفاوض ترسي الدعائم لسلم وطيد ودائم في غواتيمالا،
    Le Kazakhstan salue et appuie sans réserve le processus de négociation qui doit se poursuivre à Bali lors de la treizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, plus tard dans l'année. UN وترحب كازاخستان بعملية المفاوضات التي ستُستأنف في بالي في المؤتمر الثالث عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ في وقت لاحق من هذا العام، وتؤيد هذه العملية تأييدا تاما.
    Il a souligné que le mot avait été inventé par le FMI pour décrire un type de négociation qui correspondait exactement au mode de fonctionnement du Fonds. UN وأكد أن هذا البند استحدثه صندوق النقد الدولي لوصف حالة تفاوضية تتصل تحديدا بطريقة الصندوق في العمل.
    À cet égard, nous avons bon espoir que le processus de négociation qui s'est ouvert à Bali connaîtra une issue heureuse à Copenhague en 2009. UN وفي هذا الصدد، نثق بأن العمليات التفاوضية التي بدأت في بالي سوف تختتم بنجاح في كوبنهاغن في 2009.
    Toutefois, l'appétit de réforme a réduit à la portion congrue le processus de négociation qui permet d'aboutir aux consensus durables. UN بيد أن التحمس للإصلاح قد قلص إلى أدنى حد عملية التفاوض التي يتم التوصل من خلالها إلى توافق آراء دائم.
    La Chine n'a pas participé au processus de négociation qui a abouti à la Convention. UN فالصين لم تشارك في عملية التفاوض التي أفضت إلى الاتفاقية.
    Le mécanisme de négociation qui a été élaboré à la Conférence doit commencer à être utilisé sans autre délai, conformément au mandat qui a été convenu. UN إننا نشعر بالارتياح إزاء نتائج المؤتمر الاستعراضي الثالث ﻷطراف معاهدة اﻷسلحة البيولوجية لعام ١٩٧٢ ويمكن ﻵلية التفاوض التي أنشئت في هذا المؤتمر أن تبدأ عملها دون إبطاء وفقا للولاية التي اتفق عليها.
    Vous vous souviendrez certainement avec gratitude du rôle très actif, et efficace, qu'il a joué au nom de son gouvernement pour mettre en branle le processus de négociation qui a abouti à la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. UN وأنا متأكد أنكم جميعا تذكرون وتقدرون الدور النشيط والفعال الذي لعبه باسم حكومته في تحريك عملية التفاوض التي انتهت إلى إبرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Au surplus, échouer de nouveau à faire des progrès quant au fond ruinerait la crédibilité du processus de négociation qui, après tant d'années d'échecs répétés, est moribond. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاخفاق مرة أخرى في إحراز تقدم جوهري سيؤدي إلى تدمير مصداقية عملية التفاوض التي ما زالت عند الحضيض بعد سنوات كثيرة من الاخفاق المتكرر.
    En outre, nous constatons que le processus de négociation qui a abouti à l'adoption de cette résolution a mis en évidence le manque de volonté de certaines délégations s'agissant de l'examen des propositions présentées par d'autres membres. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ أن عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا القرار كشفت عن افتقار بعض الوفود إلى الرغبة في النظر في المقترحات التي تقدم بها أعضاء آخرون.
    Elle ne participera à aucun processus de négociation qui serait incompatible avec le principe de la prise de décision par consensus. UN واختتم قائلاً إن وفد بلده لن يشارك في أي عملية تفاوض لا تتوافق مع مبدأ اتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء.
    La session sera précédée d'une réunion préparatoire intergouvernementale chargée d'élaborer un document préliminaire de négociation qui sera soumis pour examen à la Commission. UN وسيسبق الدورة اجتماعٌ تحضيري حكومي دولي لإعداد مشروع وثيقة تفاوض لتنظر فيها اللجنة.
    :: La tâche serait extrêmement difficile et requerrait un long processus de négociation qui prendrait beaucoup de temps, et l'on risquerait en outre de se retrouver en fin de compte avec une convention inefficace; UN :: صعب جدا ويتطلب عملية تفاوض تستغرق وقتا طويلا مع احتمال التوصل في نهاية المطاف إلى وضع اتفاقية ضعيفة
    La négociation qui a abouti à la Convention sur la désertification a suscité, dans la pratique, des efforts tendant à réinterpréter le consensus de la Conférence de Rio, en ce qui concerne notamment la coopération internationale. UN إن المفاوضات التي أدت إلى وضع اتفاقية التصحر أفضت عمليا إلى بذل محاولات ﻹعادة تفسير توافق اﻵراء الذي حصل في مؤتمر ريو، وخاصة بشأن التعاون الدولي.
    Les deux dirigeants ont entrepris l'examen d'un projet de déclaration que j'avais soumis pour faire démarrer le processus de négociation, qui devait énoncer les principes et les objectifs de règlement et définir les modalités des négociations futures. UN واستهل الزعيمان النظر في مشروع بيان يرمي إلى بدء عملية المفاوضات التي اقترحتُها، وتحديد مبادئ التسوية وأهدافها ووضع الطرائق الخاصة بالمفاوضات المقبلة.
    Le PNUE, qui a joué un grand rôle dans la négociation qui a abouti à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, entend accorder davantage d'importance à l'aspect social de la question. UN وإن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي اضطلع بدور كبير في المفاوضات التي تمخضت عن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، يعتزم إيلاء المزيد من اﻷهمية إلى الجانب الاجتماعي للمسألة.
    Il a souligné que le mot avait été inventé par le FMI pour décrire un type de négociation qui correspondait exactement au mode de fonctionnement du Fonds. UN وأكد أن هذا البند استحدثه صندوق النقد الدولي لوصف حالة تفاوضية تتصل تحديدا بطريقة الصندوق في العمل.
    Mais dans le même temps, les agriculteurs ont souvent perdu, en partie, le pouvoir de négociation qui était le leur lorsqu'ils étaient membres des sociétés coopératives aujourd'hui supprimées. UN ومع ذلك، غالباً ما يعاني المزارعون من انعدام القدرة التفاوضية التي كانوا يتمتعون بها من قبل كأعضاء في الجمعيات التعاونية سابقاً.
    Il s'agit d'un texte de négociation qui n'engage aucune des délégations, ni ne préjuge leur position concernant l'une quelconque de ses dispositions. UN والقصد من هذا النص هو أن يكون بمثابة نص تفاوضي دون الزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus