"négociations dans" - Traduction Français en Arabe

    • المفاوضات في
        
    • التفاوض في
        
    • المفاوضات الجارية في
        
    • مفاوضات في
        
    • للتفاوض في
        
    • التفاوض بشأنها في
        
    • التفاوضي في
        
    • للمفاوضات في
        
    • بالتفاوض في
        
    • والمفاوضات في
        
    • مفاوضات من أجل
        
    • المفاوضات التي جرت في
        
    • المفاوضات بطريقة
        
    • المفاوضات داخل
        
    • مفاوضات ضمن
        
    Il est essentiel de mener à bien ces négociations dans un avenir très rapproché. UN ومن الضروري جدا، أ، تختتم هذه المفاوضات في المستقبل القريب جدا.
    J'espère sincèrement que tous les Etats manifesteront une volonté politique suffisante pour permettre l'aboutissement des négociations dans ce délai. UN وآمل باخلاص في قيام كافة الدول باستجماع اﻹرادة السياسية الكفيلة باختتام المفاوضات في غضون هذه الفترة من الوقت.
    Ils endommagent tout effort pour revitaliser les négociations dans notre région. UN إنهما يضران بأي جهد يبذل لتنشيط المفاوضات في منطقتنا.
    Cela passe par le renforcement des capacités des femmes au niveau technique mais aussi dans la prise de parole et les capacités de négociations dans les espaces publics. UN إلا أن ذلك يتطلب تعزيز قدرات المرأة من الناحية التقنية، وكذلك من حيث مهارات التواصل وقدرات التفاوض في الفضاءات العامة.
    Nous exhortons les membres de l'OMC à conclure les négociations dans le cadre du Programme de Doha pour le développement afin de s'attaquer aux mesures protectionnistes qui se profilent. UN ونحث أعضاء منظمة التجارة العالمية على أن يختتموا المفاوضات الجارية في إطار برنامج الدوحة الإنمائي بحيث يصبح بالإمكان معالجة التدابير الحمائية الآخذة في الظهور.
    La tension entre culture et commerce, comme entre santé et commerce, réapparaît une fois encore tandis que les pays s'engagent dans des négociations dans le cadre de l'AGCS. UN والتوتر بين الثقافة والتجارة، كما في حالة الصحة والتجارة، يظهر مرة أخرى مع دخول البلدان في مفاوضات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    L'existence de syndicats représentatifs dont le fonctionnement démocratique est garanti par la loi et les règlements offre un cadre aux négociations dans les branches professionnelles. UN ويشكِّل وجود النقابات الممثِّلة التي يؤمّن عملها الديمقراطي القانون والتنظيمات إطاراً للتفاوض في الفروع المهنية.
    La République fédérative de Yougoslavie ne tardera pas à reconnaître tous les États nouvellement constitués une fois qu'auront été résolues les questions qui font l'objet de négociations dans le cadre de la Conférence sur la Yougoslavie. UN وستعترف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بجميع الدول المنشأة حديثا بمجرد أن تسوى المسائل التي يجرى حاليا التفاوض بشأنها في إطار المؤتمر المعني بيوغوسلافيا.
    Les parties ont accepté de reprendre les négociations dans le cadre de cette approche globale graduelle. UN لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل.
    La Suède espère sincèrement que des négociations dans ce domaine commenceront dès l'année prochaine dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN والسويد يحدوها أمل صادق في أن تبدأ المفاوضات في هذا الميدان في وقت مبكر من العام المقبل في مؤتمر نزع السلاح.
    Ce principe, avec celui de la bonne foi, doit régir les négociations dans le domaine du désarmement et de la sécurité au niveau international. UN يجب أن يحكم هذا المبدأ، وحسن النية، المفاوضات في مجال نزع السلاح وتحقيق الأمن على الصعيد الدولي.
    Dans ce contexte, le Brésil est particulièrement préoccupé par le manque de progrès dans l'application des Négociations de Doha et demande la conclusion de ces négociations dans un proche avenir. UN وفي هذا السياق، تلاحظ البرازيل أيضاً بشيء من القلق عدم إحراز تقدم في جولة الدوحة، وتطالب باختتام المفاوضات في وقت مبكر.
    La République de Moldova axera davantage ses efforts sur la reprise des négociations dans le cadre de la formule existante afin de résoudre cette question. UN وستوجه جمهورية مولدوفا جهودها كذلك لاستئناف المفاوضات في شكلها الحالي بهدف حل هذه المشكلة.
    À cet égard, nous attendons avec intérêt qu'un calendrier plus réaliste soit fixé pour mener définitivement à terme ces négociations dans un proche avenir. UN وفي هذا الصدد، نتطلع إلى جدول زمني أكثر واقعية لإتمام تلك المفاوضات في المستقبل القريب، مرة وإلى الأبد.
    Pourtant, jusqu'à présent, cela n'a pas été suffisant pour ouvrir des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN لكن ذلك لا يكفي حتى الآن لبدء التفاوض في مؤتمر نزع السلاح.
    La seule instance de négociation concernant le traité doit être la Conférence du désarmement, et toute contribution doit viser à faciliter les négociations dans ce cadre et non à mettre en place des mécanismes parallèles; UN الإطار الوحيد للتفاوض حول المعاهدة هو مؤتمر نزع السلاح. ويجب أن يكون الغرض من أي جهد هو تسهيل التفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح وليس إنشاء آليات موازية.
    Les pays en développement et les pays les moins avancés bénéficieront sans doute de manière non négligeable des négociations dans le cadre de l'AGCS qui se déroulent actuellement si l'accès aux marchés concernant le mouvement temporaire des personnes physiques qui fournissent des services relevant de l'AGCS est véritablement libéralisé. UN من المحتمل أن تحقق البلدان النامية وأقل البلدان نمواً مكاسب ذات شأن من المفاوضات الجارية في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات إذا تحقق تحرير فرص الوصول إلى الأسواق بالنسبة لحركة الأشخاص الطبيعيين المؤقتة لتوريد الخدمات بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Nous devons avant tout engager des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement pour interdire la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN ويتعين علينا، أولا وقبل كل شيء، أن نشرع في إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة النووية المتفجرة.
    iii) Documentation et apport concret dans le cadre des séminaires sur la limitation des armements et le désarmement et exposés sur les questions faisant l'objet des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement; UN `3 ' توفير مواد إعلامية وإسهامات فنية في الحلقات الدراسية المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح وجلسات إحاطة إعلامية بشأن المسائل المعروضة للتفاوض في مؤتمر نزع السلاح؛
    En tant que telle, elle fournit la possibilité de procéder à un examen plus approfondi qu'en Première Commission de questions qui ne sont pas encore mûres pour des négociations dans d'autres instances. UN وهذا بحد ذاته، فرصة للتعمق على نحو أكبر مما هو متاح في اللجنة اﻷولى بالنسبة للمسائل التي لم يحن بعد أوان التفاوض بشأنها في مكان آخر.
    Nous sommes conscients de l'importance de cette instance internationale pour ce qui est de mener des négociations dans le domaine du désarmement et du rôle qu'elle peut jouer pour réaliser des progrès tangibles et équilibrés dans ce domaine vital, compte tenu, par-dessus tout, des intérêts et de la sécurité de tous les membres de la communauté internationale, sans discrimination. UN اننا ندرك أهمية هذا المحفل الدولي التفاوضي في مجال نزع السلاح وما يمكن ان يساهم به في سبيل احراز تقدم ملموس ومتوازن في هذا المجال الحيوي يأخذ في الاعتبار، قبل أي شيء آخر، مصالح وأمن جميع أعضاء اﻷسرة الدولية دون تمييز.
    Cuba réaffirme que le multilatéralisme est le principe fondamental qui doit régir les négociations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وتشدد كوبا على تعددية الأطراف باعتبارها المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La Croatie estime qu'il est capital d'appliquer les résultats des négociations dans les grands domaines du développement durable pour poursuivre l'objectif mondial de léguer une planète salubre aux générations futures. UN وتعتقد كرواتيا أن تنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها بالتفاوض في المجالات الواسعة التي تنطوي عليها التنمية المستدامة هو المفتاح لتعزيز جدول اﻷعمال العالمي المتمثل في أن نخلف لﻷجيال المقبلة كوكبا سليما لتتمتع به.
    Dans ce contexte, de nombreux séminaires sont consacrés à la connaissance du système des Nations Unies et aux négociations dans le cadre onusien. UN وفي هذا السياق، يكرس العديد من الحلقات الدراسية لمعرفة نظام الأمم المتحدة النظام والمفاوضات في إطار الأمم المتحدة.
    Un autre défi important pour nous consiste à entamer des négociations dans le but d'adopter une convention qui interdira la fabrication de matières fissiles. UN وثمة تحد هام آخر يتمثل في إجراء مفاوضات من أجل إقرار اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    L'Espagne a participé activement aux négociations dans les deux cas et se félicite qu'elles aient débouché sur des consensus satisfaisants, bien que difficiles. UN لقد شاركت إسبانيا بحماس في المفاوضات التي جرت في الهيئة والمؤتمر الاستعراضي، وترحب بحقيقة أنها أفضت إلى توافق آراء مرض، وإن كان بمشقة.
    Cela est particulièrement vrai, compte tenu de la volonté et de l'enthousiasme exprimés par les délégations pour faire aboutir ces négociations dans les meilleurs délais. UN وهذا صحيح بشكل خاص في ضوء رغبات الوفود المعلنة وحماسها لاختتام هذه المفاوضات بطريقة ناجحة في أقرب وقت ممكن.
    Elle lance un appel aux parties afin qu'elles poursuivent les négociations dans le cadre du processus de Minsk de l'OSCE. UN ويناشد الإعلان الأطراف أن يواصلوا المفاوضات داخل عملية منسك التي تنظمها المنظمة.
    Il est aussi envisagé dans la proposition de tenir des négociations dans le cadre d'un troisième groupe de travail sur une convention relative aux matières fissiles. UN ويدعو الاقتراح أيضاً إلى اجراء مفاوضات ضمن فريق عامل ثالث بشأن اتفاقية خاصة بالمواد الانشطارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus