Aujourd'hui, nous pouvons parler ouvertement : je veux partager avec vous les détails des négociations qui ont eu lieu au début des années 2000. | UN | واليوم نستطيع أن نتكلم بصراحة عن ذلك، وأود إطلاعكم على بعض تفاصيل المفاوضات التي جرت في الأعوام الأولى من قرننا هذا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
De fait, de nombreux groupes de la société civile ont participé activement aux négociations qui ont précédé son adoption. | UN | والواقع أن مجموعات كثيرة في المجتمع الدولي شاركت بشكل نشط في المفاوضات التي سبقت اعتماده. |
Les négociations, qui aboutissent ainsi aujourd'hui, offrent un tableau bien clair de la multiplicité de visions qui existent dans le monde sur cette question complexe. | UN | وتقدم عملية التفاوض التي انتهت اليوم صورة واضحة لتعدد التصورات الموجود في العالم اليوم بشأن هذه المسألة المعقدة. |
Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. | UN | وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
Les négociations qui ont abouti au présent Accord n'ont pas fait exception à cette pratique bien établie. | UN | ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما. |
Producteur d'uranium, le Niger a ratifié le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuiera son extension et le caractère universel qui doit être le sien lors des négociations qui se dérouleront l'année prochaine. | UN | إن النيجر، وهي من البلدان المنتجة لليورانيوم، قد صدقت على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف تؤيد في المفاوضات التي ستجري في العام المقبل تمديد هذه المعاهدة وإعطائها الطابع العالمي اللازم. |
Malte a l'honneur d'avoir participé aux négociations qui ont permis que ce principe reçoive l'attention qu'il mérite dans le document final de la Conférence. | UN | وتتشرف مالطة بأنها شاركت في المفاوضات التي أكدت أن هذا المبدأ أعطي الاهتمام الذي يستحقه في الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
Cependant, leurs tentatives de résoudre ces problèmes efficacement pendant les négociations qui se sont terminées en 1982 n'ont pas abouti. | UN | بيد أن محاولاتها ﻷن تحل هذه المشاكل حلا فعالا، خلال المفاوضات التي اختتمت في عام ١٩٨٢، لم تتوج بالنجاح. |
Les négociations qui viennent de débuter sur le traité interdisant les essais nucléaires constituent un exemple d'actualité. | UN | إن المفاوضات التي بدأت بخصوص معاهدة حظر التجارب النووية تمثل نموذجا للعمل الواقعي. |
Nous avons également présidé les négociations qui ont abouti à la conclusion du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة. |
Avec ses partenaires de l'IGAD, l'Érythrée a participé de manière constructive à la facilitation des négociations qui ont conduit à la signature de l'accord. | UN | وانخرطت إريتريا على نحو بناء مع شركائها في الهيئة، من خلال مبعوثها، في تيسير المفاوضات التي مهّدت لتوقيع الاتفاق. |
Les négociations qui ont un impact sur la sécurité des États sont toujours délicates et complexes. | UN | إن المفاوضات التي تمس أمن الدول تتصف دائما بالحساسية والتعقيد. |
Il est las d'attendre, attendre des négociations qui ne commencent que pour être interrompues et qui ne reprennent que pour être reportées. | UN | لقد سأم الشعب الفلسطيني الانتظار: انتظار المفاوضات التي لا تبدأ إلا لتنقطع ولا تستأنف إلا لتؤجل. |
Les négociations qui ont abouti à l'élaboration du projet d'accord ont été longues et parfois difficiles. | UN | وكانت المفاوضات التي أسفرت عن صياغة نص مشروع الاتفاق مطولة وفي بعض الأحيان صعبة. |
Cette conclusion est étayée par l'historique des négociations qui ont abouti à l'adoption de cette résolution. | UN | وتؤيد المفاوضات التي واكبت اتخاذ القرار هذه النتيجة. |
Ils ont participé activement aux négociations qui ont été organisées sous l'égide de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | ولقد شاركت على نحو نشط في المفاوضات التي اضطُلع بها تحت رعاية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Encore une fois, je souhaite remercier le Secrétariat pour les efforts qu'il a déployés pendant tout le processus de négociations, qui a duré plusieurs mois. | UN | مرة أخرى، أود أن أشكر الأمانة العامة على جهودها طيلة عملية التفاوض التي استمرت عدة أشهر. |
Or, en imposant des conditions préalables injustifiables, les États-Unis font délibérément échec à cette troisième série de négociations, qui permettrait de résoudre la question nucléaire. | UN | ولكن الولايات المتحدة أحبطت الجولة الثالثة من المحادثات التي كانت ستشكل مفتاحج الحل للمسألة النووية، وذلك بوضعها شروطا مسبقة لا مبرر لها. |
À ce titre, nous avons pris une part active au processus de négociations qui a conduit à la conclusion et à la signature de la Convention d'Ottawa sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | وأدينا هنا دورا نشطا في العملية التفاوضية التي أدت إلى عقد وتوقيع اتفاقية أوتاوا لحظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام. |
Il a participé aux négociations qui se sont déroulées dans le cadre du Groupe de travail chargé de préparer un projet de protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la participation des enfants aux conflits armés. | UN | وذكر أن العراق شارك في المداولات التي أجراها الفريق العامل المعني بإعداد مشروع بروتوكول اختياري ملحق باتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق باشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
Nous attendons donc avec intérêt les prochaines négociations qui doivent avoir lieu à New York la semaine prochaine. | UN | ومن ثم، فإننا نتطلع إلى الجولة القادمة من المفاوضات المقرر عقدها في نيويورك خـلال اﻷسبوع القادم. |
Mais conformément aux négociations qui ont marqué le Traité, aucun État exempt d'armes nucléaires ne s'est abstenu de développer des armes nucléaires en réponse à l'engagement contraignant pris par les États nucléaires d'éliminer leurs arsenaux existants. | UN | على أنه وفقا للصفقة التي تقوم عليها المعاهدة، امتنعت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن استحداث الأسلحة النووية مقابل تعهدات ملزمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة ترساناتها القائمة. |
Étant donné la valeur irréductible de cette action ainsi que la précision et l'équilibre des négociations qui nous ont amenés à ce stade, les auteurs demandent instamment que ce projet de résolution soit adopté sans modification. | UN | ونظرا لما يتصف به هذا اﻹجراء من قيمة يتعذر الانتقاص منها، وتفاصيل المفاوضـــات وتوازنها، وهي المفاوضات التي أوصلتنا إلى هذه النقطة، يحث مقدمو مشروع القرار هذا على اعتماده دون إجراء تغيير فيه. |
Si on se place dans la perspective des négociations qui viendront après START III et qui réuniront peut-être l’ensemble des Etats dotés d’armes nucléaires, on a du mal à imaginer de nouvelles réductions des armes nucléaires en l’absence de limite fiable de la production de matières fissiles à des fins militaires et sans garantie que la communauté internationale sera capable de détecter toute production clandestine. | UN | وإذا نظرنا إلى مفاوضات ما بعد " ستارت " الثالثة، التي قد تشارك فيها كافة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، يصعب تصور كيفية اجراء المزيد من التخفيضات في اﻷسلحة النووية ما لم يكن هناك تحديد مؤكد يقيد انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة وكذلك ثقة بأن بإمكان المجتمع الدولي أن يكتشف الانتاج السري لها. |
Dans cet esprit, ma délégation souhaite inviter le Président de l'Assemblée générale à travailler à la formulation d'une proposition tendant à lancer les négociations qui nous conduiront à la cristallisation de cette réforme nécessaire. | UN | وإذ نضع ذلك نصب أعيننا يطلب وفد بلدي إلى رئيس الجمعية العامة أن يعمل على تقديم اقتراح بإجراء مفاوضات يمكن أن ترشدنا في بلورة هذا الإصلاح الضروري. |