Il est par conséquent aisé de comprendre l'exaspération de l'Autorité palestinienne et sa réticence à négocier dans de telles conditions. | UN | ومن ثم، ليس من الصعب أن نفهم مشاعر الإحباط لدى السلطة الفلسطينية وعزوفها عن التفاوض في ظل هذه الظروف. |
De façon plus fondamentale encore, la résolution constate et condamne à juste titre le refus des Serbes de Bosnie de négocier dans un cadre qui se fonde sur le principe de l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | واﻷهم من ذلك أن القرار يسجل ويدين بحق رفض صرب البوسنة التفاوض في إطار ينطلق من السلامة اﻹقليمية ﻷراضي البوسنة والهرسك. |
Nous félicitons le Président Abbas et le Premier Ministre Nétanyahou d'avoir le courage de négocier dans des circonstances très difficiles. | UN | ونهنئ الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو على شجاعتهما بقبول التفاوض في ظروف بالغة الصعوبة. |
Logiquement, un tel traité constitue le prochain instrument multilatéral à négocier dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ومن المنطقي أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تمثل الصك التالي المتعدد الأطراف الذي ينبغي التفاوض بشأنه في مجال نزع السلاح النووي. |
Il les exhorte à négocier dans un esprit constructif et de bonne foi, ainsi qu'à s'efforcer de trouver des solutions en faisant des concessions mutuelles et en acceptant des compromis. | UN | ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية، |
Pour être efficace, le régime de non-prolifération doit être accompagné d'un engagement sérieux en vue de négocier, dans les instances multilatérales, un mécanisme qui permettrait de conduire au désarmement général et complet. | UN | فنظام عدم الانتشار لا يمكن أن يكون فعـالا إلا إذا اقترن بالتزام جدي بالتفاوض في محافل متعددة اﻷطـراف بشأن وضع آلية تؤدي إلى نزع السلاح العام الكامل. |
Elle met également en lumière la nécessité de négocier, dans le cadre de tribunes appropriées, de nouvelles règles concernant les activités des États dans l'espace extraatmosphérique. | UN | ويبين التدخل كذلك ضرورة التفاوض في محفل ملائم بشأن أية قواعد جديدة تتعلق بأنشطة الدول في الفضاء الخارجي. |
La communauté internationale a la responsabilité d'apporter son aide à ce processus et d'encourager les parties à négocier dans un environnement pacifique garanti par les Nations Unies. | UN | وقال إن مسؤولية المجتمع الدولي أن يساعد في انطلاق العملية، مع تشجيع الأطراف على التفاوض في بيئة سلمية تكفلها الأمم المتحدة واعتماد نهج جريء ومبتكر. |
Son assistance dans ce domaine avait contribué à améliorer de manière manifeste les capacités de nombreux pays en développement de négocier dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وقد أدت هذه المساعدة إلى تحسين واضح في قدرات بلدان نامية كثيرة على التفاوض في جولة الدوحة. |
Elle se déclare préoccupée si l'on compte uniquement sur l'usage du préservatif, car les femmes ne sont pas en position de force pour négocier dans ce domaine. | UN | وأعربت عن قلقها من أنه إذا ما كانت هذه الاستراتيجيات تعتمد على استخدام العازل الواقي فقد لا تنجح، لأن النساء لسن في موقف قوة في التفاوض في هذا المجال. |
Cette résolution engage toutes les parties concernées à négocier dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général en utilisant le plan afin de parvenir au règlement global tel qu'exposé dans le rapport du Secrétaire général. | UN | كما يدعو القرار جميع الأطراف المعنية إلى التفاوض في إطار المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام، باستخدام الخطة للتوصل إلى تسوية شاملة على النحو الوارد في تقرير الأمين العام. |
Un moyen d'y arriver consiste à négocier dans le cadre de la Conférence du désarmement à Genève un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication de telles armes ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | ومن بين السبل المفضية إلى تلك الغاية التفاوض في مؤتمر نزع السلاح في جنيف على معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
L'Australie appelle donc à adopter dès la réunion en cours un mandat qui permettra de négocier dans les meilleurs délais un instrument juridiquement contraignant sur cette question. | UN | وبناء على ذلك، تدعو أستراليا إلى اعتماد ولاية، خلال هذا الاجتماع، تمكّن من التفاوض في أفضل الآجال بشأن صك ملزم قانوناً يتناول هذه المسألة. |
Elle sait que si tel devait être le cas, il lui faudrait négocier dans le cadre que définissent les Accords de Bicesse et les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | واتحاد " يونيتا " يعلم أنه إذا فُرضت الجزاءات، فإنه سيضطر الى التفاوض في اﻹطار المحدد في اتفاقات بيسيس وقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
En ce qui concerne le paragraphe 2 du projet d'article 53, le représentant du Chili ne pense pas que l'État lésé doive nécessairement offrir de négocier dans tous les cas. | UN | 50 - وفيما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع المادة 53، قال إنه لا يعتقد أنه يتعين بالضرورة على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تعرض التفاوض في جميع الحالات. |
Tout d'abord, le fait que les parties aient décidé de négocier dans un certain cadre n'enlève rien au respect que l'on doit observer pour les principes établis du droit international et ne saurait mettre fin au rôle de l'ONU et de la communauté internationale en tant que gardiennes de cette légalité internationale. | UN | ففي المقام اﻷول لا تعني حقيقة أن الطرفين قررا التفاوض في إطار زمني معين التخلي بأي حال من اﻷحـــــوال عن الاحترام الذي يجب أن يولي لمبادئ القانون الدولي، أو إنهاء دور اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في صون القانون الدولي. |
Un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est communément considéré comme le prochain instrument multilatéral à négocier dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ويُنظر على نطاق واسع إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بوصفها الصك المقبل المتعدد الأطراف الذي سيتم التفاوض بشأنه في مجال نزع السلاح النووي. |
Venant compléter le Traité sur la non-prolifération et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, le traité interdisant la production de matières fissiles constitue le prochain instrument à négocier dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وتُشكل معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية الصك التالي المتعدد الأطراف الذي يتعين التفاوض بشأنه في مجال نزع السلاح النووي باعتبار أنها تُكمّل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Je suis heureux de vous faire savoir que le premier point que les parties étaient convenues de négocier dans le cadre du calendrier, à savoir la réinstallation des populations déracinées du fait des affrontements armés, a été réglé avec la signature d'un accord à Oslo, le 17 juin 1994. | UN | ويسرني أن أحيطكم علما بأن البند اﻷول الذي وافق الطرفان على التفاوض بشأنه في إطار الجدول الزمني، وهو اعادة توطين السكان المشردين بسبب النزاع المسلح، قد تم بنجاح بتوقيع اتفاق في أوسلو، في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Il les exhorte à négocier dans un esprit constructif et de bonne foi, ainsi qu'à s'efforcer de trouver des solutions en faisant des concessions mutuelles et en acceptant des compromis. | UN | ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية. |
Il les exhorte à négocier dans un esprit constructif et de bonne foi, ainsi qu'à s'efforcer de trouver des solutions en faisant des concessions mutuelles et en acceptant des compromis. | UN | ويحثهما على التفاوض بشكل بنﱠاء وبحسن نية وعلــى السعــي إلــى إيجـاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلــول التوفيقية. " ويعــرب مجلـس اﻷمـن عن بالغ قلقه |
Les questions connexes pouvaient être traitées grâce à une formation adéquate des responsables des pays en développement chargés de négocier dans les instances multilatérales s'occupant de ces thèmes et avec les STN pour les accords d'investissement. | UN | ويمكن تناول المسائل ذات الصلة من خلال إجراء التدريب المناسب لموظفي البلدان النامية المكلفين بالتفاوض في محافل متعددة الأطراف تتعامل مع هذه المسائل ومع الشركات عبر الوطنية في مفاوضات اتفاق الاستثمار. |