"négocier les" - Traduction Français en Arabe

    • التفاوض على
        
    • التفاوض بشأن
        
    • بالتفاوض بشأن
        
    • والتحدث عن
        
    • للتفاوض حول
        
    • بالتفاوض على
        
    • تتفاوض على
        
    • وتتفاوض
        
    C'est leur engagement personnel qui nous a aidés à négocier les compromis nécessaires. UN وكان التزامهما الشخصي هو الذي ساعدنا على التفاوض على الحلول الوسط الضرورية.
    Son gouvernement a été obligé de négocier les critères pour leur identification avec lesquels il n'est toujours pas satisfait. UN وبيﱠن أن حكومته اضطرت إلى التفاوض على المعايير المتعلقة بتحديد هويتهم، التي لا تزال غير راضية عنها.
    Le régime conventionnel: Il permet à l'investisseur et à l'État de négocier les conditions du contrat. UN :: النظام التعاقدي: يسمح هذا النظام بإبرام عقد بين المستثمر والدولة بعد التفاوض على بنوده وشروطه.
    Le Mexique réaffirme sa volonté de continuer la lutte dans les instances internationales chargées de négocier les divers aspects du désarmement. UN يؤكد بلدنا مجدداً قراره مواصلة النضال في المحافل الدولية التي تتولى التفاوض بشأن شتى جوانب نزع السلاح.
    Les organisations sont en train de négocier les accords de partage des coûts selon les grandes lignes évoquées plus haut. UN وتوجد المنظمات بصدد التفاوض بشأن ترتيبات تقاسم التكاليف المتعلقة بتلك التكاليف وفقا لما ذكر من قبل.
    En 1978, l'Assemblée générale a chargé la Conférence du désarmement de négocier les traités relatifs au désarmement. UN في عام 1978 كلفت الجمعية العامة مؤتمر نزع السلاح بالتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح.
    23. Les États parties doivent prévoir à l'intention des adolescents un environnement sain et favorable leur donnant la possibilité de participer à la prise des décisions concernant leur santé, d'acquérir des connaissances élémentaires, de se procurer des informations appropriées, de recevoir des conseils et de négocier les choix qu'ils opèrent en matière de comportement dans l'optique de la santé. UN 23- وعلى الدول الأطراف أن توفر بيئة آمنة وداعمة للمراهقين تكفل لهم فرصة المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على صحتهم، وتعلمهم المهارات الحياتية، واكتساب المعلومات الملائمة، والحصول على المشورة، والتحدث عن الخيارات التي يتخذونها بشأن سلوكهم الصحي.
    Il faudrait négocier les coûts à l'avance et procéder à l'inspection des stocks. UN وينبغي التفاوض على التكاليف مسبقا، وأن تكون المخزونات خاضعة للتفتيش.
    Au nombre de ces prérogatives figure celle de négocier les conditions de travail et, par conséquent, les salaires. UN وهذه الامتيازات تشمل الحق في التفاوض على شروط العمل، ومن ثم، على اﻷجور.
    Nous ne sommes qu'une partie de la communauté mondiale et pourtant il nous incombe de négocier les instruments nécessaires afin d'empêcher effectivement que cela ne se reproduise. UN فنحن مجرّد جزء فقط من المجتمع الدولي العالمي، ومع ذلك تقع علينا مسؤولية التفاوض على صكوك لمنع حدوث ذلك فعلاً.
    Nous savons tous que l'Assemblée passe la plus grande partie de son temps à négocier les mêmes résolutions, année après année. UN فالجميع يدرك أن الجمعية تصرف معظم وقتها في التفاوض على القرارات ذاتها عاما بعد عام.
    Cette réaction pourrait survenir sous la forme d'une résolution globale qui définirait un règlement final, tout en exhortant les parties à en négocier les détails. UN ورد الفعل يجب أن يأخذ شكل قرار شامل يتم فيه تحديد الشكل النهائي للحل، بينما يطلب من الأطراف التفاوض على تفاصيله.
    Que peut donc faire la Conférence du désarmement dans le domaine du désarmement nucléaire ? La réponse est simple : négocier les accords dont elle s'est vu confier le soin. UN إذن ماذا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يفعله في ميدان نزع السلاح النووي؟ الإجابة على ذلك بسيطة، وهي: التفاوض على الاتفاقات التي عُهد بها إليه.
    L'incapacité à négocier les conditions de leur propre vie; UN العجز عن التفاوض بشأن ظروف حياتها الخاصة؛
    Il est également chargé de négocier les accords relatifs à la réinstallation de témoins et d'autres arrangements de coopération avec des États. UN وبالإضافة إلى ذلك يتولى مسؤولين التفاوض بشأن اتفاقات إقامة الشهود، والترتيبات التعاونية الأخرى مع الدول.
    Le Maroc a soutenu qu'il était destiné à négocier les détails de sa proposition d'autonomie pour préparer un référendum de confirmation. UN فقد أكد المغرب أن الهدف من العملية هو التفاوض بشأن تفاصيل مقترحه بشأن الحكم الذاتي استعدادا لإجراء استفتاء لإقراره.
    Le Gouvernement marocain avait été obligé de négocier les critères pour les identifier, qui ne le satisfaisaient toujours pas. UN وقد اضطرت حكومة المغرب إلى التفاوض بشأن معايير تحديد هويتهم، وهي غير راضية حتى الآن عن تلك المعايير.
    Si l'on a la certitude que des dispositions sont prises pour assurer la sécurité, il devrait être possible de négocier les marchés nécessaires pour le placement des bornes. UN فبتأمين الترتيبات الأمنية بشكل مؤكد، يمكن التفاوض بشأن العقود اللازمة لنصب الأعمدة الحدودية.
    Bien que le retrait ait été une mesure courageuse, une étape dans la bonne direction, des efforts supplémentaires s'imposent pour négocier les frontières. UN ولئن كان الانسحاب خطوة شجاعة في الاتجاه الصحيح، فإنه ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التفاوض بشأن الحدود.
    L'une des options reste la reprise des travaux du seul organe international chargé de négocier les instruments en matière de désarmement. UN ويبقى أحد تلك الخيارات استئناف العمل في الهيئة الدولية الوحيدة المكلفة بالتفاوض بشأن صكوك نزع السلاح.
    23. Les États parties doivent prévoir à l'intention des adolescents un environnement sain et favorable leur donnant la possibilité de participer à la prise des décisions concernant leur santé, d'acquérir des connaissances élémentaires, de se procurer des informations appropriées, de recevoir des conseils et de négocier les choix qu'ils opèrent en matière de comportement dans l'optique de la santé. UN 23- وعلى الدول الأطراف أن توفر بيئة آمنة وداعمة للمراهقين تكفل لهم فرصة المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على صحتهم، وتعلمهم المهارات الحياتية، واكتساب المعلومات الملائمة، والحصول على المشورة، والتحدث عن الخيارات التي يتخذونها بشأن سلوكهم الصحي.
    Ce qui était maintenant indispensable c'était une forte dose de volonté politique pour négocier les engagements. UN وما يلزم اﻵن هو توفﱡر جرعة قوية من اﻹرادة السياسية للتفاوض حول اﻹلتزامات.
    La partie III interdit les dispositions contractuelles abusives étant donné que, dans bien des cas, les choix dont bénéficierait prétendument le consommateur sont en réalité inexistants, puisqu'il n'est pas en mesure de négocier les dispositions contractuelles. UN 32- يحظر الجزء الثالث شروط التعاقد غير العادلة وتعكس الأحكام الواردة فيه كون اختيارات المستهلكين الظاهرة في السوق غير موجودة في العديد من الحالات إذ لا يُسمح لهم بالتفاوض على شروط عقودهم.
    Il revient ainsi à l'exécutif de négocier les accords internationaux et de les soumettre à l'Assemblée nationale pour ratification. UN وهكذا، ينبغي للسلطة التنفيذية أن تتفاوض على الاتفاقات الدولية وأن تقدمها إلى الجمعية الوطنية للتصديق عليها.
    Le Comité de coordination est en train de négocier les arrangements de sécurité et autres modalités de transfert des pouvoirs à Gaza et à Jéricho. UN وتتفاوض لجنة التنسيق على ترتيبات اﻷمــن والطرائــق اﻷخـــرى لنقـــل السلطـة في غزة وأريحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus