Toutefois, la modification de la loi sur la citoyenneté de 1995 ne visait pas les enfants nés avant 1982. | UN | بيد أن تعديل قانون الجنسية لعام 1995 لم يشمل الأطفال المولودين قبل عام 1982. |
Des périodes parentales, c'est—à—dire des périodes consacrées à l'éducation d'un enfant jusqu'à 10 ans, sont aussi prises en compte pour les enfants nés avant 1992. | UN | وأخذ أيضاً بفترات الوالدية أي الفترات التي يلزم وضعها في الحسبان لتربية الطفل حتى يبلغ عمره ٠١ سنوات وذلك بالنسبة لﻷطفال المولودين قبل عام ٢٩٩١. |
Ainsi, les parents auront l'opportunité, pendant une période donnée, d'effectuer une déclaration devant l'officier de l'état civil afin que leurs enfants communs nés avant l'entrée en vigueur de la loi, pour autant qu'ils soient tous mineurs, puissent porter un nom déterminé conformément aux règles de la nouvelle loi. | UN | وبذلك يمكن للوالدين، خلال فترة معينة، التقدم بإقرار إلى موظف الأحوال المدنية يمكن بموجبه لأطفالهما المولودين قبل بدء نفاذ القانون، بشرط أن يكون كلهم قصرا، حمل اسم معين بمقتضى قواعد القانون الجديد. |
Elle a continué d'être appliquée dans le cadre du British Nationality Act aux enfants de moins de 18 ans qui étaient nés avant la modification de la loi. | UN | واستمر هذا في إطار قانون الجنسية البريطانية للأطفال دون سن 18 عاما الذين ولدوا قبل التغيير في القانون. |
Par ailleurs, les enfants de moins de 10 ans nés avant l'entrée en vigueur de cette loi qui, à leur naissance, auraient satisfait à la prescription en matière de naturalisation reposant sur jus soli, peuvent présenter une demande de naturalisation pendant une période limitée. | UN | وفضلاً عن ذلك وضع لفترة محدودة طلب للحصول على الجنسية بالنسبة للأطفال دون سن العاشرة الذين ولدوا قبل بدء سريان هذا القانون والذين كانوا، عند ميلادهم، يستوفون شروط الحصول على الجنسية بحكم حق الإقليم. |
Pour les enfants nés avant le 1er janvier 1999 | UN | عن أطفال ولدوا بعد 1 كانون الثاني/يناير 1999: |
Selon la nouvelle loi, les enfants nés avant la promulgation du texte mais après le 15 novembre 1948 auront droit à la nationalité srilankaise même si seule leur mère est srilankaise. | UN | ووفقاً لهذا القانون، أصبح من حق الأطفال، حتى المولودين منهم قبل اعتماد التشريع وبعد 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1948، أن يحصلوا على الجنسية السريلانكية حتى وإن كانت الأم وحدها مواطنة سريلانكية " . |
Cette disposition s’applique également aux enfants nés avant l’entrée en vigueur de ladite loi. | UN | وينطبق هذا الحكم أيضا على أولئك الذين يولدون بعد دخول هذا القانون حيز النفاذ. |
Pour les enfants nés avant 2008, les femmes avaient utilisé en moyenne 301 jours d'indemnité parentale au quatrième anniversaire de l'enfant, le chiffre correspondant pour les hommes étant de 72 jours. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال المولودين قبل عام 2008، بلغ متوسط عدد أيام الاستحقاق الوالدي المستعملة حتى بلوغ سن الطفل 4 سنوات 301 يوم في حالة المرأة و 72 يوما في حالة الرجل. |
En vertu de cette loi, les filles et les garçons nés après 1965 ont des droits égaux à la succession, alors qu'on donne la préférence aux garçons nés avant 1965. | UN | وهذا القانون يقضي بتساوي حقوق الإرث بالنسبة إلى البنين والبنات المولودين بعد العام 1965، ومنح الأفضلية للبنين المولودين قبل ذلك العام. |
Les enfants nés avant 2005 portent généralement le nom du père. | UN | 59 - وقالت إن الأطفال المولودين قبل سنة 2005 يأخذون في العادة اسم عائلة الأب. |
Il a été toutefois estimé que le fait d'accorder la nationalité britannique de manière systématique à tous les enfants de mère britannique nés avant 1983 causerait des difficultés dans certains cas surtout si la date d'acquisition était ramenée à celle de la naissance. | UN | بيد أنه أرتُئي أن منح المواطنة البريطانية تلقائيا لجميع أطفال الأمهات البريطانيات المولودين قبل عام 1983 سيسبب صعوبات في بعض الحالات، ولا سيما إذا أُرجع تاريخ المواطنة إلى تاريخ الميلاد. |
En outre, la loi amendée de 2003 n'est pas rétroactive; et dès lors elle ne s'applique pas aux enfants nés avant le 1er janvier 2005; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فالقانون المعدل لعام 2003 ليس له أثر رجعي؛ ولهذا فهو لا ينطبق على المولودين قبل 1 كانون الثاني/يناير 2005؛ |
Le Gouvernement a décrété en 2009 que cette disposition serait étendue à ceux qui étaient nés avant 1961 afin que tous les enfants de mère britannique puissent désormais acquérir la nationalité par enregistrement si les femmes avaient eu le même droit de transmettre la nationalité que les hommes au moment de la naissance du demandeur. | UN | وفي عام 2009، سنَّت الحكومة تشريعا لينسحب هذا الحكم على المولودين قبل عام 1961 ليتمكن الآن جميع أطفال الأمهات البريطانيات من اكتساب المواطنة بالتسجيل لو كان بإمكان النساء نقل المواطنة بنفس الطريقة كالرجال عند ولادة مقدم الطلب. |
L'Institut de la femme a reçu plusieurs plaintes de femmes pour discrimination à l'égard de leurs fils/filles nés avant le 19 août 1982 de mère espagnole et de père étranger. | UN | وقد تلقى معهد المرأة، في عدة مناسبات، شكاوى من نساء، حول التمييز الذي يعاني منه الأبناء/البنات المولودين قبل 19 آب/أغسطس 1982، من أم إسبانية وأب أجنبي. |
La loi 51/1981, du 13 juillet, a mis un terme à cette situation mais elle ne comportait pas de dispositions sur la période de transition et n'avait pas d'effet rétroactif, de sorte que les enfants nés avant le 13 juillet 1981 continuaient d'être victimes de cette discrimination. | UN | وقد تم تعديل هذه الحالة بالقانون 51/1981 المؤرخ 13 تموز/يوليه. بيد أن القانون لا يتضمن أحكاما انتقالية أو آثار رجعية، ولذلك فإن الأبناء المولودين قبل التاريخ المذكور يظلوا يعانون من نفس حالة التمييز. |
Les conjoints aidants nés avant le 1er janvier 1956 peuvent encore rester après le 1er juillet 2005 assujettis uniquement au < < mini-statut > > . | UN | ويمكن أيضا للأزواج المعاونين المولودين قبل 1 كانون الثاني/يناير 1956 أن يظلوا، بعد 1 تموز/يوليه 2005، منضمين فقط إلى " الوضع الأدنى " . |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à Singapour de réviser sa loi sur la nationalité en vue d'empêcher les enfants d'être déchus de leur nationalité et d'envisager d'accorder la nationalité à tous les enfants de mère singapourienne nés avant 2004. | UN | وأوصت اللجنة بأن تُعيد سنغافورة النظر في قانون الجنسية للحيلولة دون حرمان الأطفال من جنسيتهم كما أوصتها بأن تنظر في منح الجنسية لجميع الأطفال من أمهات سنغافوريات المولودين قبل عام 2004(42). |
Parmi les conclusions auxquelles on est parvenu, il y a eu la confirmation d'une augmentation significative du cancer de la thyroïde chez les enfants nés avant et dans les mois qui ont suivi l'accident. | UN | ومن بين الاستنتاجات التي تم التوصل إليها تأكيد وجود زيادة كبيرة في تواتر حدوث مرض سرطان الغدة الدرقية في صفوف اﻷطفال الذين ولدوا قبل وقوع الحادث وفي غضون شهور قليلة من وقوعه. |
Ceux qui étaient nés avant le 25 mai 1988 ou qui avaient été recrutés après le 25 mai 2006 ont été immédiatement libérés, conformément à l'Accord de paix global. | UN | وكان يتعين تسريح الأفراد الذين ولدوا قبل 25 أيار/مايو 1988 أو جندوا بعد 25 أيار/مايو 2006 فورا حسبما يقتضيه اتفاق السلام الشامل. |
Pour les enfants nés avant le 31 décembre 2001, le droit au congé parental est conditionné en Autriche sur l'emploi indépendant et sur l'acquisition des droits pertinents. | UN | بالنسبة للأطفال الذين ولدوا قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، الحق في أخذ إجازة الوالدين في النمسا مشروط بالعمالة المستقلة وباكتساب الحقوق ذات الصلة. |
Elle est toutefois à l'origine d'une nouvelle discrimination du fait qu'elle établit une distinction entre certaines mères, celles dont les enfants sont nés avant 1961 et celles dont les enfants sont nés après 1961. | UN | غير أنه خلق تمييزا جديدا بين بعض الأمهات، وهن الأمهات اللاتي لديهن أبناء ولدوا قبل عام 1961 واللاتي لديهن أبناء ولدوا بعد عام 1961. |
Aux termes de ce paragraphe, les enfants dont le père a été naturalisé avant leur naissance sont automatiquement Koweïtiens, et cette disposition s'applique aussi aux enfants nés avant l'entrée en vigueur de ce texte de loi. | UN | وتقضي الفقرة المضافة للمادة )٧( على اعتبار أولاد المتجنس الذين يولدون بعد كسبه للجنسية الكويتية كويتيين بصفة أصلية ويسري هذا الحكم على المولودين منهم قبل العمل بهذا القانون. |