Ni M. Najdi ni sa famille n'ont été informés des raisons de son arrestation. | UN | ولم يتم إعلام السيد نجدي لا هو ولا أسرته بأسباب إلقاء القبض عليه. |
Le Procureur général aurait nié que M. Najdi était détenu par les autorités et les aurait renvoyés au Service de la sûreté de l'État. | UN | وقيل إن النائب العام أنكر احتجاز السيد نجدي من جانب السلطات وأحال والد السيد نجدي وأخاه إلى أمن الدولة. |
Le Service de sûreté de l'État a lui aussi nié qu'il détenait M. Najdi et a conseillé à son père et à son frère de s'adresser à la police. | UN | وبالمثل، أنكر أمن الدولة احتجاز السيد نجدي ونصح الاثنين بالتماس المعلومات من قوات الشرطة. |
Les policiers auraient refusé d'enregistrer sa déposition au motif qu'ils n'étaient pas disposés à fournir davantage de précisions sur le lieu où était détenu M. Najdi. | UN | ويدّعى أن ضباط الشرطة رفضوا تسجيل هذه الشهادة لعدم رغبتهم في تقديم معلومات مفصلة أخرى عن مكان احتجاز السيد نجدي. |
Ils ont renvoyé M. Najdi au service des enquêtes de la Police portuaire, lequel l'a informé qu'il n'était pas habilité à recueillir sa déposition. | UN | وأحالوا أخ السيد نجدي إلى قسم التحقيق في شرطة الميناء، فأعلمه هذا القسم، بدوره، أنه غير مختص بتلقي الشهادة. |
Ce même jour, le Bureau du Procureur général d'Abou Dhabi a lui aussi indiqué au frère de M. Najdi que son frère disparu ne figurait pas sur leur liste de détenus. | UN | وفي اليوم نفسه، أعلم مكتب النائب العام في أبو ظبي أيضاً أخ السيد نجدي بأن اسم أخيه المفقود غير مدرج في قائمة المحتجزين. |
L'obligation d'accorder à M. Najdi une réparation pour les violations de ses droits incombe à l'État partie et devrait être opposable devant les tribunaux nationaux. | UN | ويقع على عاتق الحكومة واجب تقديم التعويض إلى السيد نجدي عن انتهاكات حقوقه، وينبغي إنفاذه أمام المحاكم الوطنية. |
Les agents auraient présenté à M. Najdi un document justifiant son arrestation mais ne lui auraient pas donné la possibilité de le lire et de prendre connaissance des accusations portées contre lui. | UN | ويُدّعى أن أفراد قوات أمن الدولة أبرزوا للسيد نجدي وثيقة تبرر إلقاء القبض عليه، ولكنهم لم يتيحوا له الفرصة لقراءتها وقراءة التهم الموجهة ضده. |
Le 12 août 2013, le frère de M. Najdi s'est rendu au poste de police de Merbah dans l'intention de faire une déposition au sujet de l'arrestation et de la disparition de son frère. | UN | 8- وذهب أخ السيد نجدي إلى مركز شرطة مربح في 12 آب/أغسطس 2013، للإدلاء بشهادة بشأن إلقاء القبض على أخيه واختفائه. |
Le 15 août 2013, le frère de M. Najdi a rencontré le Directeur général de la Police de Fujairah pour l'informer des démarches qu'il avait entreprises pour déterminer où se trouvait son frère. | UN | 9- وفي 15 آب/أغسطس 2013، اجتمع أخ السيد نجدي بالمدير العام لشرطة الفجيرة لإعلامه بأنه يسعى إلى معرفة مكان وجود أخيه. |
Le Directeur général a nié avoir compétence pour traiter l'affaire de M. Najdi mais a informé le frère de M. Najdi que celui-ci était détenu par le Service de la sûreté de l'État. | UN | وعلى الرغم من أن المدير العام لشرطة الفجيرة أنكر اختصاصه في معالجة قضية السيد نجدي، فقد أعلمه بأن السيد نجدي محتجز لدى أمن الدولة. |
Jusqu'à cette visite, qui a eu lieu le 10 novembre 2013, les contacts entre M. Najdi et sa famille avaient été soumis à d'importantes restrictions. | UN | وحتى تاريخ هذه الزيارة التي تمت في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، كان اتصال السيد نجدي بأسرته مقيداً بشدة. |
La source affirme que la détention de M. Najdi est arbitraire car il a été arrêté sans aucune raison et est détenu sans motif juridique. | UN | 12- ويدعي المصدر أن احتجاز السيد نجدي هو احتجاز تعسفي، لأنه ألقي القبض عليه دون أي سبب واحتُجز دون أساس قانوني. |
Elle rappelle qu'en l'espèce, M. Najdi a été détenu pendant plus de trois mois sans avoir été informé des motifs de sa détention ni avoir été présenté à une autorité judiciaire. | UN | ويؤكد المصدر مجدداً أن السيد نجدي احُتجز لمدة تتجاوز ثلاثة أشهر دون إعلامه بأسباب احتجازه ودون أن يتم إحضاره أمام سلطة قضائية. |
Le Groupe de travail a demandé au Gouvernement de lui communiquer des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Najdi et sur les allégations formulées concernant tant les faits que la législation applicable. | UN | وطلب الفريق العامل من الحكومة أن تقدم إليه معلومات مفصلة عن حالة السيد نجدي الآن والادعاءات المقدمة فيما يتعلق بكل من الوقائع والتشريع المنطبق. |
Le Groupe de travail estime que la détention provisoire de M. Najdi, qui était dénuée de tout fondement juridique et s'est poursuivie pendant une période prolongée, était manifestement arbitraire en ce qu'elle relevait de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجاز السيد نجدي ما قبل المحاكمة، الذي يفتقر لأي أساس قانوني والذي استمر لفترة زمنية مطولة، هو بوضوح احتجاز تعسفي يقع ضمن الفئة الأولى من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه. |
La source affirme que les autorités n'ont pas accordé à M. Najdi les garanties de procédure nécessaires pour lui assurer un procès équitable. | UN | 20- وقدم المصدر ادعاءات بأن السلطات لم تقدم إلى السيد نجدي الضمانات الإجرائية اللازمة لضمان محاكمته بشكل عادل. |
La privation de liberté de M. Khalifa Rabia Najdi est arbitraire en ce qu'elle constitue une violation des articles 9 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | أن حرمان السيد خليفة ربيعة نجدي من الحرية هو إجراء تعسفي ويشكل انتهاكاً للمادتين 9 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer immédiatement M. Najdi et à lui octroyer une indemnisation adéquate. | UN | 24- ومع مراعاة جميع ظروف الحالة، فإن الجبر المناسب هو الإفراج عن السيد نجدي فوراً وتقديم التعويض المناسب له. |
:: À 13 heures, dans la ville de Sarifa, une bombe-grappe a explosé, causant plusieurs blessures à Adham Najdi (19 ans); | UN | :: الساعة 00/13 وفي بلدة صريفا انفجرت قنبلة عنقودية أدت إلى إصابة أدهم نجدي (19 سنة) بجروح في أنحاء جسمه. |