"national ou ethnique" - Traduction Français en Arabe

    • قومية أو إثنية
        
    • قومية أو عرقية
        
    • وطنية أو إثنية
        
    • القومية أو الإثنية
        
    • قومية أو وطنية
        
    • القومية أو العرقية
        
    Les tentatives de voir dans le terrorisme, et dans le terrorisme international en particulier, un caractère national ou ethnique, ne reflètent pas la réalité et ont elles-mêmes des conséquences dangereuses. UN ومحاولات إضفاء خاصية قومية أو إثنية معينة على اﻹرهاب، وعلى اﻹرهاب الدولي تحديدا، لا تعبر عن الواقع، بل وتؤدي إلى عواقب خطيرة.
    D'après le Comité, l'État partie devait également envisager de supprimer la condition qui faisait qu'un groupe minoritaire devait prouver qu'il vivait sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle pour pouvoir être reconnu comme groupe minoritaire national ou ethnique. UN ورأت اللجنة أيضاً أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إلغاء الشرط الذي يقضي بأن تثبت أقلية معينة أنها تعيش في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن للاعتراف بها كأقلية قومية أو إثنية.
    L'État partie devrait envisager de supprimer la condition qui fait qu'un groupe minoritaire devrait pouvoir prouver qu'il vit sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle pour pouvoir être reconnu comme groupe minoritaire national ou ethnique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الأحكام القانونية التي تقضي بأن تثبت أقلية معينة أنها تعيش في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن للاعتراف بها كأقلية قومية أو إثنية.
    Elle jugeait également inquiétant le fait que, selon certaines informations, les déclarations et l'agitation xénophobes contre un groupe national ou ethnique n'étaient pas rares dans la vie politique autrichienne et dans les médias. UN وذكرت السويد أيضاً أن من المقلق الاستماع إلى تقارير تفيد بأن التصريحات المعادية للأجانب والتحريض ضد جماعة قومية أو عرقية هي سمات شائعة داخل المجال السياسي النمساوي ووسائط الإعلام النمساوية.
    L'Autorité de poursuite a elle aussi établi un manuel pour guider et aider les procureurs dans les enquêtes préliminaires en cas d'agitation contre un groupe national ou ethnique. UN وأصدرت سلطة الادعاء السويدية أيضاً كتيباً لإرشاد ودعم المدعين العامين عند تعاملهم مع التحقيقات الأولية بشأن التحريض ضد جماعة قومية أو عرقية.
    Pour leur part, les gouvernements doivent, lorsqu'ils prennent des mesures politiques ou administratives qui risquent de favoriser un groupe national ou ethnique au détriment d'un autre, faire preuve de la plus grande prudence. UN ويجب على الحكومات، من جانبها أن تتوخى أكبر قدر من الحذر عند اتخاذ أي تدابير سياسية أو إدارية يمكن أن تعود بالفائدة على فئة وطنية أو إثنية على حساب فئة أخرى.
    Le Comité note en outre que les motifs à caractère racial, religieux, national ou ethnique ne sont considérés comme des circonstances aggravantes que dans les cas de crimes graves (art. 4 a) et b)). UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن الأسباب العرقية أو الدينية أو القومية أو الإثنية لا تعتبر ظروفاً مشدِّدة إلا في حالة ارتكاب جرائم خطيرة (المادة 4(أ) و(ب)).
    Le fait d'affirmer que la culture ou les croyances des membres d'un groupe national ou ethnique réduisent leurs chances d'atteindre un objectif particulier n'outrepasse pas les limites d'un discours rationnel et n'est pas interdit par la Convention. UN فالقول إن الثقافة أو النظام العقائدي السائدين لدى مجموعة قومية أو وطنية يحولان دون بلوغ هدف معين قول لا يخرج عن نطاق الخطاب المعقول ولا تحظره الاتفاقية.
    Le peuple palestinien constitue à l'évidence un groupe national ou ethnique. UN 534 - من الواضح أن الشعب الفلسطيني يشكل جماعة قومية أو إثنية.
    Si la violence est le fait d'un groupe qui représente, ou prétend représenter, tel ou tel groupe national ou ethnique, les forces de sécurité peuvent soupçonner tous les membres de ce groupe d'être d'éventuels sympathisants. UN وإذا كانت الجهة التي تمارس العنف هي مجموعة تمثل أو تدعي أنها تمثل جماعة قومية أو إثنية محددة، فإن قوات الأمن قد تنظر إلى جميع أفراد تلك الجماعة على أنهم قد يكونوا من المتعاطفين مع تلك الجهة.
    L'État partie devrait envisager de supprimer la condition qui fait qu'un groupe minoritaire devrait pouvoir prouver qu'il vit sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle pour pouvoir être reconnu comme groupe minoritaire national ou ethnique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الأحكام القانونية التي تقضي بأن تثبت أقلية معينة أنها تعيش في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن للاعتراف بها كأقلية قومية أو إثنية.
    Le Code pénal contient deux dispositions touchant directement au mépris et à la discrimination fondés sur la race, la couleur, l'origine nationale ou ethnique: la disposition relative aux manifestations d'hostilité contre un groupe national ou ethnique, et celle relative à la discrimination illégale. UN ويتضمن قانون العقوبات حُكمين متعلقين بشكل مباشر بالإهانة أو التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، أي الحكمين المتعلقين بالتحريض الذي يستهدف جماعة قومية أو إثنية والتمييز غير المشروع.
    Alors que les éléments matériels du dossier ne permettaient pas au Comité d'analyser et de vérifier les intentions des déclarations litigieuses, il était clair qu'aucun groupe national ou ethnique n'était directement visé en tant que tel par ces déclarations orales, telles qu'elles avaient été rapportées et publiées. UN وبينما لم تسمح عناصر القضية بأن تقوم اللجنة بتحليل البيانات المطعون فيها والتأكد من نواياها، فمن الثابت أن هذه البيانات الشفهية لم تستهدف مباشرة أية مجموعة قومية أو إثنية محددة كما تم الإبلاغ عن ذلك ونشره.
    Alors que les éléments matériels du dossier ne permettent pas au Comité d'analyser et de vérifier les intentions des déclarations litigieuses, il est clair qu'aucun groupe national ou ethnique n'était directement visé en tant que tel par ces déclarations orales, telles qu'elles ont été rapportées et publiées. UN ورغم أن العناصر التي يتضمنها ملف القضية لا تسمح للجنة بتحليل القصد من التصريحات المطعون فيها والتحقق منه، فإنه من الثابت أن هذه التصريحات الشفوية بالصيغة التي نقلت ونشرت بها لم تستهدف بشكل مباشر جماعات قومية أو إثنية محددة.
    Le Code pénal contenait des dispositions concernant les comportements insultants ou discriminatoires fondés sur la race, la couleur, l'origine nationale ou ethnique, à savoir les dispositions réprimant l'agitation contre un groupe national ou ethnique et la discrimination illégale. UN فقانون العقوبات يتضمن أحكاماً تتناول الاحتقار أو التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، وخاصة منها الأحكام المتعلقة بالتحريض ضد مجموعة قومية أو عرقية وتلك المتعلقة بالتمييز المخالف للقانون.
    40. Le terrorisme ne peut pas et ne doit pas être imputé à un groupe religieux, national ou ethnique particulier, pas plus que l'appartenance à de tels groupes ne doit être utilisée pour le justifier. UN 40 - وأكدت أنه لا يجوز أن ينسب الإرهاب إلى أي جماعة دينية أو قومية أو عرقية بعينها ويجب ألا يستخدم الانتماء إلى هذه الجماعات لتبريره.
    Il est aussi préoccupé par l'incohérence signalée entre l'augmentation des signalements d'actes délictueux motivés par la haine à la police et la baisse du nombre d'enquêtes préliminaires et de condamnations, en particulier en ce qui concerne les actes d'< < agitation > > contre un groupe national ou ethnique. UN وهي قلقة أيضاً لما وردها من تضارب بين إبلاغ الشرطة على نحو متزايد بجرائم الكراهية وانخفاض عدد التحقيقات الأولية والإدانات، لا سيما فيما يتعلق بحالات التحريض على فئة وطنية أو إثنية.
    En outre, si les éléments du dossier ne permettaient pas au Comité de vérifier l'intention des déclarations, il n'en demeurait pas moins qu'aucun groupe national ou ethnique spécifique n'était directement visé et que les musulmans vivant actuellement dans l'État partie étaient d'origine hétérogène. UN وعلاوة على ذلك وفي حين أن عناصر القضية لا تتيح للجنة التأكد من قصد هذه البيانات فإنها تؤكد عدم وجود استهداف مباشر لمجموعات وطنية أو إثنية محددة وأن المسلمين الذين يعيشون حالياً في الدولة الطرف يأتون من أصول مختلفة.
    Le Comité note en outre que les motifs à caractère racial, religieux, national ou ethnique ne sont considérés comme des circonstances aggravantes que dans les cas de crimes graves (art. 4 a) et b)). UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن الأسباب العرقية أو الدينية أو القومية أو الإثنية لا تعتبر ظروفاً مشدِّدة إلا في حالة ارتكاب جرائم خطيرة (المادة 4(أ) و(ب)).
    Le fait d'affirmer que la culture ou les croyances des membres d'un groupe national ou ethnique réduisent leurs chances d'atteindre un objectif particulier n'outrepasse pas les limites d'un discours rationnel et n'est pas interdit par la Convention. UN فالقول إن الثقافة أو النظام العقائدي السائدين لدى مجموعة قومية أو وطنية يحولان دون بلوغ هدف معين قول لا يخرج عن نطاق الخطاب المعقول ولا تحظره الاتفاقية.
    1.1 Les personnes appartenant au même groupe national ou ethnique, linguistique ou religieux traditionnellement présent sur le territoire du Kosovo (ci-après les communautés) jouissent des droits spécifiques énoncés dans la présente annexe, outre les droits de l'homme et libertés fondamentales prévus à l'article 2 de l'annexe I au présent Règlement. UN 1-1 يتمتع السكان من نفس الطائفة القومية أو العرقية أو اللغوية أو الدينية الذين يوجدون تقليديا في إقليم كوسوفو (الطوائف) بالحقوق المحددة الواردة في هذا المرفق، فضلا عن تمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في المادة 2 من المرفق الأول من هذه التسوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus