En outre, la Malaisie a introduit des modifications dans sa législation nationale afin d'imposer des sanctions plus sévères concernant les précurseurs chimiques. | UN | وهذا يتفق مع الجهود الرامية إلى تعديل القوانين الوطنية بغية فرض عقوبات أشد فيما يتعلق بكيمائيات السلائف. |
Cette politique visait délibérément à faire des gens de perpétuels ignorants; c'est ainsi qu'aucune tentative sérieuse n'a été faite pour mettre sur pied une chaîne de télévision ou, tout au moins, pour améliorer la radio nationale afin qu'elle puisse être entendue partout dans le pays. | UN | وكان يقصــد بهذه السياسة إبقاء شعبنا غارقـا في الجهل. لهــذا لم تبــذل أية محـاولة جادة لبنـاء محطة تلفاز أو على اﻷقــل لتحسين محطة اﻹذاعة الوطنية بحيث يمكن سماعها في كل أنحاء البلد. |
Par conséquent, il engage l'État partie à prendre des mesures immédiates pour abroger toutes les dispositions du droit écrit qui sont discriminatoires à l'égard des femmes, ainsi que pour amender le droit musulman sur le statut personnel et le mettre en conformité avec la législation nationale afin d'interdire les mariages précoces. | UN | وعليه، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراء فوري لإلغاء جميع القوانين التشريعية التي تميز ضد النساء وإلى تعديل قانون الأحوال الشخصية للمسلمين ليتسق مع تشريعها الوطني بغية حظر الزواج المبكر. |
Nous revoyons continuellement notre législation nationale afin de la compléter dans ces domaines, et apportons une attention particulière au démantèlement des réseaux de financement du terrorisme. | UN | ونحن نعمل باستمرار على استعراض تشريعاتنا الوطنية بهدف تقويتها في هذه الميادين، مع التركيز بشكل خاص على اتخاذ إجراءات صارمة تجاه تمويل الإرهاب. |
Contrairement à ce qui s'est passé en Asie de l'Est, les prêts étaient libellés en monnaie nationale afin de tirer profit des gains en capital escomptés. | UN | وهكذا، خلافاً لما حدث في شرق آسيا، كان اﻹقراض يجري بالعملة المحلية بغية استغلال المكاسب الرأسمالية المنتظرة. |
Elle a accueilli avec satisfaction les récentes activités de formation et s'est félicitée de ce que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ait été traduite dans la langue nationale afin que tous les Palaosiens puissent participer aux débats se rapportant à la ratification de cet instrument. | UN | ورحبت أستراليا بالتدريب الذي جرى مؤخراً وبترجمة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إلى اللغة الوطنية كي يتسنى لجميع البالاويين المشاركة في المناقشات المتعلقة بالتصديق عليها. |
Afin d'assurer la mise en œuvre de ce principe, de nombreux États ont promulgué de nouvelles lois ou renforcé leur législation nationale afin de déterminer quels crimes relèvent de la compétence de la Cour. | UN | وبهدف تنفيذ هذا المبدأ، فإن دولاً عديدة سنَّت أو عززت تشريعاتها الوطنية بغية تصنيف تلك الجرائم بموجب اختصاص المحكمة. |
Le Gouvernement doit également fournir à l'ONUSAL la liste complète des membres actuels de la police nationale afin de s'assurer qu'ils n'ont pas été admis à l'Académie en tant que civils. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تزود البعثة بقوائم كاملة باﻷفراد الحاليين للشرطة الوطنية بغية التحقق من عدم انضمامهم إلى اﻷكاديمية كمدنيين. |
Des efforts sont également faits pour examiner et mettre à jour la législation nationale afin d'utiliser sur une base environnementale plus rationnelle les ressources naturelles et de combler les lacunes existantes. | UN | وتبـذل الجهـود أيضـا فـي استعـراض وتحديث التشريعات الوطنية بغية تحقيق استخدام بيئي أمثل للموارد الوطنية وكذلك لسد الفجوات الموجودة. |
Il a notamment noté qu'il était important d'engager un processus de réforme politique et de démocratisation ainsi que de modifier la législation nationale afin de la mettre en conformité avec les conventions internationales. | UN | ودعا الحكومة إلى تكريس اهتمام زائد إلى " البعد الإنساني " . ونوه في جملة أمور بأهمية البدء في إصلاحات سياسية وإشاعة الديمقراطية وتعديل وإصلاح التشريعات الوطنية بحيث تمتثل للاتفاقيات الدولية. |
a) De revoir, d'évaluer et, au besoin, d'actualiser leur législation nationale afin d'interdire effectivement les peines impliquant toute forme de châtiment corporel pour des infractions commises par des enfants; | UN | (أ) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تحظر حظرا فعالا إصدار أي أحكام تنطوي على أي شكل من أشكال العقاب الجسدي في الجرائم التي يرتكبها الأطفال؛ |
Le Comité demande également au gouvernement d'indiquer les progrès accomplis dans l'examen de la législation nationale afin d'assurer le respect des normes internationales de travail sur l'égalité des sexes. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن توضح التقدم المحرز في دراسة التشريع الوطني بغية كفالة إمتثاله لمعايير العمل الدولية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Le Gouvernement sierra-léonais et la MINUSIL ont continué de tenir des réunions hebdomadaires dans le cadre du Groupe de coordination du Conseil de sécurité nationale afin d'examiner la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وواصلت حكومة سيراليون والبعثة عقد اجتماعات أسبوعية مشتركة في إطار فريق التنسيق التابع لمجلس الأمن الوطني بغية تقييم الحالة الأمنية. |
Par ailleurs, la Commission a procédé dernièrement à une étude sur sa structure et en a élaboré une nouvelle, mieux adaptée à l'évolution de la situation nationale, afin de mieux tirer parti des ressources disponibles et d'en faire un usage plus efficace. | UN | هذا وقد قامت اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة مؤخرا بدراسة مفصلة لهيكليتها وتطوير هيكلية بديلة تتلاءم والتطورات المحلية الوطنية بهدف الاستفادة من المصادر المتاحة واستثمارها بشكل أفضل. |
La plupart des orateurs ont exposé leurs cadres législatifs et institutionnels nationaux et demandé qu'il soit régulièrement procédé à des examens et à des mises à jour de la législation nationale afin de l'adapter aux formes et dimensions en constante évolution de la criminalité organisée. | UN | وعرض معظم المتكلمين أطرهم التشريعية والمؤسسية الوطنية؛ ونادوا بإجراء استعراضات وتحديثات منتظمة للتشريعات المحلية بغية التكيّف مع أشكال الجريمة المنظَّمة وأبعادها الآخذة في التغيّر المطَّرد. |
100. Le Comité engage l'État partie à modifier la législation nationale afin d'y consacrer clairement le droit à l'éducation primaire gratuite et lui recommande aussi: | UN | 100- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها الوطنية كي تعكس بوضوح الحق في التعليم الابتدائي مجاناًَ، وتوصي الدولة الطرف بالقيام بما يلي: |
La Conférence a également encouragé les États, les donateurs et les autres prestataires d'assistance à mettre à profit la Convention et, le cas échéant, d'autres instruments internationaux pertinents pour donner un cadre au dialogue à l'échelle nationale afin de faciliter l'exécution des programmes. | UN | وشجّع المؤتمر أيضا الدول والجهات المانحة وسائر مقدمي المساعدة على استخدام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة، حسبما يكون مناسبا، كإطار للحوار على المستوى القطري بغية تسهيل تنفيذ البرامج. |
À cette fin, il apporterait un appui à l'exécution nationale afin que les pays puissent accroître leurs propres capacités à mettre en oeuvre des programmes relatifs à la population et à la santé en matière de reproduction, en faisant porter l'essentiel de l'assistance sur les populations les plus démunies. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق دعم التنفيذ الوطني حتى يتاح للبلدان أن تزيد من قدراتها على الاضطلاع بالبرامج السكانية وبرامج الصحة اﻹنجابية وعن طريق تركيز المساعدة على السكان الذين هم في أمس الحاجة. |
En ce qui concerne la Somalie, qui a été le théâtre de tant de tragédies et de luttes sanglantes, nous demandons à toutes les parties d'entendre la voix de la raison et de travailler de concert à la réconciliation nationale, afin que la Somalie puisse jouer à nouveau le rôle qui lui revient sur les plans régional et international. | UN | بالنسبة للصومال وما شهده من مآس واقتتال دموي فاننا ندعو كافة الاطراف الى الاستجابة لنداء العقل والعمل لتحقيق المصالحة الوطنية حتى يعود الصومال للعب دوره الاقليمي والدولي المأمول. |
Ces règles sont souvent incluses dans la législation nationale afin de faire en sorte que les autorités fiscales puissent collecter des impôts dans toute la mesure du possible. | UN | وفي أغلب الأحيان تدرج هذه القواعد في القوانين المحلية لضمان قيام السلطات الضريبية بتحصيل الضرائب إلى أقصى حد ممكن. |
53. Un certain nombre d'Etats ont pris des mesures positives pour améliorer la législation nationale afin de respecter le droit à une nationalité et, partant, d'éviter l'apatridie. | UN | 53- وقد اتخذ عدد من الدول خطوات إيجابية نحو تحسين التشريعات الوطنية بما يضمن حق الأفراد في الحصول على جنسية، ومن ثم تجنب حالة انعدام الجنسية. |
a) D'examiner les possibilités de moderniser et de renforcer le cadre d'examen de la sécurité nationale afin de gagner en transparence et en rapidité; | UN | (أ) النظر في خيارات تحديث وتعزيز إطار استعراض الأمن الوطني في وقت أكثر ملاءمة وبصورة شفافة؛ |
Les États membres sont tenus d'adopter une législation nationale afin de mettre en œuvre les dispositions de la directive et la Commission est habilitée à agir contre ceux qui ne l'ont pas fait. | UN | ويُطلب من الدول الأعضاء اعتماد تشريع وطني بغية تنفيذ أحكام التوجيه، وللجنة سلطة اتخاذ إجراء ضد الدول التي لا تفعل ذلك. |
Pour que les personnes handicapées puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme, il faut surmonter les obstacles juridiques de la législation nationale afin qu'elles puissent avoir accès aux livres sous une forme accessible. | UN | وكي يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من التمتع على نحو كامل بحقوقهم الإنسانية هناك حاجة إلى التغلب على العراقيل القانونية الموجودة في التشريع الوطني بحيث يكون من الممكن لأولئك الأشخاص أن يطلعوا على الكتب بصيغ سهلة. |