A ce sujet, la Rapporteuse spéciale a été heureuse d'apprendre que la Commission nationale avait achevé récemment l'élaboration d'un projet de loi pour les 32 Etats, en vue de rendre la législation de chacun conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، يسر المقررة الخاصة أن تلاحظ أن اللجنة الوطنية قد استكملت مؤخراً مشروع تشريع لجميع الولايات البالغ عددها ٢٣ ولاية بهدف المواءمة بين تشريعات الدولة واتفاقية حقوق الطفل. |
Les deux organisations demeuraient toutefois préoccupées par le fait que si le Sénat avait rejeté la disposition qui aurait incriminé les relations homosexuelles entre adultes consentants, l'Assemblée nationale avait récemment voté en faveur du rétablissement d'une telle disposition. | UN | غير أنهما لا تزالان تشعران بالقلق من أنه برغم رفض السلطة التشريعية الأحكام التي تجرم ممارسة العلاقات الجنسية المثلية بالتراضي، فإن الجمعية الوطنية قد صوتت مؤخراً لإعادة العمل بهذه الأحكام. |
Avant cet événement, le Président de la Commission électorale nationale avait prévenu que le recensement électoral ne pourrait pas être achevé à temps du fait du retard pris au début de l'opération. | UN | وقُبيل وقوع ذلك الحدث، كان رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية قد حذَّر من استحالة إكمال تعداد الناخبين في الوقت المحدد بسبب التأخيرات في بدء العملية الانتخابية. |
On rappellera que l'Assemblée nationale avait adopté, en novembre 2006, une loi relative à une immunité provisoire en faveur des signataires de l'Accord général de cessez-le-feu. | UN | وجدير بالذكر أن الجمعية الوطنية كانت قد اعتمدت قانونا بشأن الحصانة المؤقتة للموقعين على الاتفاق الشامل لوقف إطلاق النار المبرم في تشرين الثاني/نوفمبر عام 2006. |
Il s'est en effet avéré que le Ministère de l'éducation nationale avait déjà conclu un accord avec un autre organisme pour la réhabilitation du site en question. | UN | فقد كانت وزارة التربية الوطنية مرتبطة باتفاق مع مؤسسة أخرى لإصلاح الموقع نفسه. |
Le Ministère de la défense nationale avait par ailleurs commencé à solliciter l'avis du public quant à la possibilité d'introduire un service de remplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قالت الدولة الطرف إن وزارة الدفاع الوطني تُجري عملية استطلاع للرأي العام بشـأن إمكانية اعتماد نظام للخدمة البديلة. |
Par ailleurs, on a annoncé le 13 janvier que l'Assemblée nationale avait apporté des amendements à la Constitution rwandaise, tenant compte de la situation exceptionnelle qu'avait connue le Rwanda. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلن في ١٣ كانون الثاني/يناير أن الجمعية الوطنية قد عدلت الدستور الرواندي، مع مراعاة الظروف الاستثنائية التي شهدتها رواندا. |
Avant d'adopter cette loi, l'Assemblée nationale avait renvoyé au Gouvernement un premier projet de loi pour incompatibilité avec la Constitution sur certains points, en lui demandant de prévoir certaines dispositions tendant à mieux assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et en lui recommandant que le texte du projet soit établi en consultation avec les membres de l'Assemblée chargés de la question. | UN | وقبل إصدار القانون كانت الجمعية الوطنية قد أعادت مشروع قانون سابق إلى الحكومة لكي ترد على أسئلة تتعلق بمدى اتساقه مع الدستور ولكي تدرج فيه أحكاما لتأمين حماية أفضل لاستقلال القضاء، وأوصت الحكومة بإعداد مشروع قانون مناسب بالتشاور مع أعضاء الجمعية الوطنية الذين يساورهم القلق. |
52. Il a souligné que le contexte de la tragédie nationale avait nécessité de faire appel aux exigences de la lutte contre le terrorisme, qui n'avait pu être vaincu que grâce aux sacrifices des forces de sécurité et à la vigilance et la participation du citoyen. | UN | 52- وأكد أن سياق المأساة الوطنية قد استدعى اللجوء إلى وسائل فرضتها إجراءات مكافحة الإرهاب الذي ما كان له أن يُهزم إلاّ بفضل التضحيات التي قدمتها قوات الأمن ويقظة المواطنين ومشاركتهم. |
252. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a fourni des renseignements sur le nouveau cas signalé: la police nationale avait ouvert une enquête. | UN | 252- وأثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير، قدمت الحكومة معلومات عن الحالة المبلَّغ عنها حديثاً، وهي: أن الشرطة الوطنية قد شرعت في التحري عن حالة الاختفاء. |
Concernant la ratification des instruments internationaux, la délégation gambienne a indiqué que l'Assemblée nationale avait accepté la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et le Protocole facultatif s'y rapportant, et que ces instruments étaient en cours de ratification. | UN | 92- وذكر وفد غامبيا، في معرض إشارته إلى مسألة التصديق على الاتفاقيات، أن الجمعية الوطنية قد وافقت على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينةوالبروتوكول الاختياري الملحق بها، وهي الآن بصدد التصديق عليها. |
26. M. TILMATINE (Algérie) ajoute que l'indemnisation des familles démunies a renforcé la cohésion sociale car la tragédie nationale avait créé une fracture sociale très importante dans le pays. | UN | 26- السيد تيلماتين (الجزائر) أضاف بقوله إن تعويض الأسر المحرومة قد أدى إلى تدعيم التماسك الاجتماعي حيث إن المأساة الوطنية قد خلّفت صدعاً اجتماعياً شديداً في البلاد. |
En novembre 2009, le Gouvernement d'unité nationale avait transféré 110 millions de dollars sur un montant convenu de 600 millions de dollars du Trésor public au Fonds de relèvement et de développement du Soudan oriental pour des projets locaux de relèvement et de développement. | UN | وحتى تشرين الثاني/نوفمبر 2009، كانت حكومة الوحدة الوطنية قد حولت 110 ملايين دولار من أصل مبلغ 600 مليون دولار المتفق عليه، من الخزانة الوطنية إلى صندوق الإنعاش والتنمية لشرق السودان، لفائدة مشاريع الإنعاش والتنمية. |
116. Le Groupe a reconnu qu'une reconnaissance insuffisante de la contribution des forêts [au produit national brut] [à l'économie nationale] avait dans [certains] [de nombreux] cas conduit au déboisement, au dépérissement de la forêt et au sous-investissement dans la gestion des forêts. | UN | ١١٦ - وسلم الفريق بأن عدم كفاية الاعتراف بمساهمة الغابات في ]الناتج القومي اﻹجمالي[ ]الاقتصادات الوطنية[ قد أدى في ]بعض[ ]كثير من[ الحالات الى زوال الغابات، وتدهور الغابات، وضعف الاستثمار في إدارة الغابات. |
La délégation se réjouissait d'informer le Conseil que l'Assemblée nationale avait adopté la loi autorisant la ratification de la Convention de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement. | UN | وقال الوفد إنه يود أيضاً أن يحيط المجلس علماً بأن الجمعية الوطنية قد اعتمدت القانون الذي يجيز التصديق على اتفاقية مكافحة التمييز في مجال التعليم الصادرة عن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو). |
Il a indiqué que, le 21 mars 2006, la Cour pénale nationale avait condamné l'auteur à deux ans d'emprisonnement et à 5 000 000 PEN (1 640 000 dollars environ) d'amende pour les crimes de terrorisme et de terrorisme aggravé, entre autres. | UN | وأفادت بأن المحكمة الجنائية الوطنية كانت قد حكمت عليه في 21 آذار/مارس 2006 بالسجن لمدة سنتين وبغرامة قدرها 000 000 5 سول بيروفي جديد (حوالي 000 640 1 دولار أمريكي) لارتكابه جرائم من بينها جريمة الإرهاب والإرهاب بأساليب مشددة. |
Il a indiqué que, le 21 mars 2006, la Cour pénale nationale avait condamné l'auteur à deux ans d'emprisonnement et à 5 000 000 PEN (1 640 000 dollars environ) d'amende pour les crimes de terrorisme et de terrorisme aggravé, entre autres. | UN | وأفادت بأن المحكمة الجنائية الوطنية كانت قد حكمت عليه في 21 آذار/مارس 2006 بالسجن لمدة سنتين وبغرامة قدرها 000 000 5 سول بيروفي جديد (حوالي 000 640 1 دولار أمريكي) لارتكابه جرائم من بينها جريمة الإرهاب والإرهاب بأساليب مشددة. |
Il s'est en effet avéré que le Ministère de l'éducation nationale avait déjà conclu un accord avec un autre organisme pour la réhabilitation du site en question. | UN | فقد كانت وزارة التربية الوطنية مرتبطة باتفاق مع مؤسسة أخرى لإصلاح الموقع نفسه. |
Le Ministère de la défense nationale avait par ailleurs commencé à solliciter l'avis du public quant à la possibilité d'introduire un service de remplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قالت الدولة الطرف إن وزارة الدفاع الوطني تُجري عملية استطلاع للرأي العام بشـأن إمكانية اعتماد نظام للخدمة البديلة. |