"nationales adoptées" - Traduction Français en Arabe

    • الوطنية المعتمدة
        
    • الوطنية الصادرة
        
    • الوطنية التي اعتمدت
        
    Bien des stratégies nationales adoptées ont nécessité la restructuration du processus de prise de décisions et le réaménagement des politiques et des méthodes de gestion en vigueur. UN وشمل كثير من الاستراتيجيات الوطنية المعتمدة إعادة تنظيم هياكل صنع القرار والسياسات واﻹجراءات اﻹدارية القائمة.
    9. Dans les rapports sont décrites les stratégies nationales adoptées dans les cadres mentionnés ci-dessus. UN 9- وتصف التقارير الاستراتيجيات الوطنية المعتمدة في الأطر المبينة أعلاه.
    Il a recueilli des informations auprès des gouvernements sur leurs relations avec les deux tribunaux ad hoc et tenu ceux-ci informés des législations nationales adoptées en vue d'établir avec eux une collaboration officielle. UN وسعت لجنة المحامين للحصول على معلومات من الحكومات عن تعاونها مع المحكمتين الخاصتين، وأبقت المحكمتين على اطلاع دائم بالتشريعات الوطنية المعتمدة ﻹقامة تعاون رسمي.
    Il incombe aux États de veiller à ce que les navires battant leur pavillon respectent les règles et normes internationales applicables, ainsi que les lois nationales adoptées conformément à la Convention. UN والالتزام الرئيسي يقع على دولة العلم وذلك بأن تكفل امتثال السفن التي ترفع علمها للقواعد والمعايير الدولية السارية وللقوانين الوطنية المعتمدة وفقا للاتفاقية.
    Les lois nationales adoptées au cours des quelques dernières années, en particulier après la publication de la Constitution permanente en 2004, accordent de l'importance au renforcement des droits des femmes, à l'élimination des différentes formes de discrimination entre elles et les hommes et à la concrétisation des principes de l'égalité entre les sexes dans différents domaines. UN واهتمت التشريعات الوطنية الصادرة خلال السنوات الأخيرة، ولا سيما بعد صدور الدستور الدائم في عام 2004، بتعزيز حقوق المرأة، وإزالة أوجه التمييز بينها وبين الرجل، وإرساء قواعد المساواة بينهما في شتى المجالات.
    Différentes politiques nationales adoptées au cours de la dernière année pour répondre directement à la crise économique et financière reflètent des approches présentées dans le Pacte mondial pour l'emploi. UN 18 - تعكس شتى السياسات الوطنية التي اعتمدت خلال العام الماضي لمواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية، النهج الواردة في الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل.
    Nombre de politiques nationales adoptées. UN ● عدد السياسات الوطنية المعتمدة.
    Il a relevé la vulnérabilité des Îles Marshall face aux changements climatiques et a salué les efforts déployés par le pays pour intégrer la protection des droits de l'homme dans les politiques nationales adoptées à cet égard. UN كما لاحظت كندا سرعة تأثر جزر مارشال بتغير المناخ ورحبت بالجهود المبذولة لإدراج حماية حقوق الإنسان في السياسات الوطنية المعتمدة في هذا الصدد.
    a) Appliquer les dispositions législatives nationales adoptées pour lutter contre le terrorisme tout en assurant le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme; UN (أ) تنفيذ التشريعات الوطنية المعتمدة في مجال مكافحة الإرهاب مع مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    Des renseignements concernant les lois nationales adoptées aux termes du Règlement (CE) 467/2001 figurent dans le rapport soumis par l'Irlande au Comité contre le terrorisme, le 21 décembre 2001 (S/2001/1252, annexe). UN والمعلومات المتعلقة باللوائح الوطنية المعتمدة وفقا للائحة (الجماعة الأوروبية) 467/2001 واردة في تقرير أيرلندا المقدم إلى لجنة مكافحة الإرهاب في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001 (S/2001/1252، المرفق).
    8. Encourage tous les États à empêcher l’exportation de matériel, de matières ou de technologies qui pourraient de quelque manière que ce soit contribuer à des programmes en Inde ou au Pakistan d’armes nucléaires ou de missiles balistiques pouvant emporter de telles armes, et se félicite des politiques nationales adoptées et déclarées à cette fin; UN ٨ - يشجع جميع الدول على عدم إمداد الهند وباكستان بأي معدات أو أعتدة أو تكنولوجيا يمكن أن تساعد على أي نحو برامجهما المتعلقة باﻷسلحة النووية أو بالقذائف التسيارية القادرة على إيصال هذه اﻷسلحة، ويرحب بالسياسات الوطنية المعتمدة والمعلنة في هذا الصدد؛
    8. Encourage tous les États à empêcher l'exportation de matériel, de matières ou de technologies qui pourraient de quelque manière que ce soit contribuer à des programmes en Inde ou au Pakistan d'armes nucléaires ou de missiles balistiques pouvant emporter de telles armes, et se félicite des politiques nationales adoptées et déclarées à cette fin; UN ٨ - يشجع جميع الدول على عدم إمداد الهند وباكستان بأي معدات أو أعتدة أو تكنولوجيا يمكن أن تساعد على أي نحو برامجهما المتعلقة باﻷسلحة النووية أو بالقذائف التسيارية القادرة على إيصال هذه اﻷسلحة، ويرحب بالسياسات الوطنية المعتمدة والمعلنة في هذا الصدد؛
    8. Encourage tous les États à empêcher l'exportation de matériel, de matières ou de technologies qui pourraient de quelque manière que ce soit contribuer à des programmes en Inde ou au Pakistan d'armes nucléaires ou de missiles balistiques pouvant emporter de telles armes, et se félicite des politiques nationales adoptées et déclarées à cette fin; UN ٨ - يشجع جميع الدول على عدم إمداد الهند وباكستان بأي معدات أو أعتدة أو تكنولوجيا يمكن أن تساعد على أي نحو برامجهما المتعلقة باﻷسلحة النووية أو بالقذائف التسيارية القادرة على إيصال هذه اﻷسلحة، ويرحب بالسياسات الوطنية المعتمدة والمعلنة في هذا الصدد؛
    Des directives et des matériels d'enseignement visant à améliorer la fourniture d'assistance technique pourraient être inclus dans la plate-forme TRACK, de même qu'une bibliothèque juridique conçue afin de rassembler et diffuser des connaissances sur les législations nationales adoptées ou modifiées en vue de l'application de la Convention. UN ويمكن إدراج المواد والموارد التوجيهية من أجل تحسين تقديم المساعدة التقنية على منصة " تراك " ، وذلك إضافة إلى مكتبة قانونية تُصمّم لتوليد ونشر المعارف عن التشريعات الوطنية المعتمدة أو المعدّلة بغية تنفيذ الاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir, réprimer et punir toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des enfants, y compris la violence dans la famille, et veiller à la mise en œuvre pleine et effective des lois existantes et des stratégies nationales adoptées à cette fin, y compris du Programme national pour la prévention de la violence dans la famille pour la période 2009-2014. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لمنع جميع أشكال العنف الممارس ضد النساء والأطفال، ومنها العنف المنزلي، وملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم، وتتأكد من تنفيذ القوانين القائمة والاستراتيجيات الوطنية المعتمدة لذلك الغرض، بما فيها البرنامج الوطني لمنع العنف الأسري للفترة 2009-2014 تنفيذاً فعالاً وتاماً.
    8. En 2007, l'UNICEF a indiqué que le Gouvernement avait lancé une campagne pour la survie de l'enfant dans tout le pays et a évoqué la politique et les normes nationales adoptées en 2006 concernant la transmission du VIH de la mère à l'enfant. Il a indiqué en outre qu'une nouvelle stratégie nationale devait être finalisée au début de 2008. UN 8- وأوردت اليونيسيف أنه في عام 2007، بدأت الحكومة حملة في جميع أنحاء البلد تتعلق بالحفاظ على حياة الطفل(26)، وأشارت إلى السياسات والقواعد الوطنية المعتمدة في عام 2006 فيما يتعلق بانتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وإلى أن استراتيجية وطنية جديدة في غابون ستكون جاهزة في بداية
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir, réprimer et punir toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des enfants, y compris la violence dans la famille, et veiller à la mise en œuvre pleine et effective des lois existantes et des stratégies nationales adoptées à cette fin, y compris du Programme national pour la prévention de la violence dans la famille pour la période 2009-2014. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لمنع جميع أشكال العنف الممارس ضد النساء والأطفال، ومنها العنف المنزلي، وملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم، وأن تتأكد من تنفيذ القوانين القائمة والاستراتيجيات الوطنية المعتمدة لذلك الغرض، بما فيها البرنامج الوطني لمنع العنف الأسري للفترة 2009-2014 تنفيذاً فعالاً وتاماً.
    Parmi les lois nationales adoptées pour protéger les enfants, on peut citer la loi sur le placement familial, promulguée par le décret-loi no 83 de 1977, qui vise à offrir un environnement familial normal aux enfants dont les parents sont inconnus ou qui se trouvent dans des situations analogues. UN ومن التشريعات الوطنية الصادرة لحماية الأطفال قانون الحضانة العائلية الصادر بمرسوم (القانون رقم 83 لعام 1977) الذي يوفر بيئة أسرية طبيعية لمجهولي الوالدين ومن في حكمهم.
    Mme Chutikul, constatant la succession des politiques et des stratégies nationales adoptées depuis 1996, demande ce qu'il y a de neuf dans la politique nationale d'égalité entre les sexes, adoptée en 2007, et quel est l'organisme chargé de son application, de sa coordination et de son évaluation. UN 16 - السيدة تشوتيكول: أشارت إلى تعاقُب السياسات والاستراتيجيات الوطنية منذ عام 1996، وسألت ما هو الجديد في السياسة الجنسانية الوطنية التي اعتمدت في عام 2007، ومن هو المسؤول عن تنفيذها، وتنسيقها وتقييمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus